如何看待毛姆在《刀鋒》中提到的「海洋可以減緩愛情中的苦痛」的說法?

以上是原文。我的初步理解是:面對愛情中的矛盾、短暫的分離,往往讓熱情的心難以忍受,可是當矛盾大到不可融合,當距離隔著整整一個大西洋時,反而能安寧一些。

字面上好像可以說得通,可是這句話「愛情是個很不行的選手,當你做一次船,它就憔悴了」迷住了我,希望得到更完美的解答。


書看過,句子記不得了。
「愛情是個很不行的選手,當你做一次船,它就憔悴了。」 我對這句話的理解是:人們出於自戀,認為自己的「愛情」價值非凡(愛是自己的一個精神產出),而實際上,很多「愛」是經不起試煉的,讓一個人正視自己「愛情」的荒唐與無價值,是件很殘忍的事。你不去正視,或者得不到正視,原因大概是你老是沉浸在這個狹窄的空間內自憐——而當你出遊一趟,見識到更廣袤的天地,你會慢慢感覺到,自己的愛情,包括自己可能都不值一曬。

戀愛由自欺開始。如何破解自欺,我想應該是憑識見。

歌詞里有一句:「我絕不罕有,往街里繞過一周,我便化烏有。」試著體會一下。


毛姆從不遲疑於抄襲其他作家出色的句子、段落,這一點他在《月亮與六便士》再版序言里大大方方說了,並表示歡迎後輩作家用同樣的方式向他本人及作品致敬。這段話便是毛姆向Moby Dick氣象宏大的開篇辭借來的:——大海就是古典時期的搖滾樂;當生活狠狠地刺傷了你,別再駐留,快快收拾行囊出海吧!

Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people"s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.


剛剛看完刀鋒,怒答。首先引用一下原文:

「Well, love isn"t a good sailor and it languishes on a sea voyage. You"ll be surprised when you have the Atlantic between you and Larry to find how slight the pang is that before you sailed seemed intolerable.」

"Do you speak from experience?"

"From the experience of a stormy past. When I suffered from the pangs of unrequited love I immediately got on an ocean liner."

簡單介紹一下這一段話的背景。這是在本書女主Isabel在敘述給M(書中的「我」),Larry要踏上他的精神旅途前最後一次見他,與他吃晚飯跳舞最後想帶他回家與他(。。。你懂的),這樣一旦Isabel有了孩子,Larry不得不留在身邊。但是當Isabel望著Larry信任和深情的目光,最終放棄了這個念頭。

於是M為了安慰她,說了第一段話。對這一段話的解讀我完全贊同Alvin Lao的解讀,非常到位,也很精彩。所以這一句話,尤其是關鍵詞languish,明確的道出:出發吧,一段海上的旅行,就會讓愛情枯萎---說白了就是,愛情很慫,根本經不起時間和距離的考驗。當你和你心愛的人相隔大西洋時(在20世紀初),你會發現,當初分離時的刻骨銘心,現在根本無法理解。

然後M拿自己舉例子,說曾經經歷一場痛苦的單戀,為了結束痛苦,他立刻登上了一艘遠洋客輪(豪!)。

總之呢,這個metaphor用在這裡一方面在安慰,時間會治癒一切(這個人盡皆知的事實),一方面,也可以看出愛情的脆弱。Isabel尋求的是物質世界的安定和滿足,而Larry尋求的精神層面的歸屬和依託,在價值觀的巨大鴻溝之下,放棄愛情,兩個人毫無疑問都做出了最明智的選擇。


這種懂不清的話建議看原文,不要看翻譯...


這讓我想起網上看到的一句話:

「The cure for everything is salt water:sweat,tears,or the sea

05年大學畢業來到一個海濱城市,第一次見到海,同去的朋友說了一句話:大海這麼大,還有什麼煩惱忘不掉啊

後來有幸乘軍艦遠航,茫茫大海,遠離俗世,看見海豚和飛魚,頓時覺得身心輕鬆

對於我來說,大海的確可以療愈愛情帶來的傷痛


戀人間的摩擦可分為兩類

1. 三觀不同類

三觀不同還是不要在一起了,不會有結果的,因為江山易改本性難移。人的三觀一旦確立,是非常難以改變的。在一起,終歸有一方需要妥協,那一方也會不那麼幸福。

這種問題距離多遠都不會有用的。

2.生活摩擦類

什麼打電話沒馬上回,一個愛乾淨一個習慣邋遢,這類都算。

在這種狀況下拉開了距離只不過是淡化了矛盾的焦點,但是人和人作為不同的個體免不了會有摩擦,生活旁支末節的摩擦是需要靠愛來包容的。這種情況下人就是自私的刺蝟,靠的越近,毛病越多。所以不能包容生活細節說明什麼?不夠愛。


愛情是個很不行的水手,你坐一次船,他就憔悴了。你可能覺得這次航線短暫又興奮,但是體會到的卻是暈船,食物的匱乏和孤獨。和希望的相距甚遠,你覺得勞累不堪。

有一天你準備坐船度過大西洋,你知道這是漫長的旅程,你心安地忽略掉不舒服的一切,而去享受將會長久的美景,突然覺得一切都不是那麼難以忍受了,甚至還有點美麗。


推薦閱讀:

為什麼索爾仁尼琴被譽為"俄羅斯的良心"?
王小波《似水柔情》關於冰山愛海的那句話什麼意思?
怎樣理解安徒生的童話《白雪皇后》?
如何理解那句「公主死去了,屠龍的少年還在燃燒」?
怎麼理解[青山不老為雪白頭]這句話?

TAG:文學 | 愛情 | 威廉·薩默塞特·毛姆 |