關雎中的最後一句「鐘鼓樂之」的「樂」到底怎樣讀?
詩經選中對此沒有標註,在網上查到3種讀法。
原句:「參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之」。
樂有四種讀音:le、yue、lao、yao,都讀四聲。
就意思來說:
讀le指使人快樂,讀yue指音樂,
讀lao指地名,即河北省唐山市樂亭縣,讀yao指喜愛,用於文言文。就押韻來說,樂應音同芼。
綜上,讀yao。這個字的讀音難倒了很多人,但基本還是可以確定某一種讀法。
在辭典上,「樂」的讀音有四種:
首先,「lao」排除掉。
在原文里,「鐘鼓樂之」可以有多種解釋,比如,詩人想像在婚禮中迎娶窈窕淑女,這裡就是慶祝、娛樂之意。也可以解釋為以鐘鼓之樂來討好她,是她快樂。
所以文意上說,「yao」是排除的,但有人認為按音律應該讀「yao」,先秦時代的古人也可能這麼讀,但詩經里並不特別講究工整的押韻,比如「流」「求」是押韻的(但有以為流讀hao),采和友卻並不押韻。
已經無法知道先秦時代最初的發音如何。
所以這個字只能依據距離我們最近的古人的閱讀方式,比如明清時代官方修訂的詩經版本
出乎意料的是,在這個清代修訂的官方版本里,是四種讀音之外的「luo」
如果你聽過川話版《火》,你就知道這是怎麼回事了
「我揍是愛唱鍋,我揍是愛音喲……」
對,直到現在,還有不少地區的方言把「音樂」讀成「音喲」、「快樂」讀成「快洛」。
在普通話的演變中,「洛」字的發音統一規範成「le」,這沒問題,這至少說明古人的讀音把這個字理解為「快樂、歡樂、娛樂」之意。那麼轉換為今天的讀音,就是「le」。
所以讀「le」是最準確的,當然如果你的方言是「快洛」,把他讀成洛字,也不要怕人笑話你。
其實吧,音並不是很重要,詩經傳到現在音早不知道變到哪裡去了且從意思來推音樂 時下有三音LE 用鐘鼓使她快樂YUE 對她奏鐘鼓之樂YAO 奏鐘鼓討她喜歡關雎作為一首追女孩的詩,個人覺得讀YAO 合適一些
這個讀音確實難倒很多人,我也不知道,看了網路上的視頻和大家的回答仁者見仁智者見智,都有道理。我想說的是我發現了另一種讀音,因為不知道到底怎麼讀也一直在翻找資料,在人民文學出版社的文學小叢書《詩經選譯》(余冠英譯)中看到注釋中有讀音,為「傲」,但也沒再進一步解釋。會一直關注這個問題。
謝邀不過,好像怎樣都說得通 樂(le):使她快樂 樂(yue):通「悅」,取悅
上一句「窈窕淑女,琴瑟友之」,意思是:美麗嫻靜的姑娘啊,小夥子要彈著琴瑟來親近你。那這一句意思大概是:美麗嫻靜的姑娘啊,小夥子要敲著鐘鼓來取悅你。「樂」念「yao」的時候有取悅的意思,所以這裡念「yao」相對合適一些。不過先秦時代的讀音應該和現在有挺大區別的吧,而且還帶著方言的口音。。。
音韻學老師說最準確的應該念lào,念yào也行。漢語音韻實在是博大精深( ̄▽ ̄)
我們語文老師說讀yue
推薦閱讀:
※「倓然托國,淹然委身」是什麼意思?
※古漢語為什麼專門有一個「姎」字用於女性自稱?
※關關雎鳩,在河之洲。表達古人怎樣的愛情觀念?它的深層愛情內涵是什麼?
※詩經里有哪些句子是描寫生活態度的?
TAG:詩經書籍 |