「言の葉の庭」裡面「萬葉集」的短歌,最好的翻譯是什麼?

日文是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

官方翻譯是:

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地


你所指的日文不是原文,只是訓讀而已,短歌原文本來就全部都是漢字的。

如下圖。

至於翻譯么,個人覺得題中所給出的已經很不錯了。---------------

2017.3.12更

評論里許多知友求告知版本,在這裡統一回復:只要日文原版就行。


雖然原詩是漢字寫成,但並非「漢語」。

《萬葉集》中的漢字,有的表意,有的表音,還有的有其他複雜用法,不能直接拿來當作漢語翻譯。

所以不同意@shaka 所說的。

有一則翻譯,覺得很完美:

殷其雷,天陰霾,雨零耶,盼君留。

殷其雷,縱不零,卿若留,吾將從。


有另外一種翻譯深深觸動了我的心靈:

隱隱雷神動,約約聞其聲。霾霾天之空,零零雨若至,戚戚君將留。

隱隱雷神動,約約聞其聲。零零雨未至,戀戀吾亦留,悠悠共吾生。


官方的那個是意譯,原意是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

雷神 小動 刺雲 雨零耶 君將留

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

雷神 小動 雖不零 吾將留 妹留者


這是日語的俳句吧

那詩經的風格可能比較搭:

轟轟雷鳴 滴雨穿雲 水珠滴淋 把君留庭

轟轟雷鳴 我為君停 雨又憐零 欲生兩情

或者是345句數的組合:

雷轟鳴

雲破水淋

意把君留庭

雷轟鳴

雨卻惜零

由我倆生情

五言七言 由於被限制不能出現一樣的題材就會稍稍偏離原文意境

五言:

雷鳴水穿雲 意留君此庭

風母憫惜覺 雨少生兩情

七言:

雷鳴刺雨君留庭

鮮響水零方懈情

當然啦 任何語言的詩 最好是學習那麼語言才能真正了解領會的

這些也只是意會一下而已啦


(且讓我強行貼個圖...


隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地

看遍答案還是覺得這個最美。


題干翻譯已經很美了啊……


直譯為散文化的現代漢語即可,稍微發揮一點也行。。反正把和歌轉碼為漢語古體詩,近體詩,詞曲體裁其實都有畫風不對的問題;順口溜民歌化又在另一個方向上奇葩。非搞不可的話主動去格律、去對仗的三四字樂府短歌可能合適些。。

參考音讀訓讀內容翻譯一下:

「有雷遠鳴 看雲也積壓 願得時雨飄灑 將你身留下。

有雷遠鳴 便使雨不至 只待你作挽留 我自當從之。」

或者

「隱雷也 積雲矣 心念雨至 得留君。

隱雷也 雖不雨 卿若有心 吾不去。」

另外推薦下 @雨宮観鈴 在言葉之庭中的兩句短歌是古日語嗎?從語法上怎麼分析? - 日本中的詳細解析和翻譯:

其實我個人更願意這麼來:

「打雷了,積雲啦;快下雨吧,好把你留下…

打雷了,雨卻沒有;但你留我,我自然不走!」

一對互(打)訴(情)衷(罵)腸(俏)的小(狗)情(男)人(女)形象躍然紙上有沒有。。。


隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留君在此。

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,吾亦留此地。



雷鳴隱,期雨至,盼君留。


推薦閱讀:

在日語學習過程中,有哪些書讓你醍醐灌頂?
日語在常用漢字表之外如何翻譯中國詞語?
怎樣學日語比較容易?
若干年後日語會完全片假名化、外來語化嗎?
如何區分「すみません」「ごめんなさい」「申し訳ございません」?

TAG:日本動漫 | 日語 | 日語翻譯 | 新海誠 |