暴走英雄壇這個壇字是什麼意思?

我記得壇是祭壇之類的東西才用的,這是一個獻祭英雄為核心玩法的遊戲嗎?


懷疑你說的是傳的日文寫法伝。


題主提到的這個名字屬於一款中國的手機遊戲。

我認為是日本動畫『魔神英雄伝ワタル』的漢語錯譯「魔神英雄壇」的衍生。這部作品名正確的直譯為「魔神英雄傳渡」,其中「渡」是主人公戦部ワタル的名字。


關於作品名稱的錯譯,參見我在另一個問題的回答。


日本也有簡化字,但和我國的簡化方案有不少區別,「傳」被簡化為「伝」。

其他的簡化字還有不少,如圖所示,左邊是簡化的,右邊是舊字形:


日語里的「傳」字寫作「伝」,由於這個字在常用漢字里沒有,中文又有「神壇」「天壇」「祭壇」等詞,「伝」和「壇」比較相近,因此在帶有此字的日本作品傳入中國時,常被誤作「壇」。如《忍者龍劍壇》《魔神英雄壇》。

早年的一些日本作品進入國內時沒有走正規渠道,而是通過遊戲廳、盜版書、盜版遊戲卡等等,面向的人群文化水平也比較低(電子遊戲和漫畫在當時的受眾主要就是中小學生,還是那類不愛學習的),再加上交流不暢,這類錯誤還有很多。

那個年代,電視台對於動畫片的引進和譯制態度是非常不認真的。不光是盜版,即使是正規引進的動畫片都打錯字, @Prcuvu「魔神英雄壇」這個名字甚至是官方欽定的:

當年電視上播這個動畫片,我還跟朋友爭論到底是壇還是傳,當我朋友打開電視讓我看字幕上那個「壇」字並宣布自己勝利的時候,我下巴都快掉下來了,難道連日語翻譯都不知道那個字是「傳」么?

但如果原文里有「伝説」則不會造成誤解,反正我沒見過把「影の伝説」叫成「影子壇說」的,「悪魔城伝説」也沒有人叫「惡魔城壇說」。

一些出的比較晚的作品誤解也較少,比如把「疾風伝」叫「疾風壇」的就很少了,雖然還是有。


傳?小學時候打真三國無雙 還特別和老闆說 要猛將壇哦


錯譯

是「傳」

這裡應該發傳記的zhuan音

中文 傳說 傳記

日語 伝説 伝記


推薦閱讀:

一群懂好多國語言的人在一起相處交流是一種怎樣場面?
如何看待「無法用家鄉話談戀愛」?
為什麼老的台灣演員大多沒有台灣腔,而新一代演員幾乎都有?
有哪些值得推薦的拉丁語入門教材?
如何糾正說話時「n」和「l」不分?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 文字 | 暴走漫畫 |