《尋夢環遊記》(coco)的名字怎麼樣翻譯比較信達雅?

大陸:《尋夢環遊記》

港譯:《玩轉極樂園》

台譯:《可可夜總會》

這麼一對比的話大陸翻譯其實還OK,但是電影主題也不是尋夢,而且也沒有環遊,總覺得還是有點坑。

如果你來翻譯的話呢?


請記住我


《我們仍未知道那天所聽見的歌的作者》

《這個曾曾祖父來自陰間》

《一首歌的使命》

《亡靈節的那一夜》


謝邀。

之前刷谷大白話的微博,聽說巴西上映的時候改名Viva! A Vida E Uma Festa (Cheers! Life is a Party!),因為coco在巴西語里是便便的意思。

《尋夢環遊記》這個名字明顯是為了和《飛屋環遊記》湊一對,都是皮克斯動畫。

總動員翻譯系列(玩具,海底,賽車)還蠻討喜的,但是這組有點差強人意,還蠻多人因為片名低估了這部電影。

說了這麼多題外話,其實是因為我也不知道該翻譯成什麼好。

但是直接翻譯成《可可》會不會更符合原作的初衷,減少一些誤會呢。

信達雅第一位是信,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。


就叫《太奶奶》

入鄉隨俗

現在幾乎見不到四世同堂的家庭


coco

都可奶茶之崛起

李玟的前世今生

香奶奶的回憶殺


抖個機靈 神鬼總動員


以父之名


可可(coco),這是直譯。

墨西哥亡靈節——原版原名,迫於壓力改掉了。

我最想起的是「地府一日游」或「地府一夜遊」,多有中國特色,而且確實是一日。


咱們的翻譯,是人的都是環遊記,不是人的都是總動員。都像小學作文一樣,名字意義大的不行。而coco更像是從一件小事,從一個小人物開始,娓娓道來與他相關的故事和人物。這過程中給人留下了感悟,留下了感動,當再想起遠去的親人時,還能想起心中的這份感動,就足夠了。小男孩的尋夢只是一個引子,再說他也不算是「環遊」吧,頂多算往返。


愛,是不能忘記的


謝邀

《勿忘我》


全篇劇透(慎看)

因為影片名字必須結合劇情來講,所以有必要把電影大概內容講一哈。。。

故事背景講的是墨西哥傳統文化中的一個亡靈節,內容是人死後要放上照片來祭奠他們,過世後的人會在亡靈節那天回來看望自己的家人與他們團聚,而沒有被放上照片被祭奠的人沒有看望親人的權利,甚至當世界上的人都不記得他後他就會永遠消失不見

而電影圍繞著一個從小受家庭熏陶(祖傳製作鞋子)的小孩講出,孩子在亡靈節那天偶然進入了亡靈世界,得知自己的曾曾祖父(一個因為音樂放棄家庭而得不到祭奠的人)其實很想念與自己的家人團聚,他之所以沒有消失是因為他的女兒coco(也就是孩子的曾祖母)還記得他,但因為女兒年事已高也漸漸快失去對自己爸爸的記憶了,也就是說coco的爸爸即將要永遠消失,故事接著講了這個孩子怎麼重回現實世界並讓自己曾祖母coco記起自己的爸爸而不讓他在亡靈世界消失的事情。

!!也就是說!!(終於講到了重點)

如果這部影片是通過墨西哥文化滲透出親人之間的團圓這一主題的話

影片名字為coco(曾祖母的名字)是最好不過了

因為故事裡整個明線索雖然是那個孩子,但暗線索其實是coco,是coco沒有忘記自己的爸爸而讓爸爸在亡靈世界「活著」,體現出coco和爸爸的親情,反襯出墨西哥家人團圓的主題

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈沒錯我說的都是廢話


推薦閱讀:

譯林、上海譯文等國內著名引進海外文學的出版社如今對譯者的要求是否下降很多?為什麼?
要翻譯漫威相關的作品,需要對漫威了解到什麼程度?
北京語言大學高級翻譯學院翻譯專業(本地化方向)是一個怎樣的專業?
有道人工翻譯水準怎麼樣?
同聲傳譯樊宇是誰?他在博客中對自己的宣傳可信嗎?

TAG:電影 | 翻譯 | 尋夢環遊記動畫電影 |