不自由毋寧死的英語翻譯,跪謝?
01-20
原文是 "Give me liberty, or give me death!",
出自美國開國元勳之一的 Patrick Henry的一篇演講。「不自由,毋寧死」則是翻譯。
without liberty it is not worth living at all.
除了另一個答案里提到的還有新罕布希爾州的州格言——「Live Free or Die」
Freedom or death !爐石Garrosh的開場白就是「不勝利,毋寧死!」,英文為「Victory or death!」,稍微改一下就是這樣。
最早是拉丁語格言,libero o morte
give me liberty,or give me death.全文,來自《英語演講名篇大觀》湯天一/胡新航譯
Live free or die.---the state motto of New Hampshire.
不請自來。
有人說是美國的,我覺得應該有更久的歷史。
不少人應該對法國雅閣賓派有印象,這是一個精英組成的政黨, 曾經和吉倫特派、斐揚派一起反路易十六,領導法國大革命。但不同於其他兩個派別的保守軟弱,雅閣賓派極端崇尚自由,認為自由高於一切。
雅閣賓派的前身,雅閣賓俱樂部的標誌上有一句著名的標語:Vivre libre ou morir
翻譯成英語就是live free or die翻譯成中文就是不自由毋寧死這群崇尚自由的精英後來的所作所為,很好的詮釋了「民主之後,殺你全家」
等電腦修好就上圖。推薦閱讀:
※學英語是否會使漢語語法混亂如日語?
※有哪些國內教的英語口語對話是錯誤的或外國人現在不常用的?
※Windows 系統下有哪些好的詞典推薦?推薦理由是什麼?
※有哪些來源於中文的英文單詞?
※看英文紀錄片時沒有中文字幕聽著吃力,帶字幕能聽出幾乎每個單詞,屬於什麼英語水平?
TAG:英語 |