外國人是怎麼看中國書法的?
01-20
漢字和拉丁語系的文字是兩種截然不同的文字,亞洲的日本,韓國之類的也許還有認同感,但是像歐洲美國這類國家是如何看我們的毛筆書法呢? 他們比較喜歡行書,楷書,草書還是別的什麼呢? 很好奇
符號。
因為與中國文化的隔膜而完全無法體會書法線條質、性的審美特徵。(當然很多國人也無法領會書法藝術核心的審美價值,這有關專業與非專業,不多說。)
曾經教過的一個老外,本人是油畫家,對brush很有感覺,毛筆運用上手很快,模仿能力也強,寫出來的東西很快就能很有模有樣。我一般是寫好一首詩或者對聯作為完整作品給她臨摹,積累了幾張作品後,當然我也毫不吝惜地一直在稱讚她,有一天她忽然問我,「你說我的書法能賣錢了嗎?」
我在給留學生的書法課上給他們展示一系列圖片,其中有中國書法經典作品,有現當代高水平各種書體的作品,有我自己在電腦上用魏體行書打首詩冒充的偽作品,也有所謂的當代書法的水墨實踐。我讓他們猜一猜,哪個是真正的書法作品。結果你們知道么,我們所膜拜的好作品,他們的反應多數是茫然;對於精彩的草書作品,他們甚至更多地敢於肯定不是,因為看上去亂糟糟的,「不認真」;而面對電腦打字的偽作,卻往往贏得一片肯定,因為看上去非常「perfect」;對那些不入流的利用漢字象形製作出的水墨「作品」,他們顯得非常有認同感,有人會表達「非常喜歡」。所以,這是一件非常有趣的事。
我們中國人自己在未有欣賞經驗之前,或許無法正確判斷書法作品是否專業,水平是高是低。但是對於書法藝術的認知是有一個基本的文化背景的,這個背景就是漢字。因為你不會像外國人那樣不知道漢字是要往正了寫的,所謂心正筆正;也不會不知道筆畫的相互關係,書寫次序;也不會不知道古文是從右往左,從上往下的書寫閱讀次序。這些對我們是理所當然的東西,當你要告訴一個文化相異的對象時,就都變成了需要作註解的規則。了解只有慢慢從表及里,我大中華文化的「精深」不是那麼容易就能領會得了的。一位德國數一數二的漢學家研究了一輩子的漢學,研究中國畫仍然只是停留在解讀畫家畫了什麼的段位上,根本無法領會我們所說的「筆墨」、「觀物取象」是怎麼回事。當然,我們自己有多少人真正懂得,也是個未知數。久遠的文人精英階層已然消逝,隔膜也是必然。願有心者傾力領悟,減少文化交流中的誤解、誤讀,在世界的層面上讓更多人真正了解以及了解真正的中國文化。就算寫的不太好,他們也會稱讚不已,不過這可能只是他們的恭維,說不定回頭就給你扔垃圾簍里了。
外國畫家說王鐸草書片段
美國人一般不懂。差個話,即使是做文化研究/人類學/藝術史研究的美國人第一次看中國的戲曲表演也很不適應。完全是另一個文化系統的產物....
圖像構成
這該找個外國人來回答。。。
藝術!德國人之口
神奇,神秘。
推薦閱讀:
※如何評價潘粵明的書法?
※逆鋒起筆怎麼逆?
※如何保養毛筆?
※書法臨原碑看不清怎麼辦?如何臨原碑?
※為什麼楷書四大家沒有褚遂良?