維吾爾人聽得懂土耳其語嗎?
多圖長文預警。
未經允許,請勿轉載。去年夏天我跟一個電視劇組在新疆待了三個月,拍攝主場地之一是位於北疆的一座小城,那裡和哈薩克、俄羅斯與蒙古國相連。
「跨過這座群山,那邊就是哈薩克。」在白哈巴,當地的牧民跟我說。
(哈薩克族轉場前後牧民氈房全景)(氈房門口,兩個可愛的哈薩克族男孩)這座城市有哈薩克族、維吾爾族、回族、蒙古族和漢族,其中少數民族佔50%以上,其中又以哈薩克族佔比最重。
以上為故事背景,隱去劇組信息以免廣告嫌疑。劇組吸納了哈族、維族、回族等少數民族作為群演和工作人員。其中有位很愛聽搖滾、愛看電影、愛踢足球的有趣的哈薩克族青年,他的名字有八個漢字,從小一直嫌棄自己的名字太長。
他們在小學階段就有雙語普及的概念,雙語班除了《語文》科目是母語哈薩克語之外,其它科目包括數學和文理綜合都是漢語授課。
他們的高考試卷的語文科目是母語哈薩克語,但高考也要考漢語。但他們的初高中基本沒有「文言文」這個概念,甚至沒有什麼「唐詩」和「宋詞」的概念。當時在牧場聊到這個話題,和漢族的女演員談到《滕王閣序》《岳陽樓記》,所謂「仰觀宇宙之大」,所謂「春寒賜浴華清池」,所謂「舉酒欲飲無管弦」。他的評價基本就是:「每個漢字我都認識,但是放在一起我就是不知道是什麼意思。」
更新:有些哈薩克族「民考漢」的青年如今在日常環境中都使用漢語,他們的漢語比母語哈語更流利。劇組女二號是個非常美麗漂亮的哈薩克族姑娘,她可以很流利地使用普通話(口音還是有一些),但是涉及到漢語同義語句反譯回哈語就有些犯難。
這位有趣的哈薩克族青年經常向我們推薦哈薩克電影,當然觀看時他完全省略了字幕這個步驟。
劇組時我們就很期待《哈薩克汗國》這部電影。《哈薩克汗國》豆瓣鏈接:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/movie/26951612/dt_dapp=1不久前他發微信給我:
「《哈薩克汗國》我已經看完了。」
說完,拋過來一個bilibili鏈接。過了一會兒,他又說道:「哦對了,這個資源是生肉。你繼續等字幕組吧。」在這個多民族劇組裡,這位哈薩克小哥經常和維族青年們一起交流。
有時是維語,有時是哈語。當然,我們也聽不懂。拍攝過半之時,正好趕上了穆斯林最盛大的「古爾邦節」。劇組給所有穆斯林朋友們放了一天假。這位哈族小哥和維族青年們興緻勃勃地去清真寺做禮拜,興緻勃勃地回家去宰羊。他能聽懂維語,可以和身邊的維族朋友們用維語進行日常交流。嚴謹一點的話,他說可以和北疆的維族朋友們進行很日常的交流無困難,但是涉及到一些方言地區他就聽不懂了。
事實上,他說同屬突厥語系的諸語言,稍作了解後基本都可以共通。
突厥諸語言的顯著特點是結構一致,彼此相似(楚瓦什語和雅庫特語除外)。屬於這些「結構一致,彼此相似」的語言都有哪些?(1)東南語支:烏茲別克語、維吾爾語等;(烏茲別克)(2)西南語支:土耳其語、土庫曼語、亞塞拜然語以及伊朗境內與亞塞拜然語相近的諸方言;
(土庫曼)(亞塞拜然)(3)西北語支:哈薩克語、吉爾吉斯語等;
(哈薩克)(4)東北語支:圖瓦語、哈卡斯語、阿爾泰語;
(5)哈拉伊語;(6)雅庫特語;(7)楚瓦什語。(以上來自Baidu)他在第二次考研時,在「外語」這個門類下放棄了「英語」,選擇了之前從未了解過的「土耳其語」。
「英語」是他求學生涯的痛。一戰總分超線三十的光榮戰績也無法彌補他的英語成績十位數為1.報名時已是秋天,他直到在報名前一兩天還在猶豫到底是報「英語」還是「土耳其語」。「我英語雖然差,但好歹也是從小學到大的啊。」
「土耳其語我可是一天都沒有學過,連模樣都不知道就娶進門也不太好吧。」「但再差,總歸也差不過英語。」就抱著這種「那些英語考試連亂蒙ABCD都能比我認真答題考的分高」的視死如歸的念頭,他在報名前一刻終於決定報「土耳其語」。就在他報名的時候,他還是連土耳其語具體長什麼樣都不知道。
報名後幾天,他去購買了土耳其語的教程。再幾天之後,我收到了他的信息:「土耳其語比英語容易多了!早知道我第一年考研就報土耳其語了!」於是,他很快找到了一部沒來得及看的土耳其電影試試水。
「什麼嘛,很多都可以聽得懂啊。」人生中接觸一種新語言只有40來天,從字母、讀音、辭彙、語法零基礎開始學起,於是就通過了。
當然分數不會太高,也只是過線而已。對於題主的這個問題,這位哈薩克族男孩的大意是這樣的:
「我們突厥語系中的語言都很相近,我去看了看,如果稍作了解(像突擊土耳其語那樣入門),亞塞拜然語、烏茲別克語等等應該也都了解。」當然,這裡不涉及語言學的嚴謹,不涉及各種複雜的地緣演變和人文歷史,不涉及聽說讀寫的精通,不涉及各種方言和口音的隔絕。僅是就同屬突厥語系的一個語支對另一門語言的入門來看,他的回答是:「我可以嘗試,應該可以。2016年夏,托勒海特草原牧民轉場。完。給一個逆向的參考。學了四年土耳其語,在土國留學半年,昨天在火車上認真聽了維吾爾人聊天,發現:
完全聽不懂。PS. 下了一個維語的軟體,發現相似的單詞是很多的,但是兩種語言的語調,發音的感覺完全不一樣。高考全國二卷語文120,高中在漢語學校(指區別於疆內的維吾爾語教學的學校,學生95%以上是漢族學生,和全國各地普通高中一樣的學校,教學內容為語數外理化生)任三年語文課代表,能毫無壓力的翻譯文言文的我表示:能聽懂的粵語辭彙好像還沒有火雞語辭彙多。。。。。
雖然我不是維族,可我從小在左鄰右舍維族堆里長大的,家裡也是維漢雙語。但是我表示土耳其語聽不懂,舉個例子,我打戰地一,鄂圖曼(奧斯曼土耳其)也是一方勢力,嘰里呱啦完全聽不懂土雞士兵講什麼,偶爾有個別詞聽出來了,比如「敵軍」,維語和土雞語都是「懟拾曼」。
土耳其語跟哈薩克語,維吾爾語大部分辭彙詞根都是一樣的,只是在造詞方式以及後綴上有些差別,我個人感覺辭彙差異不是很大,相比之下語音方面的不同之處多一點,如:
我愛你
土耳其語:ben seni seviyorum
哈薩克語:men seni suyemin
維吾爾語:men seni suyiman
突厥語b和m互換是普遍想像,這是代詞。可以看得出來動詞後綴多種多樣seviyorum,suyemin, suyiman這就是差異。
現代土耳其語有近30%的辭彙是從阿拉伯語和波斯語借用來的,比如kalem,merkezi,dunya,這些基本都是游牧民族原來沒有的東西或者概念,以及宗教賦予的,還有30%左右來自西方,法語居多,比如jeton,vapur,等等,這些就是工業革命後傳入土耳其的新元素新東西,也有凱末爾全盤拉丁化以後引進的。這些外來元素的進入,不但影響了辭彙,連很多發音習慣和腔調也連帶了。
我認識的維族人,到了土耳其以後,也還是要上一年的tomer語言班,才能達到自由和當地人溝通的地步,指望剛下飛機就能交談,哪怕是最簡單的交談都不行。
能和土耳其語相似度90%的是亞塞拜然語,其次是土庫曼,哈薩克塔吉克都不太靈光,因為那邊受波斯語和俄語影響非常大。
聽不懂也不想聽懂,看到好多族胞那麼喜歡土耳其,我真是著急得抓耳撓腮,嘴巴上火起泡
大概就是普通話和粵語的區別
基礎辭彙比較接近,但是由於所處位置不同,到了高大上一點的辭彙比如專業名詞就很多不同了。
說一下個人經驗吧,初三那年暑假去土耳其遊玩,跟當地人交流主要是買賣方面,有些發音區別還是蠻大的,比如我爸試衣服,有點小了,店員說buyuk,差不多是再拿個大號點的衣服,而我們維吾爾族平時會說qiong,大,而維吾爾語里的buyuk,更多上指偉大,數字叫法差別也較大,但不是很大,而且那種旅遊城市,人們也會說些國際語言,甚至會說漢語,我爸那個年代學俄語,我這個年代學英語,我和我爸半英半俄半維的和人交流還是能說通的。
另外說一句,買衣服時知道店員會說漢文後,果斷用漢文交流我是撒拉族,我們民族的語言就阿爾泰語系突厥語系,跟現在的土庫曼人在幾百年前是一個民族,但現在由於地理位置變化,每個地方的外來借詞比較多,所以能聽懂一半,土耳其語有的可以聽懂,維語也跟我們的語言差不多,但是語法結構和說話語調的不一樣,說成句子有時候就聽不懂了!
我認識一個阿富汗人,他說他能聽懂一部分維語。。
上圖吧。表示雖然屬於同一語族,但聽不懂。維語專業的飄過……
東北人能聽懂粵語嗎?
根據我認識的維吾爾人反映:不會馬上就能完全聽懂,但學起來很快,畢竟是同一個語族的。
應該是聽不懂的,據說都屬於突厥語系,漢語和藏語都屬於漢藏語系,一樣的相互聽不懂。
可以
一種很奇妙的體驗,大二時候學過土耳其語,老師是個維吾爾族,會說英語俄語哈薩克維吾爾等等中亞語言,一起上課的新疆同學(不知道是維吾爾族還是哈薩克族,分不清),他們好多土耳其語中的詞都聽得懂,可能寫在書上未必認識,但老師讀出來他們就很心領神會,啊啊啊,哦哦哦,就是我們平時說的某某某。。。。。同樣新學一篇課文,他們讀的也比我們好比我們快,明明我覺得就是兩個不一樣的詞就是不一樣的話,為什麼他們都能聽懂。。。。。。後來我也總結了,可能就是我們平時見面打招呼說你好,說去幹什麼,說嘎哈去,說出去吃飯啊,都是一樣,都是見面打招呼,
說普通話長大的你聽得懂江蘇浙江一帶的方言嗎?
我的研究生同學,土耳其人,幾乎每周都去天山燒烤,他說溝通基本無礙
你聽得懂韓文嗎
我的維族朋友說說慢點能聽懂
推薦閱讀:
※維吾爾族,女朋友漢族,母親贊成我和女友結婚,可是姑姑們天天嘮叨怎麼辦?
※如何客觀評價古力娜扎的長相?
※維吾爾族就業情況如何?和漢人會不會存在差別對待現象?
※維吾爾族人民和整個中國存在哪些矛盾和隔閡?
※維吾爾、哈薩克或回族非穆斯林的日常生活有什麼不同之處?