為什麼《Doctor Strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》?
01-20
他在劇情里不是外科醫生嗎……(/ω\)
http://weibo.com/2934604242/Ckoa5wmiX?type=comment#_rnd1476262167446-分割-很多回答都提到了美國的醫生都是博士學位,我也理解了在英語(甚至德語等一些小語種)語境里Dr.更多表示的是一個人的社會頭銜,比如當一個人是博士大家都不會稱呼其為http://Mr.XXX而是http://Dr.XXX。感謝大家用心回答,謝謝。至於有些人一上來就說沒文化真可怕的,^_^
因為學醫救不了地球人,於是他棄醫從魔
俠醫史傳奇不服
不然要叫 神醫司徒南奇 嗎
我記得有一句對話,原台本記不清了,大意如下:
-你是法師?(master?)
-我是醫生!(doctor!)傲嬌臉
屏幕上的字幕是這麼翻譯的,但我覺得這兩個詞放在一起,用英文才能理解這種文化幽默。他傲嬌的不是職業,是我堂堂Dr.你給我降級,叫我master!我還不樂意了!
這個對話也正好能解釋為什麼要翻譯成博士吧。
加一段別的地方看到的背後小故事:
斯坦·李在當時的一封信里表示,一開始準備叫他「奇異先生」(Mr. Strange),但發現很容易跟「神奇四俠」里的神奇先生(Mr. Fantasic)搞混,所以乾脆就叫他「奇異博士」(也是蠻隨便的)。
參考了doctor who的翻譯
奇異原來是醫生,但是在故事不是說他行醫救人,更多是作為至尊法師從邪惡的神秘力量手中保護地球,博士可以顯示他對神秘學的淵博。據說美國那邊醫生都是博士畢業?話說我這個回答你們也能舉報,也是可以的我覺得還是好聽吧?如果叫《絕世醫生在都市》《極品醫仙》《天才醫生》之類的我可能不會去看、、、
拿到了博士學位的人,會叫Dr.以區分一般的Mr. ,反過來理解就是沒有博士學位的人才叫先生,而Master有大師的意思,也指碩士,如果是一個博士你叫他XX先生或者XX碩士顯然是對他的一種貶低,但是先生也好大師也好,和醫生並沒有任何邏輯上得關係,醫生並不比XX先生XX大師或者XX碩士高級,但是博士則比先生(沒博士學位的人)和碩士都高級,所以就有了故事裡叫我Dr Strange的自我修正。
回到故事本身,Dr Strange實際上指的是斯特蘭奇魔法師,是一個超級英雄的故事而不是醫生的故事,就算他不是醫生而是律師工程師或者快遞員,對後續都沒有任何影響,而一般的路人甲都是XX大師,主角應該和一般的XX大師區分,更強,所以將一般大師理解為XX(魔法)碩士的話,自然就可以得出主角叫斯特蘭奇(魔法)博士的結論,即比一般的魔法師更屌的魔法師,從而匹配他作為魔法師的職業。strange不願意當master,因為他是doctor
美國醫生一般都有博士學位的,M.D.(Doctor of Medicine, MD)。
沒有MD是考不了行醫執照的,所以是醫生就也是博士啦。翻譯成「奇異醫生」感覺像是要用醫學做什麼神奇的事情。。。本來就應該是奇異醫生,中國翻譯成了奇異博士,引來樓上一大群自以為是的人圓話
根據博士強調自己不是master strange而是doctor strange可見,博士喜歡以博士自居。
翻譯嘛。總有各種各樣的歧義和考慮,尤其是涉及到雙關語的。比如去年1月份上海電影節上映的《predestination》,台灣翻譯非常中二叫《超時空攔截》,大陸翻譯令人無力吐槽叫《前目的地》,這個構詞法分解我給滿分,pre+destination=predestination這個腦洞能理解到的也是一流的翻譯。不過影片中確實有一句話,具體是什麼忘了,反正就是final mission,final destination這種。本來predestination是命中注定的意思,但是人家編劇也拽了一個雙關語,也有pre+destination的意思。不過命中注定這種片名是註定通不過審核的,因為宣揚宿命論,所以前目的地這個片名出現得很合理。命中注定我愛你這種片名到是可以通過審核的,因為這是藝術的誇張,呵呵,呵呵,呵呵呵。所以奇異博士我覺得翻譯成什麼都會失真。中文沒有這種對應的雙關語。
怪博士,怪醫生都是可以的,甚至神奇博士也是可以理解的,但這些同樣也屬於doctor strange這個名字中包含意義的一部分。
這麼一說我倒還想起來有部英劇叫doctor Who,第11任博士和鞦韆上的蘿莉clara有過一段對話。蘿莉clara:Mom tell me dont talk to stranger,mister. Are you strange?Dr淫笑:hoho,I"m way past strange.這裡stranger是陌生人,strange就有奇怪的意思了。這回答怎麼看都像怪蜀黍勾搭小蘿莉。所以題主就不要在糾結了,如果覺得翻譯不行,你直接說英文就好。我覺得是翻譯成「博士」,一來本身doctor就有博士的含義,而且主角即是博士又是醫生,很準確;二來有利於不了解英語的觀眾理解原文笑點,好幾次主角都糾正自己是個doctor,糾正的點正是Master(大師or碩士),主角是一位救死扶傷的醫生,但同時個人性格中也有著cocky的成分,反覆糾正引申義就是「別給老子降級啊」,這點在他稱呼幫他復健的那位非裔「高材本科生」可以看出。所以,把Doctor譯作「博士」不失為明智之選。
我覺得他一直強調自己是Dr.是為了花生
微不足道的小猜想:
感覺片名的英文「doctor」更偏向於中文中醫生的意思,對strange來說:回到原來的醫生工作救人or成為法師拯救世界的選擇。但是,如果翻譯成醫生,會被動地縮小潛在觀影者的範圍。
你覺得…奇異醫生是不是一聽就很中二?奇異醫生一點都不酷!
分頁阅读: 1 2