《戰爭與和平》哪個譯本最佳?
01-20
知乎不本來就是這麼一個交流討論的平台,提出一個開放性的主題出來給人各抒己見有何不妥?這麼說來知乎上所有的問題都是浪費時間沒有意義,所有認真回答問題的答主都是吃飽了沒事幹在網路找存在感當真看不下去第一個答案,從哪兒來的優越感和戾氣?你憑什麼說題主看不下去,就因為你看了別人就都看不下去?
利益相關:路人
我讀過兩個版本的復活,包括草嬰的。
然後盡量就避開草嬰的譯本,戰爭與和平也選的長江文藝版(葛慶譯),感覺不錯。個人喜好來講,認為俄文譯本中草嬰低於任何其它譯者,包括劉遼逸,葛慶等。
草嬰譯本給我的感覺是嚴重失活,沒有生氣、靈氣。
個人感覺,僅供參考。劉遼逸 其次高植。
我看的是草嬰版,館長走過來拿起書翻了翻,問有什麼收穫,然後自顧自評價起《戰爭與和平》,最後告訴我,這名著最好十年看一次。安娜看草嬰,戰爭與和平更建議高植。
我讀了張捷的譯本
剛開始讀感覺還可以,越讀越惱火,感覺是個翻譯機在翻譯,他完全照著原著的寫作習慣在翻,不怎麼考慮中文的閱讀習慣,喜歡用長句,而且,不認真聯繫上下文,他那種照搬原著的翻譯方式容易讓你理解錯誤。而且本身就有翻譯問題。
比如說,第四卷第二部一段話,張捷的翻譯如下:只有在我們這個由於傳播愚昧的最有力的工具---印刷術的發展而知識得到普及的自以為是的時代,關於意識的自由的問題被轉移到它本身不可能存在的範圍內。其他的翻譯:只有在我們知識普及、具有自信的時代,因為有對付愚昧的最有力的工具——印刷品的傳播,才把意志自由的問題提到這個問題本身不能存在的地位。一對比就會發現,張的翻譯狗屁不通,強烈不推薦張捷的譯本高植的譯本是最好的,其次是草櫻。
我讀的是吉林出版集團的 高植譯本,感覺不是特別流暢,而且文中有很低級的錯誤之處。
高植,劉遼逸,草嬰的都能看,還有婁自良的譯本應該也有保障 。
糾結有些無意義,在知乎提這問題更是低效。
還有就是,你真的會打算看(完)《戰爭與和平》?
周煜山
草嬰版本,看過,文筆流暢,不失原意
推薦閱讀: