最近被安利了瘋狂動物城,準備去看,但是想問問大家是看國語好還是看英語原版好?謝謝大家了?


建議英文

任何片子都是原配更能體現片子的原本水平。

譯制過來的片子真的有很多局限性,除非有特殊需要或者喜歡中文配音,否則能看原版盡量看原版吧。

————————————————2016.3.12更新————————————————————

雖然俺這麼說著。。。。但是還是暗搓搓的去看了國語場

先說結論,就憑張震老師配的尼克,就值票價。後面是我看完回來以後寫的一點分析,太長了估計也沒人看。

——————————順便我三個問題貼一樣的答案會不會太無恥了點————————————

絕不!俺約妹子看這片子!然後就被拒絕了!自己看完了整場這麼虐狗的片子!回來以後累死累活打了4000多字分析!晚飯都沒顧上吃!我就複製粘貼了怎麼滴!

——————————————我是打字累的要死的分割線————————————————

在被微博貼吧知乎刷屏了一星期以後,我今天終於決定去看看《瘋狂動物城》這片子。

晚上看完回來飯也沒吃,趁熱乎先寫點東西。

似乎我沒有去電影院去看電影的習慣和硬性需求,何況在我這個月買了耳機生活費比較緊張的情況下。

但是說實話,如果這片子沒有國語配音我真的就不會去看了,最起碼不會急著現在看。學校附近的電影院全是原聲場沒有國語場,我不得不買了更遠的另一家電影院的國語場。

大概是因為這附近全是大學,大學生接觸外語片子已經很多了,基本都會選擇原聲,電影院乾脆就把國語場全下了全天放原聲,另外一家電影院附近可能有小區,有不少家長領著孩子來看電影,小孩和老人的確是有譯制的需求的。

我之所以對這片子的國語配音有興趣,很大一部是因為聽說有北斗企鵝工作室的配音演員有參與配音,在大眾普遍認為國語配音不如原版配音的情況下,我這種單純因為某個配音演員去看國語的,似乎並不多。但是目前國語的配音市場,越來越多的配音演員將自己作為一個【產品】進入市場,他們的價值不再僅僅局限於配音工作本身,他們這個【人】的市場價值和影響力,恐怕只會越來越高,而不是像前些年一樣處於影視公司的打工仔這樣的尷尬地位。

事實上,這片子北斗企鵝也僅僅是參與而已,也就藤新老師配的樹懶存在感比較高,大梁還是目前配音業內的中流砥柱來挑,想想也對,這個跟《火影忍者博人傳》還真不一樣,不管是放映規模,受眾規模,票房預期,都不是一個量級的,這種更大眾化一點的片子,的確是有必要請資歷更老一點的配音演員們來出演。

進入正題,咱們來聊聊配音的具體細節。

先從大的說,整部片子配音的完成度,已經可以追上原版了。或許我們不該叫它譯製片了,不管是音效還是聲音的場景搭建,和配音本身就已經是一體的了(例如那隻羊副市長帶著保鏢搜捕尼克和朱迪的時候,根據鏡頭遠近,進行了不同的環境混響處理,這就是聲音的場景搭建),而不再是上個世紀那種完全為了翻譯而翻譯的作品,我們真的應該把國語的配音演員和原版的配音演員放在同一高度上,這是國語配音演員們根據片子本身的二次創作,而不是根據原版配音基礎上進行的,二次創作的二次創作。

應該說,譯製片的時代已經過去了,譯制腔,已經被大眾審美淘汰了,我們也早已不再需要譯制就能欣賞外語的影視作品了。製作技術的進步,片子引進數量和渠道的增加,國外製作公司本身對於中國市場的重視,國外的引進片子配音,已經早就不再是【譯】,而是和原版配音演員同一高度的【配】。

我始終認為,將原版的配音與中文配音進行橫向對比,其實是不公平的。原版配音,配音演員是製作團隊的一份子,有導演有編劇有後期製作,有條件進行一個整體的統籌調整,或者說沒有人比導演和編劇以及動畫製作者,對片子的配音更有發言權。而國語配音演員拿到手的只有一個做完的片子,片子具體是怎麼做的?不知道。角色的設定原案,劇本原案,分鏡頭原案,原畫等等等等,幾乎都沒有。他們在這種情況下還要跨越語言表達方式的障礙,跨越文化差異的障礙,跨越畫面節奏和語言節奏不合的障礙,最終呈現了一部與原版配音不相上下的作品,的確令人敬佩。

反觀某功夫熊貓,不光與美方同期進行配音工作,還專門針對中文口型重新製作了畫面,結果拉了一堆完全不能勝任配音演員的明星進行配音,除了一些本身是演員的明星擔任的配音完成度很好,其餘配的不忍直視,藝術創作一但完全服從於市場,那才是真的要玩完了。

Ok,大方向談完,說說更小的幾個細節和我印象比較深刻的幾個片段。因為在電影院不方便記筆記,我只能用手機便簽記下幾個關鍵字以供回來以後方便回憶,以下幾條沒有做整理,寫的很亂,只是按片子中的時間順序排列一下。

1/名字的發音,雖然在學校的時候老師強調過很多次,外文名字的發音一定要按照原本語言的發音來念,並且發音要標準。但是這片子里一開始兔子的名字,那聲字正腔圓的【朱迪】讓我有點齣戲,不知道的還以為是中文名字。事實上繼續往下看發現這樣的配法其實也是別有用意的。

片子里有一個有趣的設定是動物的名字里都會帶有自己種族的名字,例如在火車上那段戲,尼克為了警告朱迪直呼其全名(很符合人嚴肅時的語言習慣,再次讚歎迪士尼的工匠精神),這裡國語翻譯成【兔朱迪】,相對的,朱迪有時也會稱呼尼克為【狐尼克】,我沒有看原版,這裡猜測一下,可能原版應該是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,動畫里也在警徽上出現過人物的英文原名,但是鏡頭太快誰特么能看得清啊......我是來看片子的又不是來糾結這種小事的。

這裡大概是國語想保留這個點,不然叫成【朱迪-羅伯特】【尼克-福克斯】實在是有點

蠢,片子里念成這種形式也只是向語言障礙妥協的結果,我個人對於英文發音還是這種發音其實都無所謂的,看片子嘛......不要在意這種小事。

2/因為各出場角色都是動物,迪士尼的這類片子里的角色又都個性鮮明突出,對於配音演員的聲音造型能力恐怕是很大的挑戰。影視劇配音與動畫配音最大的區別恐怕就是,動畫配音的聲音造型更加誇張突出特點鮮明,這也是動畫角色個性設定和表現形式的依託點,這一點上不得不說國語配音演員做的簡直完美,一個角色一個聲音造型,活靈活現,沒有重複和多餘設定,這一方面歸功於片子本身的素質,另一方面也仰仗配音演員的過硬功底。

3/最想吐槽的一點來了!片子一開始兔子童年那段,為什麼要找小孩配音!為什麼為什麼為什麼!我特么想不通啊!你是多想表現角色定位在【孩子】的年齡梯度和聲音造型!朱迪小時候演舞台劇這一段,多麼重要的角色個性塑造片段啊!多麼重要的主旨揭示主線點明的台詞啊!效果能有配音演員好嗎!何況這是動畫啊!可以誇張可以藝術化處理,沒必要追求這種童聲童語的真實感!不存在真人影視劇中配音演員本身聲音造型給人的年齡形象和角色形象嚴重不符的情況。完全可以由專業配音演員出演的嘛!

結果就是,配音演員的語言節奏和小孩子配音的語言節奏根本不在一個世界,開場五分鐘我的觀看體驗就是像摸石頭過河一樣,語言節奏感覺支離破碎,永遠跟不上節奏入不了戲。

這簡直就是災難性的毀滅!也是我最不能認同的一點!欺負朱迪的那隻叫吉丁的狐狸,因為有情緒比較激動的台詞片段無法採用小孩配音,所以小時候和長大後都用的同一配音演員。但是完全沒問題啊!倒不如說這樣反而增加了觀眾對於這個聲音的角色認同感。

也許我的觀點偏激了一點,但是我始終認為在動畫配音中,沒有經過藝術處理和創作的聲音是沒有戲劇表演價值的。

4 /尼克的配音,同時也是整個片子里最出彩的地方。如果說前幾分鐘我被支離破碎的語言節奏東一榔頭西一棒子帶的找不到北,直到朱迪初到警察局裡這段戲也久久不能沉下心來,後面尼克一出場,我整個人就像被人從漩渦里撈出來穩穩的按在椅子上一樣!片子的整個配音水平從這個點往後,整個就拔高了一個水平!就連朱迪的配音也跳出了原來給我的那種,感覺亂糟糟的語言節奏,融入了整個片子的節奏,展現出了原本配音演員想要展現的角色形象。

角色設定,台詞,劇情,這些提供給配音演員的創作材料,尼克本身的平面形象就是頗有魅力的設定(聰明溫柔成熟的壞男人,我就不信迪士尼的編劇你沒有吸收過韓劇的元素)。張震老師塑造的立體形象簡直是完美再現,從聲音造型,到整體的語感,語流。尤其是語言節奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的幾個對手戲片段大概是片子里佔比最多也最精彩的片段,但是兩人角色個性迥異,語言節奏單獨拿出來其實感覺也是不在一條線上的,但是當二人對話起來,節奏上卻有種微妙的和諧感。原諒我已經開始胡言亂語了,我貧乏的專業知識已經無法描述張震老師配音的妙處,只能說就沖尼克的配音,這片子就值得一看。

5/提到語言節奏,還得再說一下三個語言節奏和聲音造配的很棒的,給我印象深刻的角色,警察局大廳的豹子警官,跟著尼克坑蒙拐騙的那隻迷你狐狸,以及樹懶。

豹警官似乎出場先於尼克,所以在我還沒從小孩子支離破碎的語言節奏中回過神來的時候(我的怨念是有多大),這隻個性設定鮮明的豹子就給我很深的印象,我個人認為這是配音水平僅次於尼克的角色。

迷你狐狸則是聲音造型和角色造型的反差帶來了不少笑點。樹懶同理,也是一個笑點安排。不得不說的是藤新老師樹懶的聲音造型和原版真的相差無幾。

6/那隻叫做大老闆的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠這兩個聲音造型中取得平衡,進行了升調的後期處理,但是不得不說的是......處理過後聲音和其他角色稍稍的有點不在一個平面上,感覺就像這個老鼠裝了變聲器而不是這個老鼠本身的聲音就是這樣,缺乏認同感,後期處理的痕迹稍稍有點嚴重。

7/弔橋上豹子和兔狐的追逐戲,副語言的處理好評,真實感與藝術的誇張性並存。之所以關注這一點是因為前段時間看《命運石之門0》的遊戲實況,岡部倫太郎的聲優宮野真守,我整個聽下來感覺他對副語言的處理很突出,雖說副語言是配音演員的表現手段之一,但是宮野真守對於副語言的處理相比其他人特別突出,咳嗽,咽口水,喘氣,嘶吼,語氣詞,每一個發出的聲音都是戲,進而感染力特彆強。本片里同樣的片段還有兔子的哭戲,哭腔很有感染力。後面卡車上尼克邊吃東西邊說話的橋段,同樣也是很自然,倒不如說邊吃東西邊嘟嘟囔囔的腔調也很凸顯尼克弔兒郎當的形象。角色個性和聲音造型,真的是相互關聯,這裡倒不如再加上生理運動對發聲的影響和劇情本身對於角色個性的塑造。

8/音效和聲音的場景搭建,前面已經說了所以不再贅述。還是得再強調一點,正是這一點才使得這片子的配音不是【譯】而是【配】

9/最後一點,那隻羊副市長的配音。說實話這種混雜氣息聲和虛聲的聲音,讓我想起了花澤香菜,依然是《命運石之門》中的角色,椎名真由理。混雜了這種氣息的虛聲,給人的聲音造型就是柔軟,弱小,這也很符合本片的角色設定,由此感覺到,配音並不非得是中氣十足的,【播音式】的發聲處理,虛實結合確實也很重要,倒是不知道這氣息聲算不算副語言的一種。

另外,兩個角色雖然聲音造型的手法類似,但是聲音造型的最終成果卻給人完全不同的感覺,這應該說是聲音造型和角色個性不能分而論之,聲音造型的最終成品本身就包含角色個性嗎?

最後,這片子第一位是本身的素質過硬質量夠高,第二位才是配音演員的演出。配音演員永遠是二次創作者,片子本身的素質決定一切,我也真心希望國內能做出更多的好片子,這樣配音演員們才能有資本創作出精彩的人物來,沒有好的片子,任何配音都是紙上談兵。

寫到這裡應該就差不多了,才疏學淺純屬胡說八道,只希望我不要變成鍵盤配音演員就好。


周六一刷英文原版,看完發現有很多人推薦中配也不錯。周日刷中配發現全是熊孩子~

中間還有熊孩子要走極大的影響了觀影體驗。

所以除了其它答主說的優點,我認為英文版最大的優點就是少了很多熊孩子。


這次找了專業配音,夠良心,建議刷一遍國語的


不請自來!連刷三遍(2英1中)的人怒答一發!強烈建議第一遍先去刷原版的,很多微小的細節只有英文版才能看出來,譬如說狐狸尼克對朱迪兔前後稱謂的變化,活脫脫步入愛情漩渦的演變;至於let it go這種梗,中文完全沒有體現出來好嗎!當最重要的是可以避開熊孩子!可以避開熊孩子!可以避開熊孩子!

中文版也有長足進步,至少找了專業配音演員而非沒演技的當紅明星。倆主角的配音很贊,但是有些小細節處理的還是讓人有齣戲的感覺——對,我就是說你呢,尼克狐!為啥要把「Judy」叫的那麼生硬?你家親愛的兔兔叫「Judy」而不是姓朱名迪!


_(:3」∠)_兩個版本都看了的我答一發。。。。

先說看哪部的問題好了,題主沒說和誰去看,那我只能假設幾個條件來推薦了。題主如果和年齡小的小朋友一起看的話,建議去看國語版,英語版對他們來說沒有共同感;如果和同齡朋友一起看,英語版國語版都不錯,難抉擇就抓鬮吧 ;如果只是自己看,看你個人喜好了,當然你如果是一個國語配音迷的好,強烈推薦去看一看這部電影國語版,因為這部電影配音都是國內一線配音演員!

我看到其他答案的共同點都是:國語版有熊孩子。好吧這是事實,而且前面我也有假設帶小朋友這個條件,不過我比較慶幸的是我自己看的那場有小朋友但沒有熊孩子。。。

兩個版本的差別,台詞上有一定差別,很多英語版的梗國語版沒有體現,英語版國語版台詞的差別導致了一些人物的配音感覺是不一樣的,比如樹懶。。。

(劇透是萬惡的我不劇透)

∠( ? 」∠)_先寫這麼多吧。。。題主不要嫌我話嘮。。。。鞠躬退場


原版看字幕翻譯了,如果有好翻譯最好,其次專業配音加好翻譯


國語版推薦;對比了下,中文版將一些笑點本土化,更能有效果。比如樹懶那裡。


如果你兩個都要看就先看原音再看國語 因為國語非常逗 真的 第一部覺得國語更好玩的電影就是這部啦

其實沒什麼特殊鍾愛貨原因看國語就夠啦~~~


國語的狐狸配音很有磁性,都是些帶孩子去的


英文版更好看,中文版沒那麼好笑。


我優先推薦英文版的,這樣有些創作者的梗你就可以知道,看國語版的可能有些梗會因為本土化或者翻譯就錯過,不過這次國語版的配的也還可以,二刷的話可以去看國語版的。


我看的是英文原版,很有感覺很棒。聽朋友說這一次的國語配音也很好。但是還是感覺原版更原汁原味


「First, we need to acknowledge the elephant in the room.」因為這一段前後的劇情我推薦你看英文原版


原則上我一直把原聲做為首選,另外具體到這回國語的配音質量,我建議兩個版本都刷一遍。


這次中文配的很棒啊真的!!!狐狸蘇爆啊!!!


偏個題,俄語版也是極好滴~講俄文的狐狸,即使聽不懂在說什麼,僅僅是那個聲音,就已經讓人願意一直聽到最後了呢。

————分——割——線————

然而作為一隻俄語專業狗,當然要抓住機會賞心悅耳的同時不忘練聽力。兔兔在橋下找到狐狸道歉和解抱抱的時候,狐狸的最後一句話簡直直擊心靈:на хвост наступила... 你踩我尾巴了。。。

迷之撩點偶哈哈哈~~~


刷了兩遍國配的我會說尼克的配音把我迷倒了嘛!至於為什麼會刷兩遍國配,因為第一次是趕時間沒注意還有配音區別,第二次同樣只能看某個場次的電影,還是沒注意有配音區別,跟朋友抱怨沒得原音可看的時候,朋友說她看的原因,我才發現,我這麼粗心。不過研究了一下,我下班後能看的場次基本上都是國配,可能是為了吸引小孩子吧!這個周末考慮去刷原音……


這片子值得雙刷。


如果帶小孩去建議中文版,自己去還用問么?


如果有一定英文基礎的話推薦英文原版,喜劇翻譯的再好有很多文字遊戲笑點會lost in translation。比如片中的諺語梗elephant in the room,歌名梗what does the fox say, 教父中的經典台詞an offer can"t refuse等等。看的時候發現中文翻譯中把兔子老家火車站那裡的人口數字牌子翻成距離多少公里就有一種被欺騙的感覺。。。


英版沒有小屁孩。


100%選英文版。

張震配音的Nick還可以,季冠霖配的Judy柔弱有餘,英氣不足。根本沒有配出初生「小兔」不怕虎的氣慨。尤其在" I gonna write 200 tickets. Before noon." "sell pawpsticles in the prison cafeteria." "You liar!"處。

讓我尤為不爽的是台詞翻譯!!!看得我尷尬症都犯了。

隨便說幾個:

1. go savage

原中文字幕是獸性大發,國語版說成了「博物館裡有隻野蠻化的狐狸」。Excuse me?!是覺得我們不懂獸性大發這個詞么?

2. You are milking(差不多是這種表達)

原字幕翻成你在給自己加戲,國語版說成了「你演的可真不咋的」,完全偏離了本意。

3.智取Mayor Bellwether後狐狸說的:叨叨羊

國語說成了「長舌婦」,長舌婦不是愛搬弄是非的人么?和「反派死於話多」這個point有啥關係???

4.It" s my word against yours.

原翻譯為「口說無憑」,國語是什麼鬼翻譯!?!

5.Judy把胡蘿蔔錄音筆扔進圍牆釣魚執法的時候,狐狸翻牆前說了兩句話:First off,You threw like a bunny. Second,you are a very sore loser.

原片中文字幕為:第一,你扔東西的樣子真像只兔子。第二,你真是個輸不起的傢伙。

國語片我只想翻白眼。

國語片跳著看的,糟點滿滿。憑記憶寫的,想到再更。

台詞翻譯找的臨時工嗎?不會玩兒就別毀佳作了。(嫌棄臉


推薦閱讀:

在中國如何成為職業聲優?
配音設備該如何選擇……動圈麥克風和電容麥克風的選擇?
中國配音演員的收入如何?頂尖的可以達到多少?
為什麼現在中國演員演繹中國作品卻還是需要配音,到底是怎麼了?
你聽過聲音與外貌反差最大的配音是誰?

TAG:配音 | 瘋狂動物城電影 |