有道人工翻譯水準怎麼樣?

今天無意發現有道提供人工翻譯,針對專業論文,法律文書,公司簡介等等。不知道這些翻譯水準靠不靠譜?


很想回答一下這個問題。

國內提供人工翻譯的機構很多,互聯網上比較有名的大概就是百度和有道,因為時間緊張就試用了一下有道的專業翻譯,大概一千多個字的專業文檔中翻英。付錢之前客戶的態度非常好,交貨之後就完全兩樣了,首先翻譯的東西跟shit沒什麼區別,可見有道所謂的專業級譯員水準多麼的差。更大的問題是打客服電話聯繫客服居然連續打五六個沒人接,注意不是有等待提示的那種call center,而是播放一段音樂電話就自動掛斷了。

我只好通過點擊「修改」按鈕提交表達不滿,客服居然回信說有道的評審組老師看過譯文覺得沒有質量問題:

於是我提交了前兩頁我自己發現的問題:

可笑的是這位譯員給我直接發了封信為他糟糕的翻譯做了辯護,可見網易的客服直接把信forward給譯員了:

因為糟糕的翻譯加上dead line,我不得不自己翻譯了一遍,我要求網易退錢給我,在我的一再交涉下,客戶拒絕我和她的上級進一步溝通,而是給我發了一個所謂的「專家質量評審報告」:

請注意:這裡面只列舉了我在前兩頁譯文中找出的不當和錯譯,要知道,這個文檔有11頁,最後如此質量低下的翻譯被判為合格,我再次與客服溝通,客服叫我不服自己找權威機構花錢做質量檢測去,反正不退錢。

網易有道就是這麼提供服務的,請大家知悉


不請自來,

說心裡話不怎麼樣,我原本以為他們的翻譯會更加貼近英文用法,但是實際上並不是。我是中翻英。由於我英文不是太好,但是單位要求需要發SCI,因此,我只能花錢請人翻譯。我發現有道有人工翻譯,就選擇了發表級的翻譯,花了2200元。翻譯結果不讓人滿意。即便是我這個英文不怎麼好的人都能看出他們的翻譯太中式了。怎麼可能我打逗號他也跟著打逗號的。呵呵,我只能怪我自己英文不好。我還需要繼續學習!以後再也不會相信這種人工翻譯。


3000字,1200元,人工翻譯,不幸的是我拿「人工」翻譯結果對比了下有道自動翻譯的,呵呵了。


我試過,不知道是有多差,千萬別用有道! 客服也很差勁,都是一批白痴!!提交訂單就別想更改訂單,更別想取消訂單,強制消費。


作為有道兼職譯員,我想說有些人也別太玻璃心。也別以為自己付了錢就多了不起。(恕我直言,據我觀察,裡面很多客戶要不就是學渣,要不就是跟外國人yp的中國人,要不就是小氣兮兮的大學生)

首先要知道你付的1200元,最多只有300元到了譯員手裡。對,就是這麼噁心。差不多千字百元的價格。

其次,我看了下,有道上需要翻譯的文件,什麼專業論文啊,一大堆中國特色的短語和句子,大部分都是特別需要花心思和時間翻譯的,價值絕對要比100元千字要高。

但是作為譯員,不好意思,既然你給我100元,我只能給你翻譯出100元的質量。如果遇到負責水平高的譯員,也許能翻得很好,但是大部分我猜都是水平很一般,也沒什麼責任心吧。機翻之後再改改就交。國內翻譯公司都差不多這種貨色。自己抽走了大部分酬勞,只把小部分給譯員。在這種情況下,願意認真翻譯才是見鬼了。人家辛辛苦苦上那麼多年學,考那麼多證,出國留學,就為了這一點小錢么

所以我一般只翻譯技術含量不高的文件,比如說日常對話之類的。

對於有些幾毛錢的單子,還讓人家譯員講解語法的,我就呵呵呵呵呵呵了。。。

再要不就是幾毛錢的單子,讓人翻譯一句經典文學名著的。。。。

幾毛錢的單子讓人修改來修改去的,修改你全家啊!咋不上天啊!

總之這個平台真是充分體現一部分國人小心眼,愛佔便宜的劣根性。


真心不怎麼樣,我選擇的人工翻譯,商標名字已經取好了的,讓照著翻譯一下,客服說這個算是創意翻譯498元一條,我說你們直譯就行,又不用你們重新起名,客服說不行,說我是用來註冊用的,他們這個屬於創意翻譯的。我急著要,就給了錢,結果給的翻譯,意思根本就不是我要求的直譯,一半以上的方案還都是別人家品牌現成的英文名,一個字沒差。我申請修改,結果修改後出來一看,就是把之前方案裡面的兩個單詞中間的空格去掉,強湊成一個單詞,還溫馨送我一個備用方案,我當時看了就來火,給我的是一個國外的品牌名,我他媽還剛好知道這個牌子,我當時想你給我的備用方案怎麼不幹脆是是Chanel、Dior、LV呢?。關鍵我之前強調了這是別人家的註冊商標,和我要翻譯的內容八竿子打不到一塊去,我只是要求直譯我那5個字而已,那不過就是一個形容詞加一個名詞就可以翻譯出來的,愣是沒能翻譯出來。修改過一次以後,然後就沒人理會我了,收了錢不認人了。一開始說這是創意翻譯,是翻譯師創造出來的所以要498。結果就是把各種照搬大牌品牌英文名,還跟我要翻譯的內容不搭邊,然後在邊上加中文解釋,強行往那意思上湊。。。


推薦閱讀:

同聲傳譯樊宇是誰?他在博客中對自己的宣傳可信嗎?
好的譯者應該具備哪些素質?
my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?
母語是英語的人,可以猜到不認識單詞的意思嗎?
中國把「Space Shuttle」翻譯成太空梭是否是翻譯錯誤?

TAG:翻譯 | 翻譯書籍 | 有道詞典 | 有道翻譯 |