若干年後日語會完全片假名化、外來語化嗎?

感覺日本的年輕人好喜歡使用片假名和外來語啊。許多日語本來就有的辭彙也傾向於使用這二者來表達。那麼過了若干年,日語會不會完全外來語化、片假名化呢?


題主你太高看日本人了

近代以來各國語言中都有大量吸收外來語的現象,只不過各自習慣不一樣而已。

同樣是漢字圈國家,如今的日韓可能更喜歡音譯,漢語圈則能意譯就盡量不音譯,嘛也有某港這種愛直接夾雜英文的奇葩。

同樣是外來語,中文寫出來還是漢字,韓文寫出來還是韓咕嚕,怎麼看都是和諧一片,相反日文只是因為二戰以後片假名專門用來表記外來語了,所以會給人一種日語滿是外來語的假象。其實實際對比一下,韓語中的外來語並不比日語少到哪兒去。為什麼不問「若干年後韓語會全部外來語化么」?「若干年後香港粵語會全部外來語化么」

即便如此,日語中的外來語絕大多數也僅僅局限於專名一類,尤其是科技新事物,特別是那些根本無法意譯的東西。偶爾也會有個別形容詞或者動詞之類,但是絕大多數還是名詞級別的低級辭彙,跟漢字強大的構詞能力是不能比的,對固有核心辭彙也根本不能造成威脅。這個跟英語發展史上大量吸收法語拉丁語辭彙,以及日韓越千百年來不斷吸收漢語辭彙是有本質區別的。

還有很重要一點是,日語即便是再積極吸收外來語,對詞條長度的接受能力還是有限的。

比如「リストラ」(重組、裁員),完整的寫法應該是「リストラクチュアリング」,源自英語的restructuring,你隨便上日本街頭拉個人,看能有幾個能很流暢地說完整的。同樣類型的例子還有很多,每每遇到特別長的外來語而他們又不得不用時,就只能縮成這樣前後單詞各取前兩拍的形式了。

懂英語的人都能看出來,這個英文單詞是由下面這幾個部分組成

re-struct-ur(e)-ing

re-(リ), -ture(チャー),-ing(イング)

這種淺顯易懂信手拈來的詞綴,我們講漢語的時候不也常用么,「加班ing」「吃飯ing」之類。

但是最關緊的詞幹struct他們並沒有吸收進去,你去查查日本隨便一本字典,或者隨便拉個日本人問問,估計是沒有結果的。

這跟日本人認識「宇」「迂」「芋」但是不認識聲符「於」是一個道理。

同樣,他們偶爾會用「コンストラクション【construction】」之類來代替漢字詞「建築」來裝裝逼,不過也就僅限於「XXコンストラクション株式會社」這種專名之類的層面了吧。

你真讓他們用construct來全面取代「建てる、築く」恐怕他們自己就先不樂意了。

假想一下construct如果日本化大概會是這個樣子:

サ行変格太low,我們要用高貴的五段活用

未然形

コンストラクたない

コンストラクとう

連用形

コンストラクちます

コンストラクって

終止形?連體形

コンストラクつ

仮定形

コンストラクてば

命令形

コンストラクて

如果嫌五段活用也low的話我們還可以直接用英語的呀

コンストラクト

コンストラクツ

コンストラクティング

コンストラクテッド

瞬間逼格爆棚了有沒有哇,「エキサイテッド」~

君たちはね、所詮ツー?ヤング、ツー?シンプル、サムタイムズ?ナイーブだ!

更に一つ勉強する必要があるんだ。


謝邀,問題類似「日語中的漢字會在未來徹底消失嗎」

幾乎沒有任何可能性,可能性接近0

或者說,就跟「漢語中的漢字會在未來消失嗎?」一樣,可能性都是接近0

大軌跡很簡單:

A、清朝、江戶幕府的白話讀本大流行,漢字在近代前夕,徹底完成與漢語日語的口語結合

B、1850-1980,歐美俄的強盛威脅漢字,但因為A,漢字在中文日文的方向反而變成了俗體化(簡化)

C、1980後,中日逐漸強盛,漢字危機消失,但因為B,也不會回到繁體字

D、外來借詞就只是借詞,這是語言的免疫系統,如果沒有免疫系統,日語早就變成漢語了

E、漢字的未來完全取決於國力、民族力,就是實力,沒有其他。

==&> 因為有過B階段,對科教興國的崇拜可以說已經完全成為中國日本的民族基因

至於韓國、越南,連A階段都沒有過,所以跟中日不是一類


在某些領域(例如有機化學),已經片假名化了。

而另外一些領域(例如文學),則不會片假名化。


不會。

在政治光譜上,無論是左派還是右派都沒有明顯的推動以表音文字代替語速文字的傾向。最傾向于于取消漢字的有兩種人,一種是民族主義者,一種是激進自由主義者。最不希望取消漢字的有兩種人,世界主義者,和保守主義者。所以在目前幾乎任何一個沒有危機的憲政民主或君主立憲國家,文字的改變帶來的政治阻力都過大。美國人連百利無一害的SI計量單位都普及不了,日本在政治層面上完全取消漢字是不大可能出現的。根本原因:傳統。

越南和朝鮮半島取消漢字,主要原因之一是為了在短時間內降低文盲率。日本今天文盲率低於百分之一,日語書面語言假名化似乎在改善文盲率這方面作用不大。

日語中數量龐大的同音詞也註定了假名化書面語是一件非常蛋疼的事。雖然說結合上下文可以大體猜出你說的是高尚還是工匠的,可是還是非常苦惱的事呢。要不像70 80年代朝鮮語一樣一堆日語偶爾夾個漢字進去?「韓·日, ?? ??? ?? ?? ???? 海運???」 這樣?

雖然說漢字詞平假名化可行但不可能,但是片假名在日語中的比例逐漸增大是目前的一個大趨勢。隨著英語作為國際交流語言在日本的逐漸普及,很多在日語中原本存在的漢字詞也開始被片假名替代了。日語的漢字造字能力已經大幅度降低,在加上很多本身就是特有名詞的外來語,日語雖然不會完全假名化,但是片假名化是肯定的。


非日語專業但還是強答一番。我感覺題主所指的「外來語化」和「片假名化」其實是兩個問題。

1.外來語化

外來語這一概念較為寬泛,因為除了西方語言之外,中文對日語來說也是外來語,不過我想題主所指的應該還是日語辭彙是否會徹底走向對西方外來語的偏好。而這一問題又要分成兩個方面。

第一是日常用語的外來語化,我覺得這似乎是很難的一件事情。這一改變不僅涉及書寫,也涉及日常和專業領域的口頭和書面表達。的確,題主也指出對於同一意思的詞語可根據不同的情境來選擇和詞、漢語詞或西方外來詞,比如介紹高新科技領域的產品時為表現得與世界接軌會採用西方外來詞,而在傳統文化景點的宣傳時則會選用古樸一些的和詞與漢語詞,當然年輕人出於對西方文化的崇尚也會使用較多的西方辭彙,但是我們於此同時也發現漢語的某些表達方式也對日語產生了一些影響(比如「的」てき的用法中,我聽到有些年輕人會說「亂暴的な」らんぼうてきな)。在教育、マスコミ和インターネット發達的今天,新的辭彙雖然可以藉此快速傳播,但是語言使用的正確性也會因此被規範和加強。

然而在專業領域中,我比較贊成 @王贇 Maigo 的觀點,要具體根據領域來看。以醫學為例,其下分為許多學科,像是解剖學這樣相對固化的學科,相關辭彙已不便於變更為西方外來語:如 膵臓(すいぞう、胰腺)、大腿二頭筋(だいたいにとうきん、股二頭肌)等等,而諸如細胞生物學這樣發展蓬勃的學科來說,使用西方外來語的情況會較多。但是對於疾病名稱而言情況比較複雜:比如 水頭症(すいとうしょう、腦水腫,hydrocephalus),下痢(げり,腹瀉,diarrhea),フェニルケトン尿症(フェニルケトンにょうしょう,苯丙酮尿症,phenylketonuria),アナフィラキシーショック(過敏性休克,anaphylactic shock)。既有全外來語化的,又有純漢字翻譯或借用中醫辭彙的,又有兩者混合的。

2.片假名化

現在很多日本人會把可以寫為漢字的詞特意寫成片假名,我想題主所知的應該是這一現象。這便回到了一個經典問題,即日語完全假名化是否可能?答案是完全可能的。正好前一段時間在油管上看到一個視頻名為《Why Do Japanese Still Use Kanji? Complicated Writing System... 》,其中便提到了這個話題。

完全的片假名化不影響到口頭表達,所以理論上的可行性確實會更高。不過我們也很清楚,如果把漢字換成假名以後寫成一句長句的話,在閱讀時很可能產生歧義和閱讀困難。不過聰明的韓國人已經想到了答案,就是把一句話按照成分拆分加入空格

這句話想必很容易就能讀懂了吧~

作為日本人,視頻作者也提到了日本人還會堅持使用漢字的原因:「Attachment(依賴感)。日本人珍視漢字背後的歷史與文化,這好比一段日久的婚姻,你的伴侶可能並不完美,你與她有過很多衝突,你忘記了她的生日,你可能會找到一個更好更年輕的新伴侶,但是你對你的老伴仍舊難以割捨,因為你們一起歷經風雨,哪怕這段婚姻會結束,但無論如何,你愛著她。」

以上


カタカナ?ヒラガナだけつかってかくとこんなかんじになっちゃうんですけど。しょうじきいうとじぶんもなにをかいているかサッパリわかりません。よめます?

你能看懂我寫的啥嗎??說實話我自己都看不懂!!

前段時間看的一個アンジャッシュ的小品,就是只用假名發簡訊惹出了層出不窮的誤會。

這個世界上真的還有比日本更了解漢字的魅力的國家嗎!我覺得應該沒有的。所以我覺得日本廢除漢字文化,那應該是中國放棄漢字文化以後的事情。


難吧,日本這麼佛粉的民族連五十音都是按照天城文排序,也沒全民用上梵語詞,佛教用語也是讀的漢字音。


畢竟日本人也崇洋啊,特別是年輕人。但是,這只是民間現象,還很難升級到學術領域。另外很贊同 @QRS崩壞 的意見,外來語化和片假名化是兩個概念。

最後,至於不喜歡寫漢字的最大原因就是怕麻煩,而且難。要知道假名可是小盆友都能搞定的。


絶対ダメです

分かりますか?


會片假名話,但不可能完全,並且片假名化也只是對於外來詞。

日本曾經想過取消漢字,然後那幾個傻逼失敗了


我就想問樓主,韓國人想要恢復使用漢字,你知道嗎?其他的,我就不多說了


「這個project的schedule有些問題,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我們沒法confirm手上的 resource能完全take得了。anyway我們還是先pilot一下,再follow up最終的output,看能不能run的比較smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……」

所以,日語「完全外來語化」的幾率大概也不比漢語大多少。只不過大家直覺上會認為片假名是日語的一部分而字母不是漢語的一部分。

不過,從歷史上看,日語連數詞什麼的都被漢語洗了一遍了,再被英語洗一遍辭彙似乎還是幾率略微大一些的。

從Loanwords in the World"s Languages這本書給出的一些數據,日語中漢語外來詞佔27.9%,所以外來詞佔34.9%,英語中法語外來詞佔25.2%,所有外來詞佔41.0%,而漢語呢,只有1.2%。用的是一份大約1500個詞的詞表,主要包括一些各種語言里都會有的基礎辭彙,並且只算的音譯詞。


語法層面上來說:不可能。

基本的主謂賓里,佔1/3謂語要怎麼個片假名化或是外來語話?


記得有一個和中國的同音字文(就是誓食十獅那個)差不多的…一句話:貴社の記者は汽車で帰社した。

寫成純假名就是キシャノキシャハキシャデキシャシタ…會死的…


我想到大學ゼミ裡面經常有日本人不會讀一些漢字然後問我怎麼讀。也有很多日本人會認漢字不會寫漢字只能寫假名以代替漢字。

根據我這麼多年在日的經驗來看,不是日語假名化也不是日語外來語化的問題,而是現在日本教育的問題。日本現在的年輕人,尤其是寬鬆世代以後的人,接受的教育里大幅降低了對於漢字的要求,以至於他們的父輩對於漢字的認識程度與他們自己完全不是一個層次。但是在教育要求降低的同時,社會上對於漢字的要求卻沒有降低,比如日經要是看過,可以發現上面全是漢字;專門書籍(比如政經類專門書)也沒有用假名代替漢字,所以還是年輕人自己的漢字素養降低了。

不過社會上假名泛濫也是不爭的事實,自己看下日本的街景就懂了,廣告也行。


個人認為不會。

可能以後會在片假名平假名中取捨一個,但是完全變成平假名可能性比較低。

例エバ、コノヨウニナチャッタ

還有如同評論說的,漢字的易讀性。請看下面的新聞標題:

全是漢字!而且動詞的後綴基本省略

不用漢字的後果:1:請看上面這圖,如果不用漢字表示,那麼會對讀者造成很大影響,同音字太多太多,根本不知道那個是對還是錯。

2:大家都知道日語的信息量很小,所以日本人說話很快,取消漢字,印刷成本會提高……


建議提問這種問題的人先看看《產經新聞》這個最反華媒體的文風——該媒體對這種類型的問題治療效果最佳,他讓你知道什麼叫做N1就是文盲的日語版曖昧表達


……就那一堆同音的漢字詞和固有詞,你想全部假名化根本不現實。


還記得龍騰上有人提到,如果只用假名不用漢字,那麼「校內寫生大會」與「口內射精大會」讀法寫法完全相同。


您們在日本職場看得到好多片假名日語!!比如說,我給你們介紹一個例子!

【學習日語】今日の単語は「コンセンサス」!【職場達人的日語寶典】

鈴木:「小王,聽說下個星期會有面向中國人的講座?」
王:「是啊,不過現在報名的人還不多。」
鈴木:「是關於時尚的講座吧?參加費是多少?」
王:「一個人150塊,包一頓午餐。」
鈴木:「150塊啊,挺貴的啊」
王:「我也覺得!還是應該降點價啊。」
鈴木:「嗯,還是嘗試一下好。」
王:「好!那就定價100塊再試試看!」
鈴木:「等,等一下,不和主辦方商量一下嗎?」
王:「沒事,對方讓我們自己定就行。」
鈴木:「哦,那就好。不進行コンセンサス,之後可能會有大麻煩的。」
王:「沒事!

「コンセンサス指意見達成一致,通常用於集團或者雙方在某一問題上達成一致」


推薦閱讀:

如何區分「すみません」「ごめんなさい」「申し訳ございません」?
ごめんください可以用於說再見嗎?
會一門二外(除了英語)給你帶來了多少額外的收益?
學著自己不喜歡的日語感到很難受?
琉球語中「南(はえ/ふぇ/ぱい)」和「北(にし)」的語源分別為何?

TAG:語言 | 日本文化 | 語言文化 | 日語 | 辭彙 |