要翻譯漫威相關的作品,需要對漫威了解到什麼程度?

本題已收錄至知乎圓桌:漫威宇宙巡遊,更多「漫威」相關話題歡迎關注討論。


題目問的是需要對漫威了解到什麼程度。

要對漫威宇宙有基本的概念,知道主要的人物,大致的背景。這些沒有嚴格的要求,目的是你要在一個梗出現的時候,知道「這是梗」——你不一定要知道梗的具體內容,但要有足夠的敏感度,然後去查。

同時這個背景會讓你有基本的邏輯,有助於理解,因為漫畫的對白經常會省略一些交代。在沒有上下文的情況下,你不至於把某些人和事張冠李戴。

更好的情況下,你會因為對這些背景的了解,而針對人物在語氣和用詞上做出處理——但並不是所有人都能做到這一點,所以不強求。

但這些並不是最重要的。它們會有所幫助,但是個積累+力氣的事情,花點功夫查找資料(默認你在查找資料的能力方面是足夠的,這裡指的不止是網上搜下,必要的時候也包括補補前後的漫畫)也不是補不起來。但歸根到底,了解這些是為自己省力——了解的越多,理解就越容易。

其他的文化梗同理,是個積累的過程。

而對翻譯而言,最重要的是語言能力,包括原文的理解能力,譯文的表達能力。這些其他答主已經講了,這裡不再多說。

補充一點,對於漫畫而言,這裡的「原文」還包括畫面語言的理解。當你看到畫面時,要考慮到,讀者接受到的信息量,實際上是文字+畫面的信息量。哪些地方不足需要補充,哪些地方不必多廢話——我遇到過習慣翻譯小說的譯者,文字很優美,但腦補太多,不適合漫畫的表達方式。除了考慮氣泡的安排以外,還有語言的節奏等,畢竟動作戲和文藝故事還是有區別的。

還有拿畫面(形式)來玩兒的作者——不過好在某幾個尤其愛這麼玩兒的作者都在隔壁。


我在民間漢化組做過翻譯和校對(大致相當於傳統出版社的編輯),也給漫威官方做過翻譯,也翻譯過小說。好的壞的翻譯我都見識過,其實我之前也聊過翻譯這個問題:

為什麼很多網友特別喜歡抱怨外文書籍的翻譯問題?是這些人外文水平高,還是有點作秀的成分? - 知乎

翻譯說白了就三塊:

1. 原文語言的基礎技能,語法、通用辭彙量等。

2. 譯文語言的寫作技能。

3. 對要翻譯的書的專業領域的了解。

據我了解,國內的出版商經常找一些學語言出身的人來搞圖書翻譯,很多中文版圖書的譯者介紹都是在某某學校英語系任職。所以第一點和第二點一般問題不大,第三點容易搞幺蛾子。

但是漫畫翻譯行業略有區別,通常是愛好者轉型為漢化組成員再轉型為官方譯者,有些時候水平參差不齊,所以在英語通用技能和漢語寫作技能上也有可能出問題(當然這不是說專業領域的問題就不存在)。比如說,我看過某本官方引進的漫畫里有把托尼·斯塔克的職務「secretary of defense」翻譯成「國防秘書長」的,也有把偏正短語搞成正偏短語的。

個人認為漫畫譯者在準確理解原文意思的前提下,比較重要的點包括:

1. 漫畫里需要翻譯的文本絕大部分是氣泡里的對話,所以對譯者最大的考驗就是如何把那些拖著很多從句的台詞梳理成中文可接受的模樣——同時還要兼顧氣泡的形狀尺寸和順序。

2. 對美國流行文化的理解。很多編劇喜歡玩音樂、電影、科幻、宗教等亞文化梗,作為譯者要保證能明白意思,並傳達給中文讀者(通常要藉助注釋)。

3. 最後才是對漫畫本身的理解。這個問題有點類似於開卷考試,開卷考試中,那些翻資料能翻到的東西並不構成對你的考驗,考驗在於你的思維方式以及知道去哪裡查資料的能力。漫畫里絕大多數語句不需要了解前作也能看懂,而如果出現了需要其他漫畫或者本漫畫的前作語境才能理解的內容,這個最好解決,直接去各種英文資料庫查就行了。

最後再說一下如何成為漫威漫畫的官方翻譯。

目前漫威漫畫的版權主要是兩部分,「漫威現在」重啟之前的在世界圖書出版社,重啟之後的在果殼閱讀。如果你對漫畫翻譯感興趣,我建議先加入一些網路上的民間漢化組,翻譯一些作品,然後聯繫這些出版商自薦。


其實我個人覺得翻漫畫最重要的技能,從高到低依次是中文、英文,最後才是漫畫知識。如果3者兼具的譯者稀缺,我會先照顧譯稿質量。因為如果理解得對、傳達得好,就翻譯這事本身來說,譯稿就是合格的。什麼角色關係、長線事件因果,都是增色。

當然翻譯本身這裡不多扯,單說對漫畫的了解程度。

我覺得國內初接觸漫威(無論是電影還是漫畫),最容易被龐大的宇宙架構和大量角色嚇倒。很抱歉,其實真的不要有這心理負擔:拿一本看就是了!

個人覺得就從你自己最感興趣的角色開始唄,熟悉他/她/它進一兩年的故事線為好。因為雖然美漫創作群經常換,但對角色的把握還是基本傳承得很好的,作為讀者只要閱讀量有積累,對一個或一群角色的理解應該沒問題。

有了自己的理解判斷之後,就可以在英轉中的時候把角色對白寫得恰當生動,和減少理解上的歧義。


瀉藥 只要別把赤焰戰場翻譯成夕陽紅別動隊


只要不把son of bitch翻譯成老夥計


哦,我的老夥計,你要了解背景,專業名詞。


賈秀琰表示:不需要了解。(攤手)


你有這個想法我真的很感動。

說實話我沒真正的參加過翻譯活動,但是我看過原版的漫畫,曾試圖作出其中文版本,但並沒有成功。

首先一定要切實領悟漫威的宇宙觀。

然後還要熟悉主要人物的歷史。

對漫威本身的我感覺就這些了。


推薦閱讀:

北京語言大學高級翻譯學院翻譯專業(本地化方向)是一個怎樣的專業?
有道人工翻譯水準怎麼樣?
同聲傳譯樊宇是誰?他在博客中對自己的宣傳可信嗎?
好的譯者應該具備哪些素質?
my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?

TAG:翻譯 | 超級英雄 | 漫威Marvel | 美國漫畫 |