魁北克人聽到法國人講法語是什麼樣的感覺?

法國人說加拿大人講的法語根本不是法語,那加拿大人聽法國法語是什麼一種體驗?


謝邀?

照我法語老師(一位來自Besan?on的小帥哥)的說法,法國人聽魁瓜音差不多就是倫敦人聽愛爾蘭口音的樣子…

大概魁瓜音=鄉土氣…

所以魁瓜聽法國人講話大概就是反一下吧。

但是法國本身也有很多口音啊,南方口音、布列塔尼口音、北方口音(ch"ti)。

不過好像魁瓜口音保留了很多殖民時期的辭彙 所以感覺就像爺爺奶奶那輩在說話吧

而且魁北克地區的政治正確…很多在法國 直接用英語的外來詞 在魁北克要硬生生翻譯成法語

比如 周末在法國是le weekend 在魁北克是 la fin de semaine

更可怕的比如kfc在法國依然是kfc 在魁北克要改成pfk poulet frit Kentucky

還有麥當勞的歡樂套餐 在法國是happy meals (讀作appy mealz…自行想像法語口音)在魁北克是joyeux festin 法國人看到這個都是哈哈哈哈哈哈哈的反應…

所以魁瓜聽法式法語 估計是一種:

哼唧(`へ′) 你們這些被英美文化腐蝕了的城裡人的感覺吧


魁北克人聽法國人講法語:

法國人的法語,發音較為飽滿,聽起來易懂。但某些用詞的方式,與魁省不同,因此,若魁北克人聽法國人的法語有困難,原因是大家用的詞不一樣造成的。

法國人聽魁北克人講法語:

魁省各地的法語其實也不大相同,來自更東邊或邊遠小地方的人,講的法語更為古老,更難懂,用的很多詞都是很早以前的方言,與我們在學校里學的法語有很大差別。發音與在學校里聽到的老師的發音也完全不一樣,基本上剛開始的幾個月是聽不太懂的。

蒙特利爾是個移民很多的城市,操什麼口音的法語的人都有。本地人的法語,尤其是受過良好教育的人的法語的發音並不難懂,儘管與法國的法語發音有些區別。他們用的詞更接近書面語,與他們的長輩用的詞已經明顯不同,但他們講的某些方言,從小在法國長大的人是聽不懂的,因為他們沒這麼用過。

一個教市政法的老教授(75歲上下;來自一個邊遠小城)整個學期的課我大半是聽不懂的,同班本地同學也嚷嚷著聽起來超級費勁。

有個老師考試時用了一個詞 bru, 大多數同學都不懂,同學都很年輕,老師是長輩的歲數又來自小城,所以,同樣是魁北克人,大家用法語的習慣也是有代溝跟地區差異的。

學法語過程中,發現很多老師來自法國,即使不是來自法國的老師,講的法語也相對更注意發音飽滿準確,因此,若不是法語是母語的人,在學校里學的法語更書面話,很多魁省方言跟地區用法是學不到的。即使學了幾年法語,書面法語程度都很高了,到街上與一個年紀較大的人講法語,仍然是行不通的。

移民們受母語的影響,各有各的口音,有的口音容易懂,有的很難懂。

本人從來對口音這件事容忍度很高,對方言也欣然接受。語言是用來交流的工具(當然,文學家們有更高層次的追求),語言同時是文化的載體,因此一定有地方特色。無論對中文,英文或法語,我盡量去試著聽懂大家的方言,試著習慣不同地方的口音,不同背景的人的口音,甚至有時候覺得有些方言有些口音超級可愛。作為一個母語既非英語也非法語的人,我從來不嫌棄自己說的英語或法語帶口音,這太正常不過了,成熟的見過世面的人都理解。當然,我也會盡量試著讓大家聽懂我說的話。

那個教市政法的老師,我對他頗有怨言,不因為他的法語口音我聽不懂,而是因為他明知道自己作為一個老師自己說的話讓同學難以聽懂,但不肯做任何努力讓自己所教的內容更容易理解,其實他完全可以做些努力,把他的教學計劃做得更加細緻,讓大家看教學計劃就可以很容易查到相關的資料,完全免了聽天書的煩惱。


謝邀,我也放個圖,法國人跟魁瓜聊天就是這zong表情。。魁瓜在旁說的很嗨,法國人在懷疑人生,也聽不懂他們在suo什麼


謝謝邀請。

額,其實我是住在西海岸的溫哥華,所以對於魁北克的法語了解不是很多。不過好歹在高中里學過四年法語(嗯,我是個徹頭徹尾的法語學渣),在這裡隨便說一點自己知道的,希望能拋磚引玉,有錯誤或者疏漏的話也請大家指正~

以下是本人不負責任的強答。


先說一點雜七雜八的背景,讓大家對於我的渣渣水平和法語的情況有個基本的了解。

地點:加拿大西海岸溫哥華,公立小學以及公立高中

加拿大部分小學(以及數量更少的高中)會分English Immersion(英語班)和French Immersion(法語班),前者是全英文教學,法語作為外語教授。後者是全法語教學,英語作為外語教授。法語班出來的孩子英語可能會稍微差一點,但是基本上與英語班的學生差不多,而且法語會好上很多。所以加拿大的法語群體是分為三種人的:

  1. 說「地道」法語的法國人
  2. 說「魁北克」法語的魁北克人
  3. 說「法語班」法語的法語班學生

如果有鄙視鏈的話,那大概是:

法國法語&>魁北克法語&>法語班法語

在這裡解釋一下這三種的區別(在這裡很有可能出錯,請大家監督批評):

法國法語:

最「地道」的大概是巴黎的口音,但是其他地區的人覺得巴黎口音像是在「裝逼」。各個地區也有各自的方言,有的時候措辭會有區別。法國法語近些年受英語的影響,吸收了很多外來詞,比如 le weekend, un email 這種。算是與時俱進吧。

魁北克法語:

口音和法國法語幾乎是一個天上一個地上,完全不一樣。因為四面被英語所包圍(加拿大唯一一個說法語的省份,南面是美國),所以對於英語的「文化入侵」極度敏感(簡直就是被迫害妄想症),拒絕像法國法語一樣吸收英語的外來詞,而是選擇了用法語的直譯,比如 la fin de semaine (the end of the week), un courriel (an email)。

法語班法語:

處於鄙視鏈的最底端,如果說法國人還是能聽懂魁北克法語的話,那他們聽法語班法語可能跟天方夜譚差不多(略誇張,能理解意思就好)。他們雖然從小是全法語教學,但是畢竟周圍沒有法語環境,而且受周圍英語的嚴重影響,所以口音是最接近英語的。有的時候還會冒出來Franglais,具體的例子我現在想不到,但就像Chinglish一樣,是兩種語言的強行結合。

小舌音的明顯程度:

法國法語&>魁北克法語&>法語班法語(法語班那口音簡直一點小舌音都沒有好嗎)


接下來是故事時間~

我在八年級(初二)之前是沒有接受過系統的法語教育的。雖然小學裡要求教,但內容基本上跟中國低年級的英語課一樣,無非就是什麼"Bonjour, je m"appelle blah blah blah, comment t"appelles-tu?" "Quel temps fait-t-il?" 之類的,像英語課上學的 "Hello, how are you?" "I"m fine, thank you, and you?"。語法和發音規則一概不教,所以我小學畢業的時候也只是依稀記得幾個單詞和句子而已。

(以上是我們省的情況,不排除其他的省或者師資好的學校會從小學開始系統教授)

上了高中後(八年級到十二年級),我們省強制要求所有學生在八年級必須修法語。這個時候高中里會有正規的法語老師,法語專業畢業的那種,會教我們最基本的語法。從九年級開始,法語不再是必修課了,大家可以選修自己喜歡的語言。我……當然是悲催地被老媽逼著繼續學法語了,然而我其實想選日語的啊!!!

我八年級和九年級的法語老師是個小老太太,精瘦精瘦的,是土生土長的法國人,不知道是什麼時候到加拿大來的,我記得她好像嫁了個加拿大人,後來離了?咳咳,反正她的法語肯定是地地道道的法國法語。她說法語小舌音特別明顯,而且說英語的時候口音也挺重的,有次還跟我們吐槽說不知道為什麼英語里的吹滅是blow out,她總是記不住。有一次她還帶了l"escargots(蝸牛)給我們吃,但是我那天不在沒有吃到(我腸子都悔青了好嗎!!)。

十年級和十一年級換成了一個年輕的女老師,大概三十齣頭的樣子。她人特別好,全班聽寫平均分過了95%會給我們買蛋糕吃,還有一次帶了各種各樣的乳酪,結果我作為一個勇(吃)士(貨),在自告奮勇地第一個嘗了藍紋乳酪後,差點華麗麗地吐了……不過這個老師是法語班出來的,在與我的第一個老師做了比較後,明顯第二個老師的法語口音更接近英語,而且她也承認自己說話的時候可能會夾雜一點Franglais。

最後要講的是我老爸。他當年大學學的是是法語專業(其實是報了英語然後被調劑過去的),二外是英語,畢業後被分配去當了英語翻譯,所以他的法語已經荒廢了幾十年了。來了加拿大後,他也沒什麼機會用到法語,但是我發現他居然還記得不少!比如很多雙語的告示牌他都能看懂,而且讓他讀我的法語課本時,他的發音依然很標準!他說他們當年的外教是巴黎人,所以自然地跟著外教的口音走了。所以後來我的法語演講稿都要讓他幫我過一遍。結果!我跟他炫耀我在學校學的法語!好不容易說了幾句!他一臉懵逼的看著我說「你確定剛才說的是法語?」我覺得我四年法語真是白學了……

最後回答一下問題哈哈,魁北克人聽法國人講法語大概跟廣東人聽北京人講普通話差不多,都是同一個語言,但是口音和措詞差了十萬八千里。


有一次和魁北克一妹子聊天,我說魁北克口音很硬,然後她突然爆發了,說加拿大女孩都很difficile,打了好長好長一段話,然後就把我刪了還是拉黑了,就這樣,所以和魁北克人說話千萬不要提口音問題

補充一下 我當時說她口音硬用的是rigide,這個詞應該沒啥大問題吧


事實上,在法國學法文的中國人,和在魁省學法語的中國人,互相說法語時,溝通上因發音而產生理解困難的情況不明顯,幾乎不察覺。

法國人對魁省人是不大感冒的,畢竟有「我才是正統」的捍衛情緒,你說手紙我就答你廁紙,寸步不讓,誰都不肯模仿、遷就對方,就跟兩婆媳一樣,反而因為同種同文的語言造成了溝通的障礙。


魁佬:c"est ben fun

法佬:???


哇,原來你說的是法國法語啊,好棒哦


我法語只會一點,看過YouTube 上視頻講魁北克法語和法國的法語,貌似來加拿大的法國人主要是諾曼底地區所以帶有強烈的方言,加上法國的法語後來逐漸演變和魁北克的法語差別就更大了。語法區別不大,主要是法語和用詞區別很大,但溝通問題不大。


魁北克法語相比較法國法語來說更加的古老,法國法語相比較魁北克法語來說更簡單。

兩者除了發音方面(我感覺魁北克法語怪怪的)在某些表達表達方面也有差異,比如dejeuner哈哈哈


個人是先學法式法院,到蒙特利爾聽魁瓜法語,剛聽心理。接受有點難度


會有點小羨慕。其實魁北克人心裡也清楚魁北克口音就是鄉下人的土老冒口音,只是都死要面子揣著明白裝糊塗,然後說自己的口音是正統的路易十四時期的法國口音= =

不過基本上,只是會說一句,恩,我覺得你的口音好好聽。就,沒有了。

口音也不會讓你的好感度瞬間max。當時中學的歷史老師是法國人,大家的評價都是,恩,老師的法國口音很明顯,老師是法國人怪不得,但是最重要的是老師的課講得好。

當然,我是聽不出來什麼法國口音的,只能聽出來,哦這個老師說的比較容易聽的懂而已。

魁北克人的法語法國人不是聽不懂。如果你聽不懂,只能說是魁瓜一直在說土話故意不想讓你聽懂而已。想讓你聽懂自然會說讓你聽懂的話。


我想說的是魁省人的英語居然比有些省的人說的英語標準,這也是。。。法國人聽魁北克人說法語估計就像城裡人看鄉下人那樣


類似 澳洲人聽英國人講話


推薦閱讀:

女孩子怎樣起法語名字?Alicia還是Rebecca?不同類型的名字在法國人眼中會有什麼不同?
有什麼在國內學的法語單詞,短語,句子,到了法國之後發現完全不是那麼說的情況呢?
有哪些好聽的法語翻唱中文歌的歌?
法語和義大利語的差別到底有多大?
英國公學現在還教法語嗎?

TAG:加拿大 | 法語 | 魁北克 |