大聖歸來中的豬八戒用耳朵飛是不是惡意抄襲小飛象?
01-20
讓我想起那個說白龍馬抄襲千與千尋里白龍的段子……
重回正題,抄襲是很嚴肅的指控,更何況所謂惡意抄襲。
已經有朋友指出,在原著中豬八戒也有用耳朵飛行的情節。但是題主不服,認為八戒的耳朵只是當作風蓬。我認為大聖歸來中的情節,只不過是對原著的引申改變。在電影中如果給八戒來一段騰雲駕霧的用大耳朵當風帆的情節,和八戒在片中形象不符,大聖尚能飛,更別說八戒了。
呃,從「風蓬」二字即可得出大段異議,題主真是一個認真仔細冷靜的人。那麼……麻煩您下次提問前也認真一下下好不好?有時候我覺得國人對「抄襲」的標準真是苛刻啊,某些方面像一點,就整天說抄襲,有完沒完? 放寬點心行不行?
如果這算抄襲,《哈利波特》是不是抄襲《西遊記後傳》啊?作為文明人,大家冷靜一下,我們不該罵題主。嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶!!!!!嗶嗶嗶!!!嗶嗶嗶嗶!!!
建議題主買套原書,人民文學出版社版的上下冊為佳。買完把書放床頭,趁著看完電影心裡有衝動,睡前擠時間把原著讀完。當然,看不懂看不下去也沒什麼,一套全新的《西遊記》在舊書攤上能賣十幾塊呢!就當補償吧。
當然,拿了那十幾塊補償之後,請對自己說:
自己這輩子沒救了。全地球有這麼多人,總有創意會相撞的。能別閉口張口就抄襲抄襲的好么
撐起兩個耳朵,好便似風篷一般 給人的第一感覺就是像滑翔機一樣,兩隻耳朵好比是機翼,跟電影里的區別不大吧?
為什麼要冠個惡意的頭銜呢 你就不能說成致敬什麼的 ?
哈姆雷特謝謝!一百個人有一百個哈利波特...
有人引用原著說吳承恩 腦補出已經寫明了 豬八戒用耳朵飛
但是我不這樣認為雖然文學創作一百分人有一百個哈利波特,但是西遊記是用白話文寫的, 稍微認字的人都能理解清楚,吳承恩表述的很清楚,豬八戒是駕著雲飛的。原著段落是這樣寫的
真箇獃子收拾了釘鈀,整束了直裰,跳將起去,踏著雲,徑往東來。這一回,也是唐僧有命,那獃子正遇順風,撐起兩個耳朵,好便似風篷一般,早過了東洋大海,按落雲頭。不覺的太陽星上,他卻入山尋路——摘自西遊記第三十回
從我的黑體字,可以看出 獃子是先踏著雲飛,由於是順風 所以撐起耳朵,耳朵跟船帆一樣,然後不飛了安落雲頭,
就算斷章取義 風蓬是船帆的意思,也沒有一點用耳朵飛的意思吧。推薦閱讀:
※火影忍者里的小櫻為什麼很少被觀眾注意到比雛田漂亮?
※為什麼在影視鏡頭裡,已經將槍指向對方了還要扳擊錘(左輪手槍)/拉槍栓(比如步槍)?
※如何評價謝霆鋒的演技?以及他在香港電影圈的位置?
※小時代終極海報《最後的晚餐》背後的隱喻是什麼?
※畫壁究竟想表達些什麼?
TAG:電影 | 動畫 | 西遊記書籍 | 西遊記之大聖歸來電影 |
分頁阅读: 1 2