所謂格林童話的原版是否真實存在,還是其他人的臆想?
不但是格林童話,還有安徒生童話。
這個答案很羅嗦,如果諸位只求結果的話,看完這句就可以關閉頁面了——有原版的。但如果題主是說網上流傳的那種所謂黑暗、血腥、獵奇的版本,那有可能其實是桐生操1998年出版的的《令人戰慄的格林童話》(本當は恐ろしいグリム童話)。桐生操是小說家堤幸子(1932年10月27日 - 2003年5月22日)和上田加代子(1950年9月18日 - )共用的筆名,她們還有一個作品在國內流傳過就是《美麗的100種殺人法》,輕之國度曾經有人翻譯過但目前是坑,有興趣的人可以在http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthreadtid=115611看到一些。而令人戰慄的格林童話本身並非是格林童話的原版,而是桐生操在根據野史的猜想以及自己的分析下,重新撰寫的新故事,和初版不能說毫無關係,但的確是不一樣的東西。
但格林童話、鵝媽媽這類民間傳說(folklore,folk和lore的合成詞),是的確有比目前流傳的版本更加古老的藍本的,安吉拉.卡特把它們稱作Fairy Tales,鄭冉然在翻譯中將其譯為「精怪故事」以區別於兒童閱讀的「童話」。
安吉拉.卡特在1992年2月逝世,去世前兩年她出版了兩輯《悍婦精怪故事集》,然後這兩本又合集出版了《安吉拉·卡特的精怪故事集 》,這本書的中文版簡介是這樣的——安吉拉.卡特是為了不起的女性小說家,得過毛姆獎,她對收集這類精怪故事非常熱愛,而在那本精怪故事集的自序中,她是這樣寫的——很久很久以前,精怪故事不光是給孩子們看的,《安吉拉·卡特的精怪故事集》就是如此。這部精彩的集子囊括了抒情故事、血腥故事、令人捧腹的故事和粗俗下流的故事,它們來自世界各地,從北極到亞洲——裡面決沒有昏頭昏腦的公主和多愁善感的仙子;相反,我們看到的是美麗的女僕和乾癟的老太婆,狡猾的婦人和品行不端的姑娘,巫婆和接生婆,壞姨媽和怪姐妹。
這些出色的故事頌揚堅強的意志、卑鄙的欺詐、妖術與陰謀,採集它們的只可能是獨一無二且令我們深深懷念的安吉拉·卡特。
考慮到各位讀著會不耐煩,我刪除了一部分的文字,有興趣的人大可買一本來看看,我對這書的評價是「可傳世」。書中記述了好幾個格林童話中收錄的故事的古早版,比方說《小紅帽》(法國)的最後結局就沒有獵人將狼外婆開膛破肚的情節,而是以大灰狼順利的把小紅帽變成美餐結束,這就是精怪故事和童話的最大區別,就如它的簡介中所言——這些出色的故事頌揚堅強的意志、卑鄙的欺詐、妖術與陰謀。我們不可能找到某個故事最初的出處,那個我們熟悉的《灰姑娘》的故事,其基本的情節元素出現在世界各地,從中國到英格蘭北部(參見《靚妹和疤妹》和《苔衣姑娘》)。儘管如此,19世紀的時候,人們還是產生了搜集口頭素材的強烈衝動,這種衝動來自國家主義和民族國家概念的發展,人們開始認為一個國家應該有自己獨特的文化,且獨與居住在國土上的人民息息相關。
雅各布·路德維格·格林和弟弟威廉·卡爾·格林是語文學家、古文物研究者和中古史學家,他們希望能通過共同的傳統和語言確立德國人的文化統一性;他們的《家庭童話集》【《家庭童話集》的完整德文標題為「Kinder und Hausm rchen」,中文譯成《兒童與家庭童話集》,也就是人們俗稱的「格林童話」】成了德國第二受歡迎、流傳第二廣的書,這一地位保持了一個多世紀,僅次於《聖經》。德國直到1871年才實現統一,人們為之做出了大量努力,他們搜集童話的工作也是其中的一部分。他們這個包括一定的編輯審核的工程將通俗文化設想成中產階級尚未開啟的想像力之源; 「他們(格林兄弟)想讓平民豐富的文化傳統被新興的中產階級利用與接受。」
但老實說,小紅帽這個算是溫柔可愛的了已經,還有些故事綜合了溫馨、詼諧、細思恐極、小情色等等要素,比方說各種童話包括中國古典傳說中都很常見的「人偶活了過來」這種故事,在安吉拉.卡特的精怪故事中也收錄了一篇,來自因紐特的《鯨脂小伙》就很有趣——
嗯...真時髦= =|||另外《睡美人》的版本更加數不勝數,其中比較有名的一個叫《太陽、月亮和塔莉亞》,裡面的情節還被引用到了浦澤直樹的傳奇作品《危險調查員》中,見下圖。嗯,在《太陽、月亮和塔莉亞》中,王子迷奸了沉睡的睡美人,並且令對方懷上了兩個孩子名為太陽和月亮,這故事最後還是一個大團圓的喜劇結尾,可喜可賀,可喜可賀。從前有個姑娘,她的男朋友在海里淹死了。她的父母怎麼都安慰不了她,她對別的追求者又沒有興趣 她只要那個淹死的小夥子,別人都不行。最後她找來一大塊鯨脂,把它刻成了淹死的男朋友的形狀,然後她刻出了他的臉。整個雕塑就和真人一模一樣。
哎,要是他是真的就好了,她想。她用鯨脂雕塑摩擦自己的生殖器,擦了一圈又一圈,突然它活了過來。英俊的男朋友就站在她的面前。她多高興啊!她把他領到父母面前,說:「你們也看到了,他其實沒有淹死 」姑娘的父親允許女兒結婚了。她和她的鯨脂小伙搬到一座離村子不遠的小屋裡住。有時候小屋裡會變得很熱,於是鯨脂小伙就會變得很疲倦。這時候他會說:「揉揉我,親愛的。」然後姑娘會用他的整個身體摩擦自己的生殖器,這能使他恢復精神。 一天,鯨脂小伙正在捕斑海豹,陽光強烈地照在他的身上。他劃獨木舟回家的時候,身上開始流汗,流著流著,人就變小了。等到了岸邊,他半個身體都化掉了。然後他跨出獨木舟,跌倒在地上,又變成了一堆鯨脂。「真可惜啊,」姑娘的父母說,「而且他是個這麼好的小夥子 」姑娘把鯨脂埋在一堆石頭底下,然後開始哀悼。她堵住左邊的鼻孔,不做針線活,既不吃海鳥蛋,也不吃海象肉。每天她都去鯨脂的墳墓探望,一面同它說話,一面朝著太陽的方向圍繞墳墓走三圈。哀悼結束後,姑娘找來另一塊鯨脂刻了起來。她又把它刻成了淹死的男朋友的形狀,然後又用刻好的人形摩擦自己的生殖器。突然她的男朋友就站在了她的身旁,對她說:
「再揉揉我,親愛的 」
所以說,童話都是有它比較早的流傳版本,但真正的追本溯源卻又是非常困難的,我們很難說它【最初】的版本究竟是什麼,就好像我現在特別想知道的一件事——
中國那麼大,流傳範圍那麼廣,流傳時間又那麼長,究竟是誰第一個讓小鳥說「早早早,你為什麼背上炸藥包?」的。達恩頓《屠貓記·法國文化史鉤沉》的第一篇《農夫說故事:鵝媽媽的意義》很詳細的討論過這個話題。我截取其中與本問題有關聯的一小部分,簡要的結論是不少格林童話故事來自於口頭傳播的而且版本各異的民間故事,所以要探究所謂的「原版」並無意義。而且這些農民口耳相傳的故事確實異常重口。這本書的pfd在網上很容易找到,有興趣的可以去看全文。
早早早,你為什麼背上炸藥包~~~~這句歌詞我一直以為是我引起的流行。因為我們小學當時就是我比較早這麼唱的。但沒有明確記憶記得是自己改的。不過記憶里,另外一首歌是我自己改後風靡的,即「學習雷鋒好榜樣,吃喝嫖賭打麻將,打完麻將搶銀行,搶了銀行耍流氓」~~~好像脫題了……不過我想說的是民間故事之所以廣為流傳,很重要的一個原因就是改變版本眾多,每個哄孩子的大嬸都能根據自己的心情和場景需要來發展一下新劇情(隔壁的醜媳婦,對面的懶兒子,後院的嘮叨大娘都是編排對象)。哄孩子的同時施展了自己才華,又發泄了情緒,一舉三得。
上學期歷史課專門有一章節是講Fairy Tales。
格林童話這本書是有原版的。但童話的來源卻是歐洲各地(法國為主)的歷史悠久的童話故事。格林兄弟(德國人)將他們整理成冊並且出版。這書很快火了,格林兄弟就很快出了第二版,並在之後幾年內推陳出新。但有趣的是每次改版中很多故事都被改編了(據稱是為了迎合廣大消費者)。並且這些童話故事開始在世界各地廣為流傳。即使是在二戰時期,這本童話故事集也未在同盟國中被禁止。現如今我們在兒童時期所廣泛接觸到的童話早已是被"美化"了無數次的產物。而在美國(課是在美帝上的栗子也只好是美帝的了。)兒童所接觸到的童話則大多受到迪斯尼動畫版的影響。而這一版本的童話可謂是傳播廣泛,深入人心。在這些童話中著名的"小紅帽"則能很好地體現出這一"美化"的過程。少女遇上狼是在歐洲地區一個歷史悠久的隱喻:意味著少女受到的欺騙誘惑,失去了童貞(注意是「貞」)。有一首流傳悠久的詩中就使用了這樣的隱喻。(原詩我可以去找找)。所以這一童話最初也是使用了這一隱喻。而現在我們所熟知的獵人殺死了狼救出了奶奶這樣的情節則出現在迪斯尼的由童話改編的動畫中。這是否是這樣的情節第一次出現我無法肯定,但是這一動畫版本的深入人心可見一斑。
回到題主的問題。格林童話作為一出版物肯定是有初版的也就是原版。但這一版本並未廣為流傳(很快出了第二版)。其存在是肯定的,但要是探究其具體內容確實有一定難度。相信大家也不會有這閑心。現今流傳的格林童話確實與最初出版的格林童話相去甚遠。但如果我們要追尋各個童話故事的起源的話恐怕就沒人能夠清楚的陳列它們原本的情節與內容了。童話(或者應該稱為Fairy Tale,「童話」這一名稱並不準確)作為一種最為廣泛傳播並為人們所熟知的文學題材,它們的變遷與在各地的演化是一個十分具有研究價值的問題。這也是我們在課上學習的主要目的。在這裡提出來也希望有興趣的人看到後也可以探究一下。先回答問題,題中所指的原版格林童話不存在。
而安徒生童話似乎是作者自己寫的居多,十分強調面向孩子,故網上的黑暗版大部分是假的。格林童話情況複雜點
如果是十分挑戰下限三觀的版本,也許那是樓上說的黑暗童話xxxxx,不是格林童話。如果是一般挑戰下限三觀版本,說不定是格林童話所收錄的童話的原版呢……-----------------------------有興趣可以看具體展開看過安徒生童話的某個老版本,上面還有安徒生的感想云云,從前言的態度來看他應該是認真寫給孩子看的童話的作者。所以黑暗版安徒生可能性太小不考慮。
------------------------------------
我曾做過一個關於格林童話的ppt,查到的資料大致寫下格林童話 本身就是格林兄弟在民間收集到的故事的選集
諸如白雪公主,小紅帽都並非原創自格林兄弟,而是原本就有的故事,(那時候的版權問題真是個迷……) 格林兄弟在收集大量民間故事後,開始大改造,亂倫?不能給小孩看。迷x?不行。xxxxx(這一項太挑戰就不寫了大家腦補一個吧)?親,這真是太重口!
於是,它們都被有目的地被改編成我們童年看到的版本。
格林童話經過無數次再版,在不斷的再版中,情節在不斷被格林兄弟和我國相關從業人員變動,也就是一直在努力向好的方向改。
如果看到了比較血腥的早版~(注意血腥程度的辨別,略帶黑暗向的是格林童話,十分黑暗的不是)不要怕,那只是個童話,當然注意不要讓你的小孩看見留下陰影……
本來涉及情色,道德倫理的「教育意義小故事」是賺不到錢也不能擺上檯面的,為了更好的迎合興起的童書市場,收到童鞋們的喜愛,順便在小朋友們心中建立一個好的榜樣,無形提高一下未來的社會風氣……blabla…而被改編成比較真善美,比較適合現在的小孩閱讀的樣子……
你可以想想一個個略黃又直擊人性陰暗面的小故事被集結成冊後該是多麼的戰鬥力爆表,但是格林兄弟用神般的修改能力讓它們脫胎換骨。它們是如何走到今天這樣甜美的…?…社會真是越來越美好了……+++++++++++++++++++最後表達一下,不是某個童話的原版不存在。而是格林童話中被收錄的童話,本身就是再次創作的產物,格林童話中某個童話的原版就是格林兄弟的改編版,也就是我們現在看到的真善美版。
2014年普林斯頓大學出版社出版了一本「The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm」,編、譯者是Jack Zipes,插圖 Andrea Dezs?.
原書截圖如下,侵刪。
微信公眾號:globalleaders-lab
1786年2月24日,
在萊茵河畔的哈瑙公國,
威廉.格林誕生在了一個小官吏家庭,
一歲多的雅各布.格林睜大眼睛
好奇地看著這個皺巴巴的孩子。
在其後漫長的歲月里,
這對兄弟多數時間都友愛地生活在一起。
在信中,雅各布.格林曾對自己的弟弟威廉說:
「我們永遠不會再分開,
如果我們當中有誰被打發到別的地方去,
那麼另一個人就要跟他到那裡去。
我們都非常珍視我們的手足之情,
對我來說,
離別無異於死亡。」
這是真摯的兄弟之情,
腐女們不要多想……
正是親情和兄弟倆一致的興趣,
讓他們踏遍德意志的土地,
四處尋訪那些會說故事的人們,
記下了那些隨風散落的童話,
用六年時間重新編撰整理,
1812年,27歲的雅各布和26歲的威廉
出版了第一集《格林童話》
當時這本書稱為——
《兒童和家庭童話集》
書一問世,便引發熱潮
此後兄弟倆一直持續編撰整理,
直到1857年,
《格林童話》第七版
已經有了215個故事!
隨便說出《格林童話》中的一些名字,
比如小紅帽、睡美人、穿靴子的貓、
灰姑娘,青蛙王子,
我們都會倍感親切。
自這些作品問世之後,
已經被翻譯成了140多種文字,
單是在中國就有100多個版本,
幾乎每年迪士尼都會有
新的格林童話的改編電影,
可是為無數人造夢成功的格林兄弟,
他們自己的童年生活卻並不算幸福,
在作品廣為流傳的今天,
格林這兩個字給大家的印象仍舊是陌生的
今天LAB君為大家講講這對被人遺忘的兄弟。
1
倒下的脊樑
格林兄弟曾有過一段快樂的日子,
6歲的時候,
他的父親被任命為行政助理和法官,
一家人生活在基增格河上游的樓房裡,
兄弟倆共享一間淺綠色的卧室,
每到下午四點,
他們就會在花園裡逗弄羊羔、鴿子和家兔,
甚至還可以摸一摸自家的黑色英國牡馬。
然而好景不長,
鄰居法國發生了一場轟動世界的大革命,
為了阻止革命的烈火燃到德意志的土地上,
格林兄弟所在的黑森也捲入了戰爭。
每一天都有喝醉的士兵鬧事,
每一天都有新的血腥事件發生。
1793年,法國國王被送上了斷頭台,
1794年,革命領袖丹東也死了,
這些對於兄弟倆來說都是爺爺信上的話,
遙遠,而沒有特別的感觸。
可是1796年,他們的爸爸死了,
留下了一個寡婦和餓著肚子的格林兄弟,
一家人的生活墜入了地獄,
即便如此,格林的母親堅強支撐住了家業,
她節衣縮食,把兩個孩子送進了卡塞爾的高級學校。
2
法國人打過來了
兄弟倆中學畢業後進入了
馬爾堡大學,
在大學裡,雅各布像自己的父親那樣,
選擇了法律工作,
可是不久兄弟倆因為老師薩維尼的引導,
認識了德國浪漫主義詩人布倫坦諾,
越是交流,他們越是發現,
原來法律並不是自己最想要做的工作。
不過文學並不能養活兄弟倆,
為了減輕母親的負擔,
兄弟倆一邊如饑似渴地讀書,
一邊在為將來的工作積極籌劃。
他們本打算成為政府公務員,
可是情況突然發生了變化,
普魯士被拿破崙的軍隊打敗,
易北河左岸成為了拿破崙弟弟熱羅姆的王國。
同年,他們的母親也去世了,
而弟弟威廉體弱多病,再次病倒。
儘管有亡國的痛苦,
但為了生活,給弟弟看病,
雅各布還是成為了國王的私人圖書館管理員。
生活的不幸並沒有讓哥哥失去精神依託,
儘管德意志民族的命運已危如累卵,
這些讓雅各布感到痛苦和恥辱,
但他仍然在堅持研究德國古代文學,
希望把這份精神財富傳遞下去。
而在柏林療養的弟弟威廉,
也在積極幫助哥哥,
他拜訪了自己崇拜的詩人歌德,
從他這裡得到了很多公爵圖書館的手稿。
兄弟倆相互合作,逐漸發表了一些論文,
這也引起了學術界的關注,
而他們的署名一致為:
格林兄弟
3
格廷根七君子
格林兄弟決心要收集德意志的古老歌謠,
為此他們先後走遍了
黑森林、威廉堡、法蘭克福、
卡爾斯魯厄、維也納、維斯特伐利亞
《兒童和家庭童話集》大獲成功,
格林兄弟們在後來的德意志語言、
歷史研究中也頗有建樹。
但兄弟倆並不是只關心書本的老學究,
在1837年,國王奧古斯特
否定憲法對他的權力約束,
本當維護憲法的大臣們無所作為,
學校的教授也不敢吭聲,
已經五十多歲的兄弟倆聯合了其他五位教授
寫信抗議,不肯屈服於強權。
他們惹惱了皇帝,立刻丟掉了工作、地位、生活,
甚至被驅逐出了哥廷根。
明知不可為而為之,
他們的勇氣真可稱得上君子。
而雅各布並不是沒有害怕過,
他也曾在日記里說:
「為了在我的心裡儘可能地感到輕鬆,
我願意勇敢地與可能發生的一切相對抗。
但願我不會遇到任何貧困。」
4
格林童話到底能不能給孩子看
然而儘管兄弟倆傾盡畢生心血收集故事,
現在隨著這些年學術界對格林童話研究的深入,
卻出現了一些不同的聲音。
人們發現這些睡前故事裡
充滿了謀殺、吃人、亂倫的元素。
有些家長不願意讓孩子看灰姑娘,
因為辛蒂瑞拉一直被虐待做家務,
有些家長認為《沒有手的姑娘》情節血腥。
其實這樣的聲音在兩百年前就已出現了,
第一版《格林童話》出現時,
就有人因為情節過分殘酷黑暗提出批評,
因而格林兄弟一直在不斷修訂,
剔除了過分殘酷的故事和性暗示,
比如說像孩子玩屠殺遊戲之類的童話。
和這些家長的意見不同,
學界有些專家則拒絕承認格林童話,
他們堅持原版才能真實反映德意志的民族心理,
才具有學術價值,
格林兄弟的改編反而降低了這些資料的價值。
LAB君回顧了自己的童年,
《格林童話》並沒有給自己帶來心理陰影,
那個被走下高樓走向自由的萵苣公主,
一直令人神往。
反而是安徒生《紅舞鞋》中那個不斷跳舞,
無法停下的姑娘給我留下了非常恐怖的印象。
對於孩子來說,
格林兄弟帶來了美好的童年,
而至於人類學的思想之類,
拜託這些學者自己去做一本原版暗黑故事吧。
本期互動
你印象最深的格林童話是什麼?
來說說吧!
請大家在評論區留言,Lab君會精選評論。
我小時候的格林童話,內容和現在的有些區別,會有比較血腥的描寫。比如,灰姑娘嫁王子後,繼母和兩個姐姐被鳥啄瞎了眼睛,還有某個繼母殺害了繼子並將其燉湯的情節,諸如此類還有很多記不清了。但是現在的都刪了,有可能是覺得不適合孩子閱讀。
昨天在看電影《沉睡魔咒》的時候一條彈幕飄過:睡美人是被王子強姦而懷孕,並且生下兩個小孩。
......好像跟我的童年有哪裡不一樣。感興趣搜羅了一些。第一個萵苣姑娘,萵苣愛上了年輕的王子,就約好他每天來,直到有一次萵苣向女巫表示自己的衣服不合身,穿小了,可能覺得這句話的性暗示太直接,於是改編成:「教母,我拉你上來,比拉少年王子重得多。」
但是改編還是沒有改掉王子和萵苣在高塔上有發生關係這點兒,因為流傳至今的故事結局裡,離開女巫的萵苣生下孩子,最終和瞎了眼的王子重逢。(孩子什麼時候創造的呢好想知道啊(⊙v⊙)第二個睡美人,我是從這個上面看到的 譯言網 | 睡美人傳說的真相
大意就是,王子(或許只是個普通貴族)在睡美人昏睡時強行上了她,弄醒睡美人的不是王子的吻,而是她在昏迷時生下的小孩,最後睡美人還坦然接受並和這個男人生活在一起了(大概公主被賦予美貌和品德卻忘了智商)所以說,童話里也有可能是騙人的吖你可以看一下吉姆巴地斯達·巴西耳收錄於&<五日談&>的故事:&<太陽、月亮和塔利婭&>,還有&<小女奴&>等,它收錄了很多童話故事現在所知的最古老版本,應該對你有些幫助
小時候花十塊錢在小攤上買了本格林童話,忘了哪個版本是綠皮的,封面看起來挺正常的,但裡面的故事就很驚悚了,隨便看了幾個震驚了,血腥暴力,在當時的年紀是接受不了的,而且配圖畫的很潦草恐怖。
後來,我把它捐給學校圖書架了...不能我一個人瞎。
我記得我很小的時候看過一本義大利童話,據前言介紹是收集的義大利地區的民間故事,然後這些故事的最後一般都是什麼什麼人被塗上柏油貼滿羽毛燒死,還有人靠吹牛娶到了公主當上國王,燒死了自己的兄弟,我還記得當時看完這本書後,震驚的感受。
小時候有一本格林童話,內容比現在的更真實,(我兒子現在買的格林童話我看著都難受) 像什麼獵人把狼肚子破開 騎在公雞上的像刺蝟一樣的小孩(沒錯就是上面圖畫里刺蝟騎在公雞上的那個)都有但是並沒有細節描寫。其中一篇印象最深的就是有寫的有一個貓的宮殿裡面的小貓把人拐去給他們去幹活,然後有兩隻小貓服侍他有細節不情色但每次看到這裡心裡都痒痒的。現在想起來覺得原文估計不是這麼寫的,哪有拐來的男苦力還天天有人伺候的道理,而且覺得從說話語氣和動作、性格都感覺這些貓都偏女性化。果然不能細思啊。順帶說一句我80後,我的格林童話比我大。
有一定的原型,反映了中世紀的一些風貌。有興趣可以看看書籍史的一本書,屠貓記。裡面第一篇就是從文本角度來探討童話的最初來源。比較學術,值得一讀。
這種問題其實沒要太大探討的必要,但我還是想要說說自己的看法。
1.童話是一種題材。
2.沒有安徒生的童話。
3.黑暗童話不是童話。
4.童話之所以是童話。
1.童話是一種題材。
童話,我相信很多人都應該聽說過看過吧,在小的時候,我們都曾不乏聽老師講故事,那麼童話到底是什麼?
童話是兒童文學的一種。這種作品通過豐富的想像、幻想和誇張來塑造形象,反映生活,對兒童進行思想教育。語言通俗、生動,故事情節往往離奇曲折,引人入勝。童話又往往採用擬人的方法,舉凡鳥獸蟲魚,花草樹木,整個大自然以及傢具、玩具都可賦予生命,注入人的思想感情,使它們人格化。
百度百科介紹,童話是兒童文學的一種題材,擁有自己的表現形式和特點。
童話:tonghua,兒童文學的一種題材,通過豐富的想像,幻想和誇張來編寫適合兒童欣賞的故事。
這是《現代漢語詞典》1996年版本的詞條介紹。
童話:專給兒童編寫的故事。
這是第十一版新華字典的介紹。
三個跨越尺度有二十多年的三個概括,除了在百度百科有個思想教育和其他不同以外,大致的內容還是相同的——給兒童寫的故事。
2.沒有安徒生的童話。
「沒有馬克思的馬克思主義」,我相信許多人都知道這麼一句話,亦或者換言就是「馬克思不是一個馬克思主義者」。
而這樣的句子也完全可以套用在童話身上,這裡我暫且同安徒生概括。
文化的傳播其實本身就是一個複雜的事情,就拿陰謀版西遊記來說,我們或許普通人都不清楚第一個在網上提出來這個說法的是誰,但是通過國家機器我們卻可以找出來那個人,不過會很費勁,並且有誤差罷了。
而童話所謂的原版的「原版」我們可以探查嗎?這是一個不可能的事情。
我之所以敢斷言能夠找出第一個陰謀論西遊記的人,那是依靠現代強大的網路監控上面,而在古代顯然不會有這樣強大的網路存在,那麼我們又將如何尋找安徒生童話的原版呢?
去博物館找當初第一批複印的安徒生童話作為參考,於是他就是原版了。
或許這種方法的確可行,但安徒生本身所做的事情,其實也是收錄一類的,而他的收錄對象則都是民間的農夫,或者貴族口中的故事……
那麼,我們現在能夠找到第一個唱出關關雎鳩這個意思的人嗎?
顯然不可能,我們不僅沒有辦法找出第一個關關雎鳩,同樣也無法找到第一個說出童話的人。
他講童話或許只是告訴同班狼來了,結果傳播下去,意思發生了變質,結果就變成了小紅帽的故事。
而安徒生童話之所以不屬於安徒生,主要還是兩點原因。
1.翻譯:翻譯是一個看外國讀本很重要的關鍵,就像我看書,也都是對比好幾個翻譯本,才會去購買評價最好,而且譯者也是最棒的哪一款。
可安徒生畢竟不是用中文寫的,我們現在翻譯了,作品本身意思就有可能發生細節上的改變,那麼這就不是安徒生的安徒生動畫了。
2.思想背景:除去翻譯,我們讀書的時候也要和作者的思想鏈接起來,也就是說,我們必須清楚安徒生時代的背景和道德。
現在已經是二十一世界快要中葉的時候了,道德不用質疑和安徒生所在時期不同,我們如何去閱讀瀏覽安徒生童話,才能解讀出來真正的安徒生童話呢?不管是道德倫理,還是思想上,我們完全沒有可能複製出安徒生的安徒生童話。
但這並不影響我們對於童話的欣賞——不管他吃不吃人,我只清楚他是屬於我的大聖。
3.黑暗童話不是童話。
兩位女性作家堤幸子和上田加代子共同的筆名,兩人留學巴黎大學、里昂大學,主修法國文學和歷史。學成歸國後,陸續發表以文藝復興時期為背景的人物傳記,深獲好評。著有《謎樣、不可思議的歐洲歷史》(究竟出版)、《令人顫慄的格林童話》、《世界惡女大全》、《血染世界史的主角》、《撼動世界史的惡徒》、《高貴公主的廁所》、《前往迷宮的招待─世界史的十五大謎》、《美麗城堡的禁忌傳說》等多本暢銷書。
2003年5月22日,堤幸子過世。這本書展現史實,還原《格林童話》中的經典故事情節,顛覆了白雪公主、青蛙王子、灰姑娘等改變童話長久以來的形象,有關部門認為其中色情、恐怖、殘酷等情節嚴重危害未成年人身心健康違反《出版管理條例》第二十七條有關規定。該書出版方日前被國家新聞出版總署勒令停業整頓。
這是關於網上流傳的黑暗童話作者桐生操的資料,在這裡我們可以很清楚發現這並是當初格林寫的童話,反而是她們再次收錄起來,描寫的故事,並且最後還被封了emm。
題主的問題本身就沒有其他的描述,我也不清楚問的是格林童話的原版是不是桐生操的格林童話,還是桐生操有沒有原版。
如果你問前者,這個要看二,然後我們再去討論,但顯然研究不了,而如果你問後者,那麼我可以很清楚告訴你,有的。
話題繼續回到前者上面,在最開始就已經解釋過童話是給兒童看的作品,他是兒童文學體裁的一種,雖然三個定義各不相同,但都有個受眾面就是兒童。
可桐生操的黑暗童話真的是給兒童看的嗎?顯然不是。
那麼這種「童話」顯然就是不被公認的童話。
4.童話之所以是童話。
童話的原版考究已經是一件不可能的事情了,除非我們的後代發明出來哆唻a夢,或許還有一絲可能知道第一個說話關關雎鳩的人到底是誰,但這已經不是我們應該考慮的事情了,人類明天會不會軍閥開戰,我們心中都不是很清楚。
童話在題材上面,已經規定是給兒童閱讀的文章了,但隨著歷史的發展, 每個時間段人了的道德都是不同的。
或許格林兄弟的時代人還會吃人,但現代,人依舊還是有可能吃人,都最起碼發達的地區,沒有人會把這當做榮耀了。
那麼格林童話在一部分上道德對於今天的孩子來說就太過於血腥暴力了。
就比如我記得安徒生有一個跳舞的小女孩,最後被把腳砍了,到現在如果你再給孩子看,我就覺得有些粗魯野蠻了,通過血腥叫孩子聽話,這和楊永信有什麼區別?
所以對於這一部分上來說,從整體去想還是童話,但對於現代的第一世界,第二世界,各種體系比較完善的孩子來說,這種片段已經不算是童話了,所以我們有必要將這一部分剔除出去。
這就是像你都有社會主義的道德體系了,你又有把三字經拿出來幹什麼?
沒意義了,三字經本身就有很多糟粕的地方,而且如果要用當然沒有「堅定革命,努力學習,反抗資本,警惕官僚,不忘階級,忠於人類。」的二十四個社會主義價值有用了,反而更是雞肋,更加沒有拿出來的理由。
當然作為研究資料,三字經當然不能夠缺少。
總結一下我的意思大概就是,我們有必要把一部分安徒生童話開除童話籍,因為童話本身就應該隨著時代的進步而發展的,如果一味的只能拿出來當年的醜小鴨,那麼又有什麼意思?童話的受眾是兒童,而不是什麼追求原版的學術問題,如果糾結後者,那麼就是本末倒置了。
是真的,我依稀記得小時候看過原版灰姑娘,兩個姐姐為了穿進去水晶鞋一個把腳趾頭砍了,一個把腳後跟砍了。前幾個月又溫習了一遍灰姑娘,跟自己記的不一樣,以為是自己記錯了。我還記得有個童話里有一個會說話的馬頭
確實有原版,有些情節比較血腥殘忍,被迪士尼改掉了。
黑暗迪士尼童話_短片
用腳趾思考都能知道一些所謂的原版是假的,根本不需要去考證童話可以恐怖一點,用來嚇小孩,但是哪個大腦進水的會給小孩講黃色故事?還是亂倫,戀屍這種重口味
推薦閱讀:
※三隻小豬的隱喻是什麼?
※攝影師告訴你鏡頭裡的螢火蟲究竟有多美?
※關於《愛麗絲夢遊仙境》的衍生作品有哪些?
※美劇《童話鎮》都有哪些童話故事呢?
※類似《灰姑娘》、《白雪公主》這類結局以「遇到王子,幸福生活」的童話故事中隱含性別歧視嗎?