普希金詩歌最好的譯者是誰?
01-20
穆旦、戈寶權、智量?
還是新出的劉文飛?歡迎討論
穆旦和查良諍難道不是一個人?
我的朋友們,我們的玫瑰在哪裡?
玫瑰枯萎了,這霞光的子女。 不要說:青春就這樣衰亡!不要說:這就是生活的歡暢!
請對這小花說:別了,我真惋惜! 然後給我們指出,百合花開在哪裡。《玫瑰》這首詩是普希金1815年的作品,這位天才的詩人當時只有16歲。
這裡引用的譯詩是劉文飛翻譯的,出自他的專著《閱讀普希金》。另外我又查到了查良錚譯的同一首詩:
我們的玫瑰花兒哪裡去了,我的友人?
呵,玫瑰早萎謝了,朝霞所發的紅潤。 不要說吧:青春也就是這樣凋落。 不要說吧:這就是我們生命的歡樂請為我轉告玫瑰:別了,我憐惜你!
然後再給我指出百合花的幽居。查良錚先生是我國現代著名詩人、翻譯家,我讀到的普希金詩歌作品《普希金抒情詩》一集、二集和長詩《高加索的俘虜》都是他的譯著。劉文飛也在《中國的普希金》一文中說:「同樣也是著名中國詩人的查良錚,幾乎翻譯了普希金所有的抒情詩作。就性格、天性,甚至創作風格而言,查良錚都與普希金很相近,這為他的譯文的質量提供了保障。茹科夫斯基的意見是正確的,他曾說:散文中的譯者是原作者的朋友,而詩歌中的譯者卻是原作者的對手。普希金自己也說過:只有天才才能翻譯天才。天才的原作者普希金是幸運的,因為他在漢語中遇到了天才的對手譯者,而這兩個天才詩人的相遇,便是中國的普希金的誕生。」
關於同一首詩的不同譯者的風格和譯文,在這裡只想簡單的說,查良錚先生的譯作有詩韻,雅緻,而劉文飛的譯作則口語化、更上口一些。但兩者之間,並無太大的差別,就我的感覺來說,詩意的傳達是曉暢明白的,很容易理解、感悟。無怪乎有人說普希金的詩歌無論用哪一種語言翻譯都是好詩。我覺得童寧老師翻譯普希金詩歌最好,翻譯的作品很有中國傳統詩歌的風格,聽說快要出書了
反正人民文學出版社的名著名譯叢書的那個版本不好。人民只是把雜亂的譯者翻譯的詩作整合在一起而已,其中只有谷羽先生翻譯的比較好,杜承南也還行,其他的譯者翻譯的詩作都不到位,而且拗口,注釋不到位,(部分注釋)反而拖累了閱讀順暢度。有部分名篇是有標題的,在這個版本裡面是沒有標題的。
推薦閱讀:
※「利用」這兩個字是如何來的,怎麼解釋?
※水滸傳中各位好漢的官職都是什麼級別?
※中國古代文學對當今社會有何意義?
※怎樣評價莫泊桑的《我的叔叔于勒》中菲利普夫婦對於勒的行為是否合理?
※老舍是否被高估?