標籤:

不自由毋寧死的英語翻譯,跪謝?


原文是 "Give me liberty, or give me death!",

出自美國開國元勳之一的 Patrick Henry的一篇演講。

「不自由,毋寧死」則是翻譯。


without liberty it is not worth living at all.


除了另一個答案里提到的

還有新罕布希爾州的州格言——「Live Free or Die」


Freedom or death !

爐石Garrosh的開場白就是「不勝利,毋寧死!」,英文為「Victory or death!」,稍微改一下就是這樣。


最早是拉丁語格言,libero o morte


give me liberty,or give me death.全文,來自《英語演講名篇大觀》湯天一/胡新航譯


Live free or die.---the state motto of New Hampshire.


不請自來。

有人說是美國的,我覺得應該有更久的歷史。

不少人應該對法國雅閣賓派有印象,這是一個精英組成的政黨, 曾經和吉倫特派、斐揚派一起反路易十六,領導法國大革命。但不同於其他兩個派別的保守軟弱,雅閣賓派極端崇尚自由,認為自由高於一切。

雅閣賓派的前身,雅閣賓俱樂部的標誌上有一句著名的標語:Vivre libre ou morir

翻譯成英語就是live free or die

翻譯成中文就是不自由毋寧死

這群崇尚自由的精英後來的所作所為,很好的詮釋了「民主之後,殺你全家」

等電腦修好就上圖。


推薦閱讀:

學英語是否會使漢語語法混亂如日語?
有哪些國內教的英語口語對話是錯誤的或外國人現在不常用的?
Windows 系統下有哪些好的詞典推薦?推薦理由是什麼?
有哪些來源於中文的英文單詞?
看英文紀錄片時沒有中文字幕聽著吃力,帶字幕能聽出幾乎每個單詞,屬於什麼英語水平?

TAG:英語 |