西班牙語和葡萄牙語到底能不能互通?

各自母語使用者能否用各自母語和對方交流?


來了來了,分享一下我的所見見聞,後面會涉及到一點理論的內容,如果內容比較枯燥,就看前面部分當聽故事好了。

嗯,在正式回答樓主的問題前,我想到一個詞「portunhol」。這個詞就是「português」和「espanhol」的拼合。一般來說,使用葡語作為母語的人都比較容易懂西語;但是如果沒有專門學過,讓他們說西語,又不能完全說對,只能算得上「portunhol」,不過西語國家的人也能理解。

我一個朋友是巴西人,妻子是智利人。倆人平時一個說葡語一個說西語(毫不妥協的愛!)沒有一點影響。有一次我家搬來一個西班牙租客,朋友幫帶著參觀房子,兩人的對話我除了能偶爾聽到幾句簡單的西語和幾個類似葡語發音的單詞,其他完全不知所云。事後我問朋友居然會說這麼多西語,他大言不慚的說「Só falo portunhol !」(「我只會說個半吊子!」)

當然也有很多母語是西語但不好好說葡語的(我這裡具體指的是不好好「學習」葡語)。記起一個和我在一所學校讀研的阿根廷小哥。說葡語也說了三四年了,還是一口濃重的阿根廷腔調,各種confus?o (混淆)經常鬧笑話。有一次我剪了頭髮去上課,小哥看見我說「V?ce cortou(剪)pelo ?」(pelo在葡語里就是毛髮....)我當時那個驚嚇!!以為自己沒聽清(雖然自知和他交流一直有障礙但總能被他嚇到!),下意識問了一句「什麼?」小哥很熱情的(像看二傻子一樣看著我),又重複了一遍「Pelo, pelo novo!」雖然後來反映過來他說的應該是「Cabelo」(「頭髮」),但當時那一瞬間的尷尬……

好了,說這麼多題外話就是因為西葡相通,見過太多說著「Portunhol」的西葡人,反而咱們亞洲人更加努力學習著他們的語言。不過對大部分說西語的人來說,葡語的困難程度要大於葡國人對西語的理解能力。說葡語的比較容易理解西語,但說西語的得好好適應一下才能聽懂葡語。

那麼西葡之間到底有多麼相似呢?舉幾個列子:

人稱代詞的使用:

賓格人稱代詞:

西葡中非常接近或拼寫一樣的辭彙:

下面就進入理論部分了,詳細的來說明一下葡萄牙語和西班牙語二者之間的區別。

由於葡萄牙和西班牙同處於一個半島互為鄰國,歷史中也有很多相同的經歷,所以兩國在語言演變上較為接近。不過我們還是不能忽視它們間存在的不同,這些不同主要來自語言的「底層」和「表層」。

在語言學上,在語言融合的過程中,「底層」指勝利者語言中所吸收的失敗者語言的成分,「表層」指當地居民語言中所吸收的外來者語言的成分。

早在羅馬人到達半島之前,當地不同地區的居民所說的語言就是非常不同的,當地人按照自己原有的語言習慣接受並發展拉丁語,也就說,當地源語言的語音和辭彙在每一地區的拉丁語中都留下了各自的痕迹,使拉丁語因地而異。

羅馬帝國滅亡後,日耳曼人和摩爾人(阿拉伯人)也分別佔領過半島,又在兩種語言中留下了不同的表層現象,特別是摩爾人統治時期(公元八世紀起),語言的分化現象尤為明顯。

當時摩爾人對半島的統治局限於杜羅河以南地區,哪裡的人們使用摩薩拉伯語。在整個伊比利亞半島上,在今日的葡萄牙境內,杜羅河以南地區使用盧濟塔尼亞—摩薩拉伯語,杜羅河以北地區通行加利西亞—葡萄牙語;在卡斯蒂利亞王國(西班牙的前身)境內使用卡斯蒂利亞語(castelhano);而使用萊昂語的萊昂王國則插在卡斯蒂利亞語地區和加利西亞—葡萄牙語地區之間,切斷了兩者兼得直接聯繫。這就更加造成了今日葡萄牙語和西班牙語之間在語音、詞法和句法方面的差別。

下面我們舉幾個例子來說明兩者之間的一些區別:

1.在語音方面:

1)葡萄牙語的五個母音字母通常表示十四個母音因素和兩個半母音音素,其中有五個是鼻母音;西班牙語中通常是一個母音字母代表一個母音因素,沒有鼻母音。(所以發好鼻母音是多麼的重要!)

2)葡萄牙語中偏愛下降二合母音,如拉丁語的ego在葡語中是eu(我);在西班牙語中偏愛上升二合母音,如拉丁語中的ego在西語中是yo。

3)葡萄牙語強調重讀音節,延續時間長;西班牙語單詞中每一音節延續的時間大致相等。

4)葡萄牙語發音時口型小,音閉;西班牙語發音時口型大,音開。

2.在語法方面:

僅以動詞為例,除了動詞的變位形式以及動詞的時態用法有很多不同之外,葡萄牙語自創了有人稱不定式,使動詞不定式能夠根據人稱變位,打破了語言學上給動詞不定式所下的定義。這種獨一無二的現象使語言學家深感驚訝。

3.在辭彙方面:

往往越是常用的詞語,越不相同。如:

拉丁語 葡萄牙語 西班牙語 釋義

Filium filho hijo 兒子

Forte forte fuerte 強壯的

Lacte leite leche 牛奶

Lectu leito lecho 床

Luna lua luna 月亮

Manu m?o mano 手

Nocte noite noche 晚上

Nove nove nueve 九

Oculum olho ojo 眼睛

Salire sair salir 出去

兩種語言之間的這種種區別,特別是語言方面的不同,造成了一個非常有趣的現象:因為葡國人發音口型小,葡語的音素變化和閉音又多,所以一個懂西班牙語的人或許能看懂一部分或者大部分葡萄牙語,卻很難聽懂;反之,一個葡萄牙人卻不難看懂並聽懂西班牙語。

歐那葡語官方微信
(葡萄牙語學習資料、學習方法共享、歐那葡語在線課程共享。葡語國家安哥拉、巴西、葡萄牙等國最新資訊。 )

免費在線體驗課程 http://m.pt.olacio.com/?utm_source=zhutm_medium=cpcutm_campaign=wen


我去葡萄牙旅行時是這樣子的:我說西班牙語,他們說葡萄牙語,一來一回基本上溝通沒問題。遇上特別能侃的還能聊一聊人生


很多人——包括這兩種語言的母語者——都說能互通。但我看過一個學者寫的文章,他設計了一個測試,同樣的內容的幾段文本翻譯成西、葡兩種語言的版本,然後叫各自的母語者朗讀出來。然後,他讓說西語和葡語的人相互聽對方語言的這些內容,接下來做考題,測試他們到底能懂多少。結果是連蒙帶猜相互能懂一半吧,印象里是50%~60%。


和一個葡國人聊過這問題,她說一般葡國人都能聽懂西語,相反西班牙人理解葡語會有些困難。

她的解釋是,在葡萄牙外語片都只配字幕不會有配音,而在西班牙外語片都配音,給兒童看的卡通片也都配了西語,影響西班牙人外語理解的靈敏度。

------

昨天和一位正在學葡語的西班牙人聊了下,她也說確實是葡國人聽西語大致都能懂,但西班牙人聽葡語就沒那麼行了。


作為一個沒有學過這兩門語言卻基本知道其發音規則和拼寫特點,且能夠分辨這兩門語言的人來回答一下這個問題。

(6月23日更新:本人後來開始學習葡萄牙語,現在已經學到《大學葡萄牙語1》Unidade 4。)

這裡說一下拼寫和讀音上的異同,有問題的請指出!

拼寫

共同點

1. 很多詞都以o和a結尾,分別代表陰性和陽性,當然還有e結尾的;

2. 很多詞都是一樣或相似的。

不同點

1. 讀音符號。

西班牙語:

Acute: á é í ó ú

特有字母:?

葡萄牙語:

Acute:á é í ó ú

Grave:à

Circumflex: a ê ?

Tilde:? ?(個人感覺這個是最奇怪的,分別類似於拼音的ang和ong)

Cedilla: ?(讀[s])

已知一個語言是西語或葡語,一旦出現?則是西語,一旦字母上出現grave(拼音4聲)、circumflex(拼音3聲倒過來)、tilde(波浪線)和cedilla(一個鉤子)就是葡語。

2. 一些基本冠詞/介詞不同。

例如西班牙語的陽性和陰性定冠詞是el和la(a/an),葡萄牙語是o和a(a/an);西班牙語的de el(of the)縮合成del,葡萄牙語的de o和de a(of the)縮合成do和da;葡萄牙語里的em o和em a(in the)還會縮合成no和na。

西班牙語的陽不定、陰不定、陽復不定和陰復不定分別是un、una、unos、unas(a/an、a/an、some、some),葡萄牙語則是um、uma、uns、umas。

已知一個語言是西語或葡語,一旦出現el、la、del、una、unos、unas則是西語,一旦出現o、do、da、na、um、uma、uns、umas就是葡語。

3. 西語喜歡n,葡語喜歡m

一些詞在西語中結尾是n,到了葡語結尾就是m。例如un-&>um。葡語中以m結尾的詞明顯多於西語。

4. 西語喜歡z,葡語喜歡?

例如西語comezar(start/begin),葡語是come?ar;西語avanzado(advanced),葡語是avan?ado。事實上西班牙語以前也將z寫成?,讀[θ](註:在拉美,c和z讀[s])。

5. 特定詞綴不同

西語中的-(c)ción(-(c)tion)/-(c)ciones(-(c)tions),葡語是-(c)??o/-(c)??es;西語中的-sión(-sion)/-siones(-sions),葡語是-s?o/-s?es。例如colección-&>cole(c)??o(collection),visión-&>vis?o(vision)。還有región-&>regi?o(region)。

看見-(c)ción/-sión(-(c)ciones/-siones)等後綴就是西語,看見-(c)??o/-s?o(-(c)??es/-s?es)等後綴就是葡語!

6. 葡語比西語「簡化」

例如西語puerto(port),葡語是porto;西語fuerte(strong),葡語forte;西語luna(moon),葡語lua;西語mano(hand),葡語m?o。這些情況中,葡語都比西語少一個字母。

7. 西語喜歡cu,葡語喜歡qu

在西語中有時會見到cu + a或o這樣的組合,而在葡語中,與其對應的是qu + a或o。例如cuatro-&>quatro(four),cuando-&>quando(when),cuota-&>quota(quota)。因為西語里qu只能讀[k],cu才能讀[kw],而葡語中,qu在a、o前讀[kw],所以就會有這種現象(個人觀點)。

讀音

以下「葡語」均為葡葡,以《大學葡萄牙語》為準。

c,西語讀[k]、[θ],葡語讀[k]、[s]。(註:在拉美,c讀[k]或[s]

g,西語讀[g]、[γ]、[x],葡語讀[g]、[?](也許還有[γ])。

j,西語度[x],葡語讀[?]。

qu,西語讀[k],葡語讀[k]、[kw]。

r,西語讀[?],葡語讀[?]、[?]。

s,西語讀[s]、[z],葡語讀[s]、[?]、[z]、[?]。

v,西語讀[b]、[β],葡語讀[v]。

x,西語讀[ks],葡語讀[?]、[s]、[ks]、[z]。

z,西語讀[θ],葡語讀[z]或[?]。(註:在拉美,z讀[s]

a,西語讀[a],葡語讀[a]、[?]。

e,西語讀[e],葡語讀[?]、[i]、[e]、[?]。

o,西語讀[o],葡語讀[?]、[o]、[u]。

最後吐槽一下Edge瀏覽器的更正功能!我好不容易用alt打出ción,結果就被你「更正」成了coin!


看儒勒凡爾納的小說《格蘭特船長的兒女》裡面,主要人物之一的法國地理學家(名字忘了)想學西班牙語,結果不小心學成了葡萄牙語,等他發現自己這個錯誤之後,又改學西班牙語,貌似從葡萄牙語改成西班牙語的過程並不是很艱難。


我已本人親身經歷告訴你,可以噠,沒問題。我自己是會講西班牙語噠,今天10月,心血來潮,自駕進去巴西,玩了三天,這三天全程我都在說西語,對方說葡語,雙方都講慢點,是可以聽懂噠,溝通基本無障礙。而且大部分時間都是對方很快聽懂我說的,我要仔細聽懂才能聽懂對方的話。

當然這些僅限於日常交流,點餐,住店,加油,購物,問路,辦手機卡等這些日常用語。只能說能夠適應生活,而且在路上看到葡語字真的很像西班牙語錯別字,不是變個字母就是多個字母,很有意思。

最後,這次自駕游刷新了我對巴西的看法,由於我去的巴西西南部,沒有去里約等繁華大都市,整個民風給我感覺特別淳樸,也沒有很亂,經濟發展情況和中國差不多,城市化建設要比中國高很多。

以上。


能。 有一同學的爸爸是我國駐巴西某州的總領事,學西班牙語的, 直接上任 稍做準備 就能用葡萄牙語和巴西人談笑風生。


如果西班牙語是和上帝交流的語言,

那麼葡萄牙語就是和上帝交流的方言


當年在安哥拉工作,聽過個段子!

單位找的西語翻譯,剛開始開會完全不知所云,解決的辦法是寫下來,寫下來,寫下來!

後來時間久了,也就可以口譯和筆譯通zhi?le


也得看哪的西班牙語和葡萄牙語啊,歐洲和拉美很多辭彙用法口音都不一樣的。


《格蘭特船長的兒女》~


差不多可以互通的樣子。

問了下我的巴西朋友,他母語是葡語,之前沒有學過西語。來中國後,跟幾個說西語的朋友一起玩了兩三個月,沒有刻意去學過,但已可以用西班牙語談笑風生了。


推薦閱讀:

請推薦一些西語歌和電影資源,電影最好有字幕?
為什麼許多古希臘人名的重音位置在西班牙語里都變了?
如何評價北京外國語大學西班牙語專業?
在 Word 中如何輸入拉丁字母上的變音記號?
學西班牙語的你現在正在幹什麼?

TAG:西班牙語 | 葡萄牙語 |