《戰爭與和平》哪個譯本最佳?


知乎不本來就是這麼一個交流討論的平台,提出一個開放性的主題出來給人各抒己見有何不妥?這麼說來知乎上所有的問題都是浪費時間沒有意義,所有認真回答問題的答主都是吃飽了沒事幹在網路找存在感

當真看不下去第一個答案,從哪兒來的優越感和戾氣?你憑什麼說題主看不下去,就因為你看了別人就都看不下去?

利益相關:路人


我讀過兩個版本的復活,包括草嬰的。

然後盡量就避開草嬰的譯本,戰爭與和平也選的長江文藝版(葛慶譯),感覺不錯。

個人喜好來講,認為俄文譯本中草嬰低於任何其它譯者,包括劉遼逸,葛慶等。

草嬰譯本給我的感覺是嚴重失活,沒有生氣、靈氣。

個人感覺,僅供參考。


劉遼逸 其次高植。


我看的是草嬰版,館長走過來拿起書翻了翻,問有什麼收穫,然後自顧自評價起《戰爭與和平》,最後告訴我,這名著最好十年看一次。安娜看草嬰,戰爭與和平更建議高植。


我讀了張捷的譯本

剛開始讀感覺還可以,越讀越惱火,感覺是個翻譯機在翻譯,他完全照著原著的寫作習慣在翻,不怎麼考慮中文的閱讀習慣,喜歡用長句,而且,不認真聯繫上下文,他那種照搬原著的翻譯方式容易讓你理解錯誤。而且本身就有翻譯問題。

比如說,第四卷第二部一段話,

張捷的翻譯如下:只有在我們這個由於傳播愚昧的最有力的工具---印刷術的發展而知識得到普及的自以為是的時代,關於意識的自由的問題被轉移到它本身不可能存在的範圍內。

其他的翻譯:只有在我們知識普及、具有自信的時代,因為有對付愚昧的最有力的工具——印刷品的傳播,才把意志自由的問題提到這個問題本身不能存在的地位。

一對比就會發現,張的翻譯狗屁不通,強烈不推薦張捷的譯本


高植的譯本是最好的,其次是草櫻。


我讀的是吉林出版集團的 高植譯本,感覺不是特別流暢,而且文中有很低級的錯誤之處。


高植,劉遼逸,草嬰的都能看,還有婁自良的譯本應該也有保障 。

糾結有些無意義,在知乎提這問題更是低效。

還有就是,你真的會打算看(完)《戰爭與和平》?


周煜山


草嬰版本,看過,文筆流暢,不失原意


推薦閱讀:

《安娜卡列尼娜》中的卡列寧到底哪裡壞?
為什麼說《戰爭與和平》是偉大的小說?

TAG:列夫·托爾斯泰 | 俄羅斯文學 | 戰爭與和平書籍 |