「壇說」這一說法的依據?

從小就能看到很多街機遊戲中的「風雲壇」「英雄壇」,但一直以來我都以為這應該是日文中的繁體字的意譯所致,題主甚至認為是「英雄転」這種標題。然而最近國內出現了一些遊戲如《英雄壇說》之類堂而皇之的用法,難道是題主之前一直誤會了嗎?於是題主上網查了關於「壇」的用法,很遺憾並沒有找到類似「壇說」或「英雄壇」的說明,就算查「英雄壇」,出來的也都是鋪天蓋地的廣告和攻略。題主很好奇,是「壇」字本身就有這樣的用法,還是被現代的人們所誤傳,賦予的?這讓我想起了「戛然而止」中的「戛(jiá)」因為戛納電影節,被強行賦予了 gā 這樣一個讀音,而歌手孫子涵在《唐人》中唱的就變成了 gā 然而止,對此我感到很遺憾。求大神為我解疑釋惑,關於「壇」字的正確用法,到底有什麼。


「壇說」純屬文盲翻譯。

「壇說」來自不了解中日簡化字區別的人看到的日語新字體「伝説」,前一個字不是「壇」而是日本簡化的「傳」,在日本新字體中,絕大部分以「專」為聲符的字被「雲」替代,比如日語「自行車」叫「自轉車」,但是寫法是「自転車」,中國大陸的簡化方式稍稍不同,簡化「專」為「專」,所以這個「伝説」正確翻譯是「傳說」。


誤譯很多人說了,不過在我看來誤譯的原因還不僅僅是因為字形相似那麼簡單。討論「伝」和「壇」的混亂可能要帶上80年代末的兩部動畫。

三種字形先放在這裡以供不熟悉中日字形區別的讀者參考:

傳(簡化前)=傳(中國簡化字)=伝(日本簡化字)

壇(簡化前)=壇(中國簡化字)=壇(日本未簡化)

「傳」的兩個音對應的常用詞「傳(chuán)說」「○○傳(zhuàn)、傳(zhuàn)記」中日都使用,且「○○傳說」「○○傳」都是中日常見的作品名結構。

中國人接觸日本的「伝」字,大多來自動畫、漫畫作品。如果是80年代前後出生的人,大概都會知道一部叫『魔神英雄伝?ワタル』的動畫,不同的引進商有不同的譯名,其中存在『魔神英雄傳』的翻譯(還有一個常見的中文名叫『神龍鬥士』)。同時期還有一部作品『鎧伝サムライトルーパー』,存在『魔神壇鬥士』的譯名。

都有「魔神」,都有個長得很像的右邊是「雲」的字,一個認識,是「壇」;一個不認識,但長得非常像「壇」,就念「壇」了。「長得像什麼念什麼」不新鮮,收集水滸卡的小學生中可以有大量管「天罡」念「天直」的。

「天直(天罡)」「登殼(発売)」這種完全沒有意義的詞都可以念得出來,「魔神英雄壇」很容易合理化,被誤傳也不是不可以理解了。因為兩部作品中文名相似度很高,也都有機甲,加上『魔神英雄傳』同時有著『神龍鬥士』的譯名,沒看過這兩部作品的人把兩者混淆都不算新鮮事。

我只看過『魔神英雄傳』,沒看過『魔神壇鬥士』,所以不知道後者作品中的魔神們是否有「壇」這個東西,如果有,那麼算是不錯的「根據內容重新起的名字」,如果沒有,那就很莫名其妙了。

如果覺得還不夠亂,可以再加上一個字:譚

「譚」通「談」,也是可以作為作品名的,比如中國著名遊戲『BUG奇譚』。更要命的是,日語中直接有「英雄譚」這麼一個詞:

英雄譚:英雄の活躍を描いた物語。(大辭林)

而且,從維基上看,『魔神壇鬥士』存在一系列在DC、PS2上的遊戲——『サンライズ英雄譚』。兩部作品我都沒看過/沒玩兒過,所以不清楚它倆關係是否密切,也許對於「zhuàn」和「tán」的混亂起到過推進作用,也許並沒有。

不過「英雄壇」這個東西還真不能說它就不存在。不少遊戲中「英雄」這一概念都是指召喚而來的古代英靈(如Warcraft、Fate),而召喚英靈這件事兒,需要一個祭壇

所以,「○○英雄伝(傳)」「○○英雄譚」「英雄祭壇」這三個實際存在的辭彙,配合「伝(傳)」的誤傳,讓「英雄壇」這個詞越來越多地被一些新遊戲採用。

當然「壇說」純屬是文盲了。


應該是"伝"吧,在日語裡應相當於"傳",伝說,綠巨人伝什麼的,查了下,伝在漢語裡也有自己的意思,不過日語確實造(簡化?)了不少漢字,像吉沢明步的沢(澤)。

江沢民

唱成尬然而止純粹就是沒文化了,跟字本身沒關係


哈哈???!(??????) ?

簡化了的新日式漢字,小時候看《神龍鬥士》,也叫《魔神英雄伝》,差點就讀成tan了。。。╮(╯▽╰)╭還好字認得少,查了字典,emmmmm


對應到今天就是

君達日本語真劍上手

君請一生懸命真劍頑張

的感覺


首先不是壇,是單人旁的伝,同志你看字不能看一邊。這個字和罈子根本沒半毛錢關係。

至於被誤傳,兩個原因。

第一個是中日在字形簡化上走上了兩條不同的道路,誤導了一大批諸如題主(劃掉)一樣觀察力一塌糊塗的神奇用法:

在簡體字里,日語新字體把「專」變成了「雲」,而簡體中文(一簡)變成了「專」

自轉車(舊字體/中文的日語外來語)- 自転車(日文新字體)-自轉車(中文一簡,不過沒人這麼說)

傳記(舊字體/中文繁體)-伝記(日文新字體)-傳記(中文一簡)

傳說(舊字體/中文繁體)-伝説(日文新字體)-傳說(中文一簡)

至於被誤認為壇,除了眼拙之外,只能怪罪中文一簡把「專」和「亶」全部轉化成了雲,恰好日文對亶沒有簡化(日語的天壇還是天壇)。

第二個原因是發音上的原因:

自転車(JI』TEN』SYA);伝記(DEN』KI);英雄伝(EI"YUU"DEN);

這個日語漢字,好死不死不是發ZHUAN這個音的(何況也發不出來),就是發TEN/DEN音。

所以日常月久,一部分人就覺得:

魔神英雄伝(魔神英雄傳)=魔神英雄罈子(劃掉)

PS,我覺得題主很可能會把自転車說成自蛋車。


日本簡化漢字:伝 (でん),原作:傳。

傳說:伝説 (でんせつ)。


看完這個問題「壇」字在我眼裡就已經完形崩壞了


有些翻譯太懶太不負責了


推薦閱讀:

如何評價唐漢、流沙河關於漢字的作品?和許慎的有什麼不同?
如何看待古西夏文編入unicode?
能用蘋果式中文寫什麼搞笑的東西?
你心目中的 2017 年度漢字是什麼?為什麼?
為何??二字看起來這麼奇怪??

TAG:語言文化 | 文學 | 文字 | 中國文學 | 中國古代文學 |