標籤:

兩會女神翻譯美照?

http://COOWOR.com


說到女神翻譯,被稱為「國翻」的張璐是必須提及的。張璐1977年出生,外交學院國際法系1996級學生。

張璐連續多年擔任總理記者會翻譯,收割膝蓋無數。大家崇拜這個小姐姐,不光因為她清秀的外表更因為她大魔王般的實力。

國家領導人經常在講話中引用詩詞名句,而正是這些難倒中外記者和翻譯的古詩詞,讓張璐脫穎而出。

當時是2010年的「兩會」,在時任國務院總理溫家寶的記者會上,溫總理引用《離騷》中的詩句「亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔」來明志,表達為今後三年國務工作奉獻的決心。中國記者無一不感動涕零、激動澎湃,而缺少中國文化底蘊的老外記者卻蒙圈了,你們在激動個啥?

幸好張璐站出來淡定地吐出精準的譯文(For the ideal that I hold near to my heart, I"d not regret a thousand times to die.),這讓這些老外們瞬間get到淚點。這位美女翻譯也瞬間紅遍全國。

1.華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

魔鬼訓練

  張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,「有點上學時的感覺」。

「每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。」

  翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最後都能「不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴裡就能馬上條件反射出英文來。」

  苦練技巧

  高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。

「比如『四項基本原則』可以用『四』字來代替,『獨立自主的和平外交政策』可以用『和』字外面加一個圈來代替。」

  除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

張璐昔日同學李志剛回憶,張璐性格開朗,也很刻苦,一直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著「三道杠」,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優異,還成為了全校唯一被保送到省實驗中學的學生。

  她不僅成績優異,綜合素質也都很高。焦勛和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣。張璐的組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,還擔任過領唱。

  張璐媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。

  外交部翻譯是怎樣煉成的

  嚴格篩選

  外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。

  這位工作人員說:「入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試後還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的『觀察培訓』。」

「觀察培訓」實質上就是「淘汰式培訓」。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。「培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。」

  外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……

「通過初試的人,只有不到4%被最終錄用」。

張京:長相頗似趙薇的杭州姑娘

張璐所代表的是一個活躍在新聞和外交場合的女翻譯家群體。她們體現出的是知識讓女人更美、更有內涵。

今年3月6日,十二屆全國人大四次會議記者會上,有「小趙薇」之稱的張京,作為發改委主任徐紹史的翻譯,再次亮相兩會。

2013年3月,首次亮相兩會記者會時,杭州姑娘張京就因表情冷艷、神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網路。

「最美女翻譯!」,「最冷艷的女翻譯」、「最像趙薇的女翻譯!」……

2003年,張京從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業。2005年,張京曾參加第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽總決賽。她作為外交學院選手參賽,並獲得亞軍。

2007年,張京被外交部錄用。因為在學校里表現出色,很多外交學院的同學都稱她為「牛掰學姐」。

「不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!」張京的杭外同學說,印象中的張京,很活潑好動各種愛玩,和冷艷完全不沾邊。大概是職業的要求,需要時刻保持沉著冷靜,所以才會有照片里的樣子吧。

杭外老師介紹,杭外建校以來,已有30多名畢業生在外交部工作。去年的兩會上,另外一個美女翻譯、杭外畢業生張蕾也曾引起過大家關注。

當時是全國政協十二屆三次會議的新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答問題時,答了一句「大家都很任性」。這可怎麼翻譯?

張蕾轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞:「capricious」。精準的翻譯讓張蕾立即成為網路上的熱門話題,一夜爆紅。

姚夢瑤:小清新女翻譯

今年3月2日,早在全國政協十二屆四次會議開幕前的新聞發布會上,美女翻譯就曾吸引過媒體的眼球。當天的女翻譯是姚夢瑤,被稱為智慧與外貌兼具的「小清新女翻譯」。

姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入國家外交部。

2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。當被記者問到年齡時,姚夢瑤沒說話卻臉紅了,快速地說了一句「30歲」,隨後便飛快地跑走了。

據說,姚夢瑤高中時曾玩過一次「惡作劇」。在一節音樂課上,班長喊「起立」,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了。當老師請學生坐下時,這名男生正好摔在她的懷裡。

2012年3月5日,姚夢瑤第一次亮相兩會的新聞發布會。她現場翻譯嫻熟淡定。當天便有中央級新聞媒體以「小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線」為題,播發了一組姚夢瑤擔任現場翻譯的照片。

雖然她們的家鄉在全國各地,但實際上,兩會上的這些美女翻譯的工作單位大多是同一個:外交部翻譯室。資料顯示,這裡是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量,集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數7成(2014年的數據)。

最後更是少不了亮以下我們北外的美女們,下幾屆兩會是否會有她們的身影?


推薦閱讀:

25歲再去學跳舞是不是有點晚?
為什麼電影頒獎典禮要以性別分設「最佳男主角」和「最佳女主角」而不是「最佳主角」?
影視劇中比較帥氣的女性角色?
如何看待「三七女生節橫幅大戰」?
為什麼組裝機的圈子裡女性較少?

TAG:女性 | 藝術照 |