各個遊戲國服或國行版中有什麼信達雅的完美翻譯?
有什麼在遊戲中出現的極好的翻譯,比如台詞,稱號,技能,武器,或者是名字。
秋深し 情けは人の ためならず
夢境纏繞,魂之輓歌,黃泉顫抖,恩賜解脫。出自dota2技能名,恩賜解脫的原版法文其實翻譯過來就是暴擊。
不過我覺得翻譯的最好的是地卜師的大招,分則能成。
添加一段,最excited的是夜魔:day walker,night stalker 白晝姓江,按e膜王哈,在timeline上看到這個問題,剛好當年我的畢業論文就是研究港台與大陸的遊戲翻譯差異。
要論信達雅在遊戲中的實現,其實是存在很多限制的,首先寫實題材的遊戲就pass了一半,因為這裡並沒有什麼花樣可玩。同理科幻題材也是一波團滅。真正容易大放異彩的往往是奇幻題材,無他,花活多爾首先作為wow狗,經典的熊貓人cg和「你們這是自尋死路」就不說了。不過這裡有一個很有意思的點。在知道新版本要洗白蛋蛋的時候我就預感到這句「自尋死路」要出事。再後來出了《先行者》系列短片,果不其然,蛋總篇上來就說「you were not prepared」。而且最有意思的是,在戰鬥結束後蛋總對全體伊利達雷說了一句「now,you are prepared。」英文版在此:http://www.bilibili.com/video/av5655128當時我就很好奇國服版會怎麼處理這個……歷史遺留問題,畢竟按照台版的「還沒準備好」就直接全都解決了。於是國服版是這個樣子的:http://www.bilibili.com/video/av5657984
第一句「not prepared」被改成了「你們還有很多要學。」可以,中規中矩,避開了prepare的問題。而到最後,乾脆把主語換了過來,變成了惡魔們「這是自尋死路。」此刻我的心情……這個翻譯,真的是很厲害了……其實按照嚴格意義的信達雅,魔獸的翻譯並沒有十分出彩,但是沒有對比就沒有傷害,我們來看看親愛的台灣同胞這次又玩了什麼幺蛾子好了……http://www.bilibili.com/video/av5672102另一個很典型的例子就是dota2了,前面有人提到夜魔,不過並不精確,原文這句day walker,night stalker所強調的只是「我白天是個正常人不過晚上就會變身成尾行hentai呵呵呵呵呵」。而中文的「白晝行疆,暗夜魔王」就屌的多了,我們來拆開看一下,白晝行【疆】,暗夜魔【王】。隱隱透露出的意思是「我不但會變身尾行hentai我還超級屌這片老子扛把子嘿嘿嘿嘿嘿」。這個翻譯就屬於典型的玩花活了。
而相對來講屠夫啊不對扒雞啊不對帕吉的那句「謝謝你,火雞,啊我是說夥計。」這個將「meat」和「mate」的諧音改為「火雞」和「夥計」的翻譯就非常到位。不過個人感覺dota2的台詞中真正強大的是我們的成語,啊不對,灰燼之靈。這裡轉一個老帖好了:http://tieba.baidu.com/p/3542505493?share=9105fr=share該下車了,有時間再更,很慚愧,只做了一點微小的貢獻。dota2國服里的翻譯還是挺用心的,一看就是下了功夫的,比如:
- 借書狂魔拉比克:
- 做菜從不發愁沒調料---賞金獵人
- 你說我一個打魚的,怎麼就跑到這裡當了弼馬溫了呢?--幻影長矛手
- 風流少年蝙蝠俠--蝙蝠騎士
- 一位在開顱手術中逃跑的病人--暗夜魔王
- 打起鼓來,敲起鑼來哎,推著小車來送貨--獸王
- 我是一個被愛傷過的人---敵法師
- 策馬奔騰共享人世繁華--半人馬酋長
- 三體製造者--卡爾
- 大骷髏它兄弟-小骷髏---克林克茲
- 雖然有那麼多英雄,可是在他面前,永恆也不過是電光火石的剎那-創世者
戰火為何而燃?(To ask why we fight)秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)天性不可奪,(It is in the nature)吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)怒拳為誰握,(Why do we fight)護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)戰無休而禍不息,(For my kind )吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
Killing Spree
殺戮盛宴
拋磚引玉。
《守望先鋒》里麥爹開大,英文台詞是「it"s high noon」,中文翻譯成「午時已到」。
high noon是一部非常有影響力的美國西部電影。美國牛仔通常選擇正午時分在酒吧門口決鬥,防止太陽刺到某一個人的眼睛。放這個技能時,屏幕變得黃沙瀰漫,有幾團風滾草飄過,西部味爆棚。
翻譯成中文「午時已到」,不僅保留了原意,更與「午時問斬」的典故聯繫到一起,突出麥爹收人頭的能力。EVE呀
EVE:星戰前夜艦船:Reaper=死神號Worm=潛龍級Malediction=咒滅級
(Cruse=詛咒級)Arbitrator=主宰級Bellicose=挑戰級Absolution=救贖級Armageddon=末日沙場級Abaddon=地獄天使級Claymore=月刃級Golem=魔像級Revelation=神示級Thanatos=絕念級Avatar=神使級(本來阿凡達的意思也就是下凡化作人形)星域:Longtret=長征Geminate=對舞Impass=絕徑(原詞應該是impasse)Branch=血脈Pure Blind=黑淵Devoid=破碎至於星系名稱全部都是mmvmfdz4g5en2863px5edwhjacxr3nm之類的亂碼就當我沒說呀就說說魔獸世界裡的一些翻譯吧,對比台服的國服,林柔掌。台服,林嫩爪國服,大地之環薩爾。台服,陶土議會,索爾國服,既定之天命。台服,必然的結果。(一個飾品)國服,侏儒。台服,地精國服,地精。台服,哥布林。所以爐石傳說的一個資料片就變成了地精大戰哥布林???國服,帝隕。台服,國王的瀑布國服,統御先鋒軍。台服,制霸先鋒軍國服,無盡渴望。台服,口渴難止。國服,風暴峭壁。台服,風暴群山國服,冰封王座。台服,寒冰霸權;國服,大地的裂變。台服,浩劫與重生國服,龍眠聯軍。台服,龍眠協調者。國服,濁水河岸 。台服,莫奇的銀行。國服,黃粱閣。台服,夢旅者亭閣就記得這些了。
Murky——奔波爾霸。來自魔獸世界鐵爐堡著名魚人NPC(聽說為了這個翻譯,9C和暴雪的本地化團隊還爭論了一下)
我知道肯定有人說我在抖機靈,但這個確實是先出的英文版再信達雅的翻成中文的。
《口袋妖怪日月》蟲電寶
LOL中 趙信的一句台詞
一點寒芒先到,隨後槍出如龍。
美服台詞是
Here"s a tip…and a spear behind it.tip的本義為警告,而spear就是長矛的意思。
據說當時剛出這個英雄時,官方在論壇里放出英文台詞讓玩家來翻譯。一個玩家給出的結果。
之前讓大學的英語老師看過,他不玩遊戲,聽我描述完趙信的形象以後,感覺完全符合信達雅。
不過在我了解這句話的時候也搜了另一句
Press the assault!
這句話在國服的翻譯是
陷陣之志,有死無生。
這句話是出自《三國志》中的話。(原答案為評論趙雲,評論區有指正,謝謝。)感覺國服的翻譯真的用心了。黑暗之魂3里的:冷たい谷-----冷冽谷深みの主教たち------深邃主教群很棒
LOL新英雄kindred,中文名字翻譯成「千珏」,吹一波這個翻譯吧,kindred意為親戚,同宗同源,志趣相投,而中文「珏」意味兩塊合在一起的美玉,很好地切合了英文單詞的意思,「千」有顧及音譯的考慮,又含有長長久久的意思,與「珏」字珠聯璧合,這個名字給十分!
上古捲軸里的幾件神器dawnbreaker破曉chillrend寒裂dragonbane龍禍簡潔又好理解
剛好快到萬聖節了,貼一套無頭騎士的台詞吧!
這可是從60級經典舊世一直持續到現在的老太爺級翻譯!再次拜謝 @Ediartos其實遣詞與文采挺……嗯,挺押韻的,朗朗上口……這一點忠於原版台詞!
配上加了回聲特效的魔性浪笑,和漫天飄忽的火色馬蹄印,這個沒事就念兩句(shou)詩的節日BOSS給香草時代的小號們留下了不可磨滅的第一印象(比如我)新手村-登場:
戰慄吧,喪鐘已為你鳴響!顫抖吧,輓歌已為你宣唱!Prepare yourelves, the bells have tolled! Shelter your weak, your young and your old! 末日審判已潸然降臨,所有生者都要付出代價!Each of you shall pay the final sum! Cry for mercy the reckoning has come!新手村-完活:
我的地獄烈焰竟已不再煌煌,你的生命火燭必也要暗褐無光!My flames have died, left not a spark! I shall send you now to the lifeless dark!新手村-乙烷:
你們竟如此渴望將我滅亡,可卻不知首級還在,我便可避免一切災殃!So eager you are, for my blood to spill. Yet to vanquish me, "tis my head you must kill!血色-登場:
遙遠而艱辛的探索到此為止,真正的正義者將由命運擇示!It is over, your search is done! Let fate choose now, the righteous one.血色-階段2(召喚南瓜):
墮落之騎士,致冥府之戰士,遵從契約之召喚,為勝利而戰!Soldiers arise, stand and fight! Bring victory at last to this fallen knight!血色-乙烷:
今天,走到了這樣的末路,可明日,又要面對怎樣的殊途……This end have I reached before. What new adventure lies in store? 全部英文台詞在5樓:青椒下無頭騎士的台詞 英文版的 可有人知道?這麼爛大街的沒人提?Nothing is true, everything is permitted.萬物皆虛,諸法皆允。——————————就這麼幾個贊竟然還能在評論區看到驚喜……
虛空之遺戰役裡邊,用亞頓之矛最後那個大激光技能造成多少多少傷害的話,會有一個成就,叫"對弱雞施以天罰",這個成就跳出來的時候,我真心感覺就連官方都跟著會長一塊變成諧星了
dota2
屠夫原文 Thank you meat, oh no, mate譯文 謝謝你火雞,哦不我是說夥計以前有個問題里還看到過,猴子買活時死了孫行者,還有者行孫,原文忘了推薦閱讀:
※2017年,你在遊戲中的「年度最佳操作」是哪一次?
※為什麼國內做不出優秀的遊戲主機?
※如何看待精靈寶可夢正統RPG系列確認將登陸任天堂Switch?
※日式遊戲和美式遊戲的嚴格定義到底是什麼?
※大神看下主機配置,屬於什麼檔次,價格如何?