蠟筆小新里,小新的口誤為什麼翻譯成中文正好也是一個意思??
01-20
看蠟筆小新時,小新經常說錯話有口誤,很多比如,霸道說成報道,放鬆說成肉鬆,筆友說成鼻子油,豁出去說成脫出去,較量說成(屁股)較亮,不安全說成不完全,紅蠍子隊說成紅鞋子隊等等…真正日語版蠟筆小新里也是有很多這種口音相似的口誤嗎???還是一種巧合??這些口誤翻譯過來應該和漢語不是一個意思吧?
我覺得樓上那位葉有棲先生說得有道理。
小新看得少,不知道具體有多相似,但是稍微用點心的翻譯還是要努力把這種東西翻出來的
謝邀。我還特意看了蠟筆小新。【勾起了我童年回憶回答完我就再看幾集】我覺得是醬樣啊。日語里有些漢字詞需要音讀【就是跟漢語發音差不多的】對小孩子太難啦,口誤也可以就那樣翻譯過來。比如說題主提到的安全(a n ze n)和完全(ka n ze n)【羅馬字大一學的都忘光了錯了不要打我】。
還有一些就是翻譯故意的啦,其實漢語里沒有口誤出來的這個詞,翻譯就根據原詞湊合翻譯了。動畫片里的例子我忘了我自己說一個吧,比如說好吃這個詞,日語是ぉぃしぃ(o i si i)口誤說成了ぉぃひ(o i hi),但是沒有漢語對應翻譯啊,就根據讀音翻譯成「好七」什麼的。
再就是我印象很深的,小新回家的時候說ぉかぇり,其實這是學爸爸回家的時候媽媽說的「你回來了」,其實應該說「我回來了」不是嘛,翻譯就直接用口誤的日文原意「你回來了」來說,顯得小新很可愛啊~說了這麼多也不造我說明白沒有【笑】,等我再多看幾集的哈~謝邀。我看小新那時候也有和題主一樣的疑問,我特意去翻了日文版的看(當時我日語還不是很好)。發現有些意思可以對上,有些是翻譯有意為之的,發現翻譯真的是一門藝術……
翻譯時:日語口誤??日語正確發音??中文正確意思??中文口誤。就是醬紫。
想要吐個槽。。。
咱們以前看的tv版大多是台灣版的翻譯。。。
有的時候小新講錯的話還是有些歌曲,地名什麼的,
有點太過直譯了。。。
不過這樣也有個好處就是以後方便會日語的人來對照就是了~~
這個怎麼說呢,口誤口誤,也有方言吧,方言有時候覺得就是一種小孩子的兒話。所以說翻譯過來覺得就是兒話了
是的。翻譯是有意而為之。
手邊暫時沒有視頻,所以憑一點記憶回答。 我是把在網上能找到的一千六百多集的所謂全集和所有劇場版,以及目前貼吧里還在更新的日語新番和一些番外篇基本都看過了。 一千六百多集的基本都是中午翻譯的,雖然是不同廠商引進,但是這種口誤的翻譯模式基本一樣,我印象比較深的,就是小新回家時總說錯的那句:你(我)回來了。 至於原發音的劇場版,說實話沒有印象了,因為沉醉和感動於劇情了。說句題外話,大人帝國反擊戰里,廣志那段回憶加上那段音樂,不知有多少人看哭過? 我朋友學日語,所以曾經在網上找過日語版的,而且看到後來的新番和一些番外也是日語,裡面對於小新這些口誤的中文字幕翻譯和中文配音版本的翻譯方法是一致的,不過個人認為,日語原音的蠟筆小新中,這種口誤的梗更可愛好笑一些。
推薦閱讀:
※你聽過最尷尬的歌詞是什麼?
※你是怎麼發現對方原來是「自己人」的?
※有沒有在某一瞬間笑噴的時候?
※有哪些「一黑黑兩個」的故事或段子?
※大家工作之後都干過什麼蠢事讓上司瞬間懷疑你的智商?