各個遊戲國服或國行版中有什麼信達雅的完美翻譯?

有什麼在遊戲中出現的極好的翻譯,比如台詞,稱號,技能,武器,或者是名字。


秋深し 情けは人の ためならず


夢境纏繞,魂之輓歌,黃泉顫抖,恩賜解脫。

出自dota2技能名,恩賜解脫的原版法文其實翻譯過來就是暴擊。

不過我覺得翻譯的最好的是地卜師的大招,分則能成。

添加一段,最excited的是夜魔:day walker,night stalker 白晝姓江,按e膜王


哈,在timeline上看到這個問題,剛好當年我的畢業論文就是研究港台與大陸的遊戲翻譯差異。

要論信達雅在遊戲中的實現,其實是存在很多限制的,首先寫實題材的遊戲就pass了一半,因為這裡並沒有什麼花樣可玩。同理科幻題材也是一波團滅。真正容易大放異彩的往往是奇幻題材,無他,花活多爾

首先作為wow狗,經典的熊貓人cg和「你們這是自尋死路」就不說了。不過這裡有一個很有意思的點。

在知道新版本要洗白蛋蛋的時候我就預感到這句「自尋死路」要出事。再後來出了《先行者》系列短片,果不其然,蛋總篇上來就說「you were not prepared」。而且最有意思的是,在戰鬥結束後蛋總對全體伊利達雷說了一句「now,you are prepared。」

英文版在此:

http://www.bilibili.com/video/av5655128

當時我就很好奇國服版會怎麼處理這個……歷史遺留問題,畢竟按照台版的「還沒準備好」就直接全都解決了。

於是國服版是這個樣子的:

http://www.bilibili.com/video/av5657984

第一句「not prepared」被改成了「你們還有很多要學。」可以,中規中矩,避開了prepare的問題。

而到最後,乾脆把主語換了過來,變成了惡魔們「這是自尋死路。」

此刻我的心情……

這個翻譯,真的是很厲害了……

其實按照嚴格意義的信達雅,魔獸的翻譯並沒有十分出彩,但是沒有對比就沒有傷害,我們來看看親愛的台灣同胞這次又玩了什麼幺蛾子好了……

http://www.bilibili.com/video/av5672102另一個很典型的例子就是dota2了,前面有人提到夜魔,不過並不精確,原文這句day walker,night stalker所強調的只是「我白天是個正常人不過晚上就會變身成尾行hentai呵呵呵呵呵」。而中文的「白晝行疆,暗夜魔王」就屌的多了,我們來拆開看一下,白晝行【疆】,暗夜魔【王】。隱隱透露出的意思是「我不但會變身尾行hentai我還超級屌這片老子扛把子嘿嘿嘿嘿嘿」。這個翻譯就屬於典型的玩花活了。

而相對來講屠夫啊不對扒雞啊不對帕吉的那句「謝謝你,火雞,啊我是說夥計。」這個將「meat」和「mate」的諧音改為「火雞」和「夥計」的翻譯就非常到位。

不過個人感覺dota2的台詞中真正強大的是我們的成語,啊不對,灰燼之靈。

這裡轉一個老帖好了:

http://tieba.baidu.com/p/3542505493?share=9105fr=share

該下車了,有時間再更,很慚愧,只做了一點微小的貢獻。


dota2國服里的翻譯還是挺用心的,一看就是下了功夫的,比如:

  • 借書狂魔拉比克:

  • 做菜從不發愁沒調料---賞金獵人

  • 你說我一個打魚的,怎麼就跑到這裡當了弼馬溫了呢?--幻影長矛手

  • 風流少年蝙蝠俠--蝙蝠騎士

  • 一位在開顱手術中逃跑的病人--暗夜魔王

  • 打起鼓來,敲起鑼來哎,推著小車來送貨--獸王

  • 我是一個被愛傷過的人---敵法師

  • 策馬奔騰共享人世繁華--半人馬酋長

  • 三體製造者--卡爾

  • 大骷髏它兄弟-小骷髏---克林克茲

  • 雖然有那麼多英雄,可是在他面前,永恆也不過是電光火石的剎那-創世者


戰火為何而燃?(To ask why we fight)

秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可奪,(It is in the nature)

吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳為誰握,(Why do we fight)

護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

戰無休而禍不息,(For my kind )

吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )


Killing Spree

殺戮盛宴


拋磚引玉。

《守望先鋒》里麥爹開大,英文台詞是「it"s high noon」,中文翻譯成「午時已到」。

high noon是一部非常有影響力的美國西部電影。美國牛仔通常選擇正午時分在酒吧門口決鬥,防止太陽刺到某一個人的眼睛。放這個技能時,屏幕變得黃沙瀰漫,有幾團風滾草飄過,西部味爆棚。

翻譯成中文「午時已到」,不僅保留了原意,更與「午時問斬」的典故聯繫到一起,突出麥爹收人頭的能力。


EVE呀

EVE:星戰前夜

艦船:

Reaper=死神號

Worm=潛龍級

Malediction=咒滅級

(Cruse=詛咒級)

Arbitrator=主宰級

Bellicose=挑戰級

Absolution=救贖級

Armageddon=末日沙場級

Abaddon=地獄天使級

Claymore=月刃級

Golem=魔像級

Revelation=神示級

Thanatos=絕念級

Avatar=神使級(本來阿凡達的意思也就是下凡化作人形)

星域:

Longtret=長征

Geminate=對舞

Impass=絕徑(原詞應該是impasse)

Branch=血脈

Pure Blind=黑淵

Devoid=破碎

至於星系名稱全部都是mmvmfdz4g5en2863px5edwhjacxr3nm之類的亂碼就當我沒說呀


就說說魔獸世界裡的一些翻譯吧,對比台服的

國服,林柔掌。台服,林嫩爪

國服,大地之環薩爾。台服,陶土議會,索爾

國服,既定之天命。台服,必然的結果。(一個飾品)

國服,侏儒。台服,地精

國服,地精。台服,哥布林。

所以爐石傳說的一個資料片就變成了地精大戰哥布林???

國服,帝隕。台服,國王的瀑布

國服,統御先鋒軍。台服,制霸先鋒軍

國服,無盡渴望。台服,口渴難止。

國服,風暴峭壁。台服,風暴群山

國服,冰封王座。台服,寒冰霸權;

國服,大地的裂變。台服,浩劫與重生

國服,龍眠聯軍。台服,龍眠協調者。

國服,濁水河岸 。台服,莫奇的銀行。

國服,黃粱閣。台服,夢旅者亭閣

就記得這些了。


Murky——奔波爾霸。來自魔獸世界鐵爐堡著名魚人NPC

(聽說為了這個翻譯,9C和暴雪的本地化團隊還爭論了一下)


我知道肯定有人說我在抖機靈,但這個確實是先出的英文版再信達雅的翻成中文的。


《口袋妖怪日月》

蟲電寶


LOL中 趙信的一句台詞

一點寒芒先到,隨後槍出如龍。

美服台詞是

Here"s a tip…and a spear behind it.

tip的本義為警告,而spear就是長矛的意思。

據說當時剛出這個英雄時,官方在論壇里放出英文台詞讓玩家來翻譯。一個玩家給出的結果。

之前讓大學的英語老師看過,他不玩遊戲,聽我描述完趙信的形象以後,感覺完全符合信達雅。

不過在我了解這句話的時候也搜了另一句

Press the assault!

這句話在國服的翻譯是

陷陣之志,有死無生。

這句話是出自《三國志》中的話。

(原答案為評論趙雲,評論區有指正,謝謝。)

感覺國服的翻譯真的用心了。


黑暗之魂3里的:

冷たい谷-----冷冽谷

深みの主教たち------深邃主教群

很棒


LOL新英雄kindred,中文名字翻譯成「千珏」,吹一波這個翻譯吧,kindred意為親戚,同宗同源,志趣相投,而中文「珏」意味兩塊合在一起的美玉,很好地切合了英文單詞的意思,「千」有顧及音譯的考慮,又含有長長久久的意思,與「珏」字珠聯璧合,這個名字給十分!


上古捲軸里的幾件神器

dawnbreaker破曉

chillrend寒裂

dragonbane龍禍

簡潔又好理解


剛好快到萬聖節了,貼一套無頭騎士的台詞吧!

這可是從60級經典舊世一直持續到現在的老太爺級翻譯!再次拜謝 @Ediartos

其實遣詞與文采挺……嗯,挺押韻的,朗朗上口……這一點忠於原版台詞!

配上加了回聲特效的魔性浪笑,和漫天飄忽的火色馬蹄印,這個沒事就念兩句(shou)詩的節日BOSS給香草時代的小號們留下了不可磨滅的第一印象(比如我)

新手村-登場:

戰慄吧,喪鐘已為你鳴響!顫抖吧,輓歌已為你宣唱!

Prepare yourelves, the bells have tolled! Shelter your weak, your young and your old!

末日審判已潸然降臨,所有生者都要付出代價!

Each of you shall pay the final sum! Cry for mercy the reckoning has come!

新手村-完活:

我的地獄烈焰竟已不再煌煌,你的生命火燭必也要暗褐無光!

My flames have died, left not a spark! I shall send you now to the lifeless dark!

新手村-乙烷:

你們竟如此渴望將我滅亡,可卻不知首級還在,我便可避免一切災殃!

So eager you are, for my blood to spill. Yet to vanquish me, "tis my head you must kill!

血色-登場:

遙遠而艱辛的探索到此為止,真正的正義者將由命運擇示!

It is over, your search is done! Let fate choose now, the righteous one.

血色-階段2(召喚南瓜):

墮落之騎士,致冥府之戰士,遵從契約之召喚,為勝利而戰!

Soldiers arise, stand and fight! Bring victory at last to this fallen knight!

血色-乙烷:

今天,走到了這樣的末路,可明日,又要面對怎樣的殊途……

This end have I reached before. What new adventure lies in store?

全部英文台詞在5樓:青椒下無頭騎士的台詞 英文版的 可有人知道?


這麼爛大街的沒人提?

Nothing is true, everything is permitted.

萬物皆虛,諸法皆允。

——————————

就這麼幾個贊竟然還能在評論區看到驚喜……


虛空之遺戰役裡邊,用亞頓之矛最後那個大激光技能造成多少多少傷害的話,會有一個成就,叫"對弱雞施以天罰",這個成就跳出來的時候,我真心感覺就連官方都跟著會長一塊變成諧星了


dota2

屠夫

原文 Thank you meat, oh no, mate

譯文 謝謝你火雞,哦不我是說夥計

以前有個問題里還看到過,猴子買活時

死了孫行者,還有者行孫,原文忘了


推薦閱讀:

2017年,你在遊戲中的「年度最佳操作」是哪一次?
為什麼國內做不出優秀的遊戲主機?
如何看待精靈寶可夢正統RPG系列確認將登陸任天堂Switch?
日式遊戲和美式遊戲的嚴格定義到底是什麼?
大神看下主機配置,屬於什麼檔次,價格如何?

TAG:遊戲 | 網路遊戲 | 家用主機遊戲 | 翻譯 |