同樣作為法語區,為什麼巴黎的肯德基叫KFC而蒙特利爾的肯德基叫PFK?

法國 語言 魁北克


KFC= Kentucky Fried Chicken

PFK= Poulet Frit Kentucky

魁北克地區法裔佔大多數,歷史上數次想獨立,如今在加拿大內部被認可為是une nation indépendante (不知具體翻譯成啥)。這種情況下魁北克的居民就格外強調自己的民族屬性,為了保持法語純潔性,把KFC翻成了法語的PFK…


因為魁瓜們愛他們的語言愛得深沉。

(地點:Berri-UQAM地鐵站,Montréal)


不過是一群法裔天天強調什麼自豪感,其實我覺得他們就是嚴重自卑,不然也不會有語言保護主義這種東西存在。想在魁北克開店?先在店名前面加個le再說。他們就一天到晚擔心自己的法語被英語超過了,花費大量的人力物力確保英語的地位在魁省一直被打壓。所以嗦,肯德基在全世界都叫kfc,包括法國,只有在魁北克被要求翻譯成法語叫pfk 。


跟央視管NBA叫美職籃是一個道理,跟亞洲國家去漢字化也是一個道理,我個人覺得這樣做並沒有什麼不妥的,保護本民族語言的確是有必要的,而且對人們的生活也談不上有什麼影響。如果KFC還叫KFC,但是裡面只准出售清真食品,那才是真正恐怖的。


絕不能出現任何英語大標題。


法語過度保護


和ARRET停車標同理,立法規定不能用英語。

常被法國人吐槽。


同樣道理,國內穆斯林談豬色變,相反中東穆斯林則不會那麼敏感


因為加拿大法語區的居民們要維護法語語言的純潔性(逃。


pure fred chicken of kendaji


KéhFC


不是什麼過度保護。在法國法語被英語「侵略」的現象已經比較嚴重了。這是在英語國家,包括在中國都難以想像的。「純潔性」這個詞很好的解釋了語言保護的意義。在法國能體會很多法語單詞採用英語拼寫、讀音規則帶來的「侵略」,很多現代和專業的方面,用英文辭彙比用法語辭彙方便,年輕人之間比老人之間更嚴重,這比起「NBA」和「美職籃」程度還要大一些。中國這方面相對只是未雨綢繆。


推薦閱讀:

為什麼在加拿大魁北克英語會成為「敏感詞」?

TAG:加拿大 | 法語 | 魁北克 |