請問關於Chinese,Japanese的詞源有「邪惡和妖魔」意味的說法是否有理論依據?

曾經記得有個網文說道Chinese,Japanese這種用「-ese」詞綴結尾的XX國人的英文標示方法,在英文詞源上來說,有表示一種邪惡的,昆蟲的或者妖怪的意味。

請問這種說法,在英文詞源上是否有理論依據。


說真的,我覺得造這種學術謠的都應該判刑。

學術機構,大學啊,研究所啊,組織學術法庭,把這些人都統統抓起來。

然後罰他們整理資料、收拾圖書、做實驗被試。


-ese

word-forming element, from Old French -eis (Modern French -ois, -ais), from Vulgar Latin, from Latin -ensem, -ensis "belonging to" or "originating in."


請見→ quot;-esequot;作為國家的人有侮辱之意??這真的假的??

其中,OMNIAVINCITAMOR,是我。


http://www.linglish.net/2008/10/22/so-many-nationality-suffixes/

這篇文章里有詳細描述。

-ese有義大利語源。稱作-ese的國家基本上都是義大利人先到達的地區(比如馬可波羅先抵達的東亞)

原文:

It turns out that words ending in -ese in English actually come from Italian. Recalling that Marco Polo and other Italian traders were the first Europeans to reach the Far East, it is therefore no surprise that many Asian countries use -ese. In addition, the countries using -ese in South America are all very close to where Christopher Columbus, himself an Italian, first landed on the continent. But of course, why some countries in Africa and the Americas use the Italian suffix, while others use French or Spanish suffixes is a result of their long and complicated colonial histories.


米蘭人 milanese

摩德納人 modenese

熱那亞人 genovese

博洛尼亞人 bolognese

......

要記住!

這些都是大惡人!

妖魔的後代!

惡龍的化身!

無惡不作!

還把罪名賴到咋們頭上!

再不消滅,你們的孩子將來只能繼續被惡人蹂躪!

國家已經與知乎後台達成協議!贊數上萬立即出兵剿匪!打斷他們的腿!


熱那亞人表示不服,他們自己就自稱為genovese....或者用當地傳統語言寫作zeneize


其他答主已經提到了法語和義大利語的情形了。剩下的伊比利亞半島看起來也差不多

Portuguese (português)

Aragonese (aragonés, 就是那個著名足球教練的姓)

Leonese (查不到他們自己怎麼自稱……大概是lleones?)


推薦閱讀:

怎樣翻譯塞林格「I think love is a touch and yet not a touch」?
Any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room 中,suffering from elephantiasis 怎麼翻譯?
為什麼白雲機場不叫White Cloud?
絕命毒師中 I am the one who knocks 這句話如何翻譯更好?
含有 「需求」 意思的幾個單詞 want、need、demand、requirement 有什麼異同?

TAG:英語翻譯 | 後綴 | 詞法 | 英語詞源 |