標籤:

關雎中的最後一句「鐘鼓樂之」的「樂」到底怎樣讀?

詩經選中對此沒有標註,在網上查到3種讀法。


原句:「參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之」。

樂有四種讀音:le、yue、lao、yao,都讀四聲。

就意思來說:

讀le指使人快樂,

讀yue指音樂,

讀lao指地名,即河北省唐山市樂亭縣,

讀yao指喜愛,用於文言文。

就押韻來說,樂應音同芼。

綜上,讀yao。


這個字的讀音難倒了很多人,但基本還是可以確定某一種讀法。

在辭典上,「樂」的讀音有四種:

首先,「lao」排除掉。

在原文里,「鐘鼓樂之」可以有多種解釋,比如,詩人想像在婚禮中迎娶窈窕淑女,這裡就是慶祝、娛樂之意。也可以解釋為以鐘鼓之樂來討好她,是她快樂。

所以文意上說,「yao」是排除的,但有人認為按音律應該讀「yao」,先秦時代的古人也可能這麼讀,但詩經里並不特別講究工整的押韻,比如「流」「求」是押韻的(但有以為流讀hao),采和友卻並不押韻。

已經無法知道先秦時代最初的發音如何。

所以這個字只能依據距離我們最近的古人的閱讀方式,比如明清時代官方修訂的詩經版本

出乎意料的是,在這個清代修訂的官方版本里,是四種讀音之外的「luo」

如果你聽過川話版《火》,你就知道這是怎麼回事了

「我揍是愛唱鍋,我揍是愛音喲……」

對,直到現在,還有不少地區的方言把「音樂」讀成「音喲」、「快樂」讀成「快洛」。

在普通話的演變中,「洛」字的發音統一規範成「le」,這沒問題,這至少說明古人的讀音把這個字理解為「快樂、歡樂、娛樂」之意。那麼轉換為今天的讀音,就是「le」。

所以讀「le」是最準確的,當然如果你的方言是「快洛」,把他讀成洛字,也不要怕人笑話你。


其實吧,音並不是很重要,詩經傳到現在音早不知道變到哪裡去了

且從意思來推音

樂 時下有三音

LE 用鐘鼓使她快樂

YUE 對她奏鐘鼓之樂

YAO 奏鐘鼓討她喜歡

關雎作為一首追女孩的詩,個人覺得讀YAO 合適一些


這個讀音確實難倒很多人,我也不知道,看了網路上的視頻和大家的回答仁者見仁智者見智,都有道理。我想說的是我發現了另一種讀音,因為不知道到底怎麼讀也一直在翻找資料,在人民文學出版社的文學小叢書《詩經選譯》(余冠英譯)中看到注釋中有讀音,為「傲」,但也沒再進一步解釋。會一直關注這個問題。


謝邀

不過,好像怎樣都說得通

樂(le):使她快樂

樂(yue):通「悅」,取悅


上一句「窈窕淑女,琴瑟友之」,意思是:美麗嫻靜的姑娘啊,小夥子要彈著琴瑟來親近你。那這一句意思大概是:美麗嫻靜的姑娘啊,小夥子要敲著鐘鼓來取悅你。「樂」念「yao」的時候有取悅的意思,所以這裡念「yao」相對合適一些。不過先秦時代的讀音應該和現在有挺大區別的吧,而且還帶著方言的口音。。。


音韻學老師說最準確的應該念lào,念yào也行。

漢語音韻實在是博大精深( ̄▽ ̄)


我們語文老師說讀yue


推薦閱讀:

「倓然托國,淹然委身」是什麼意思?
古漢語為什麼專門有一個「姎」字用於女性自稱?
關關雎鳩,在河之洲。表達古人怎樣的愛情觀念?它的深層愛情內涵是什麼?
詩經里有哪些句子是描寫生活態度的?

TAG:詩經書籍 |