韓語有沒有受到日語的影響?
我是學習日語的,在我看韓語電影的時候總能聽見和日語發音很像的話。
日語和韓語「共有」很多相同的漢字詞。一部分是歷史上(從中國)經由朝鮮傳到日本,一部分是從近代日本傳入朝鮮。這些漢字詞有一些是中國不用的。比如會社、平價切上之類。語法上也有影響。韓語和日語本來語法就很像,韓國在被日本合併的時間裡更是受了日語很大的影響。語法上、辭彙上和一些常用表達上均有體現。對比一下日佔時期的公文,就會發現,正文以日文書寫,實詞部分寫漢字,虛詞部分寫假名,在假名旁邊註上韓文(即兩種文字共享漢字詞部分)。韓國獨立後,開展了國語純化運動,新造了很多詞去代替日語詞,比如把壽司改成紫菜包飯??醋飯??,等等等等。
是。韓語受到日語非常大的影響。日語對韓語的影響主要在日本殖民統治時期和上世紀日本經濟騰飛時期。現在韓語單詞中,畜牧業、金屬、勞動和建築領域多受日語影響,以及一些日常口語(尤其是食物類)也還保留一些日語單詞。
不過現在日語已經比不上英語對韓語的影響了。在一些領域,比如經濟,金融,管理等學科,都是直接使用英語發音。還有日常生活中,最明顯的例子就是韓國很多咖啡廳和飯店都是直接使用英語。
例子我就不舉了,有興趣的朋友可以參考一些維基百科???? ???日語的發音和韓語不是很接近,不過韓語里不少辭彙源於日本,與日語發音意思相同,如 包?? 和日語里的發音一模一樣。這是因為日本曾經殖民整個朝鮮半島。朝鮮王朝的東學黨起義直接導致中日甲午戰爭,之後日本就全面佔領朝鮮半島,直到中國抗戰勝利,日本全線戰敗。在相當長的時間裡,朝鮮半島一直是殖民地,韓語就受到日語很大的影響,當然主要表現在辭彙方面。語法上,日語和韓語不是一個語系,不一樣的。另外,韓語因為是表音文字,所以辭彙構成來源豐富,固有詞大概20%。主要是漢語,韓語里有近70%的漢字詞(有對應漢字),發音和漢語有點像的,尤其是韓國人的名字,絕大部分人的名字都是漢字詞。另外韓語的辭彙分為3個部分,固有詞、外來詞、漢字詞。漢字詞,也就是你在韓劇裡面聽到的與漢語發音很相似的那些詞,佔了所有辭彙的70%左右。韓國的皇帝世宗大王創建韓文之前,韓國人一直使用的是中國的漢字(繁體字),那是時候他們講的話與寫的字是不一致的,漢字也只是用於書信及記載等書面形式的東西,因漢字太難,會漢字的人只有達官貴人,也因此世宗大王才創建了韓文使他的子民都可以容易的習得文字。所以韓語裡面漢字詞如此多的由來便在此。此外,外來詞是指和英語發音類似的辭彙,韓國與美國的深層關係也是從韓國解放前後就開始的,美國的軍隊在韓國駐紮那麼久,教會,語言,飲食等文化都有所影響。最後一部分是他們自己在使用中形成的一些辭彙,稱作固有詞。如果還有什麼問題,可以加我交流交流,順便推薦幾本韓語書籍給大家學習。
何止是某種影響。
日韓語之間除了同源詞以外是高度一致的,語法一致,互相之間有借詞,同樣有大量的漢語借詞,現代的英語借詞。如此一致而同源詞不一致是因為古代在朝鮮半島的密切接觸。而單就聽感來說,韓語像蒙古語,日語像南島語,這是語音結構決定的。我個人覺得...一門語言對另一門語言大的影響更多的應該是在詞彙的層面上, 語法的影響應該還不足以深入到根基..我為什麼要這麼說呢...我來解釋一下哈1.首先我來說說英語, 現代英語的語法各方面看起來似乎要比歐洲其他語言簡單很多,可是時間如果追述到1500年前的古英語時期就不一樣, 古英語的屈折度類似現代的標準德語,可能屈折度還要比德語更高一些,關於古英語名詞格體系的崩解在法國[法語,拉丁語]入侵之前就已經有了表現...這說明英語應該是從內部開始變化,而不應該把責任都推到法語身上2.阿拉伯語之於波斯語....很多人可能覺得這兩門語言應該是一樣的,因為他們都用著差不多的字母..這是極大的誤區, 數數有多少語言使用拉丁字母, 他們都是一樣的嗎?..英語和馬來語可以一樣嗎?..顯然並不是統一書寫體系就表示是同一種語言..波斯語裡面有很多阿拉伯語詞彙..但是這兩門語言畢竟沒有那麼親的親緣關係3.漢語和日語+韓語..日韓語深受古代漢語的影響...韓語的詞彙中60%是漢字詞[不是漢語詞哦..漢字詞也可以表示天門自己造的詞]...可是語法上看呢..漢語和這兩門語言的語法極為不同吧...
所以綜合世界上很多的語言例子...日本曾經對韓國和台灣殖民過...所以對當地的語言也有很大的影響, 其實日語對漢語又何嘗沒有影響呢...我們的祖宗把文字詞彙傳導日韓..但是現在別人發達了,別人比我們早發展,人家的語言跟著時代的潮流"創造"了很多新鮮詞彙..所以一個國家發達她的語言也會發達..也就是為什麼落後國家一般會借用發達國家的詞彙,因為那些事物在落後的地方沒有..或者說不是他們發明的....日語對漢語的影響..像是很多國名的翻譯啊..舊社會把毛子叫露西亞之類的..都是源自日語~人民,科學,化學,物理這些有很多都是日語...韓語中的"相機""電視""收音機"等詞彙來自日語
……旁友你聽說過日韓之間可以暴力機翻無壓力嗎……
有人認為朝鮮語屬於阿爾泰語系,但朝鮮語跟阿爾泰語系的其他語言之間的同源詞卻非常少,反對該觀點的學者一般都以此作為反駁的力證。另一種觀點認為朝鮮語跟日語共屬於一個新的語系。持該觀點的學者們認為朝鮮語的語法與日語的語法有著驚人的相似度,兩者歷史上又共同受過古漢語的影響。但是朝鮮語跟日語之間缺乏同源詞也成了異議的學者們反駁該觀點的力證。現在韓國的語言中10%左右是朝鮮語固有詞,69%左右是漢語的變音,還有10%是英語的變音,剩下的則是其他語言的變音。==================順便吐槽一句,韓語有時候聽起來更像是蒙古語,如果把語氣助詞去掉的話。
怒答~哈哈。倒不如說兩者都受到了古漢語的影響,前提是在各自獨立語言的基礎上。 這個古漢語可以包括閩南語(唐朝洛陽)、粵語(宋)、客家話(元明時期),因為以上的語言使用者的先人均是來自古中原的遷徙,有的因為戰亂,有的是隨軍隊剿夷蠻。本人閩南人,在南方各處的村落同姓之間的祭祖上,都可以看到」開漳聖王「「越國王公」之類的祖先。閩南有兩個城市叫漳州和晉江,漳河在河南河北交界處,晉江在山西。而閩南人的傳統民居正門之上也都會有題字表明自己的源頭身份,稱之為:堂號。看看上面的地址,全是北方。
大家應該都有看日劇韓劇,本人也看了一點,最基礎的算術0~10,我都驚了,不用學,一樣一樣的。比如朝鮮的報道,金KIM,將軍JIONG GUN,同志DONG JI,和閩南語一樣一樣的!!!遂產生了興趣,更深入研究。去東北大學的時候,日語老師聽說我是閩南的,頻頻點頭,說你們閩粵來的一般會學得比較快,語文老師也湊來了熱鬧,說建議你去古漢語文學吧,也比普通人快!為什麼呢?
」 如果如贛語像刀,客家話像圈子,那麼閩語就像是石頭,而且是活化石。
閩語的形態是很古老的,老得有時候你會覺得福建人說話簡直就是在說古漢語:你叫汝,他叫伊,吃叫食,走叫行,臉叫面,黑叫烏,鍋叫鼎,繩叫索,翅膀叫翼,圖章叫印,房子叫厝,棉襖叫裘。當兩個福建人相互詢問「食糜未」(喝過粥沒有)或「有佇無」(在不在家)時,你會不會覺得自己進了時間隧道? 「《易中天談閩南語》。 感興趣的朋友可以看看全文。 此視頻是YOUKU的節目《唐朝1+1》的一集,《唐朝的普通話》,視頻中古詩念出來與閩南語發音相同。《大唐1 1》第三集:唐朝的普通話視頻有語文常識的人都知道,念唐詩還是用閩南語通順。舉個例子,小學語文老師就教我們:【作者】:劉禹錫【朝代】:唐 【體裁】:七言絕句
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
唐詩中,兩句詩的最後一個字一般是押韻的。」斜「如果讀xie,和末句的」家「則不押韻。
小學的古詩教育中,有經驗的語文老師已經要求同學們遇到斜xie則讀」xia2音「。還有例子:遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。
而眾所周知,唐朝對朝鮮日本的影響有多深遠,雖然不能下結論,但受到古漢語應該毋庸置疑。
我感覺兩種語言都受漢語的影響比較大,韓語受的影響更加大
推薦閱讀:
※暴走英雄壇這個壇字是什麼意思?
※一群懂好多國語言的人在一起相處交流是一種怎樣場面?
※如何看待「無法用家鄉話談戀愛」?
※為什麼老的台灣演員大多沒有台灣腔,而新一代演員幾乎都有?
※有哪些值得推薦的拉丁語入門教材?