如何區分「すみません」「ごめんなさい」「申し訳ございません」?
「すみません」「ごめんなさい」「申し訳ございません」這三者該如何區分?是否還有其他表示「道歉」的說法?
「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ありません」都能夠表示「道歉」,並且都是敬語,但是在語感上有著微妙的差異。
首先看下與它們相關的詞語在《廣辭苑》上的解釋——ごめん【御免】
容赦?赦免の尊敬語。転じて、謝罪?訪問?辭去などの時の挨拶。ごめんなさい【御免なさい】あやまち、非禮をわびる言葉。すまない【済まない】
(このままでは終わらない意から)相手に悪く、自分の気持が片付かない。申しわけない。謝罪や依頼の時に言う。すみません【済みません】「済まない」の丁寧語。もうしわけ【申し訳】いいわけ。いいひらき。
もうしわけない【申し訳無い】弁解の餘地がなく、相手にすまない。詫びるときなどにいう語。
相比之下可以看出,「ごめんなさい」有「自己做錯事後請求饒恕」的含義;「すみません」則是「沒覺得(或者不強調)自己做了錯事也沒給某個特定的人添麻煩,單純地覺得這件事對別人不好而內疚(?)」;「申し訳ありません」強調「沒有什麼可辯解/沒有借口/責任全在自己」。
因此,「ごめんなさい」適合用在熟人之間,「すみません」適合於一般情境中,「申し訳ありません」用於正式場合。
「申し訳ありません/申し訳ございません」雖然在會話中經常使用,但從語法上講其實是誤用——「申し訳ない」是一體化的形容詞,其中的「ない」不能變形為「ありません/ございません」。
「申し訳」是名詞,有「申し訳がない」可以變形為「申し訳がありません/申し訳がございません」,再利用省略格助詞這一機制進而變成「申し訳(が)ありません/申し訳(が)ございません」——好了,「強詞奪理」的目的達到了,它們的外形終於一致了!但!是!它只是客觀地陳述「無需辯解/無法辯解/沒有借口」這一事實,沒有主觀的感情(歉意)在裡面。首先申し訳ございません應該沒什麼問題吧,就是表示強烈鄭重的道歉咯。
我原先是分不清すみません和ごめなさい的,後來實驗室的日本哥們們為了讓我好理解(他們還真的討論了很久因為他們表示以前沒發現存在需要區分的問題,他們都是自然而然就會用的≥﹏≤),就教我可以近似的理解為:
すみません≈Excuse me+Thank you
ごめなさい≈Excuse me+Sorry都是日常用的程度比較輕的用法~雖然不絕對也不嚴謹,但我覺得還蠻好用的~程度:
申し訳ございません>すみません>ごめんなせい
すみません 的使用最為普遍,詞性一般,適用於普通場合。すいません就是發音上的一個變化,意思一樣的。
申し訳ございません 就顯得非常恭敬了,可以是服務員對客人說、下級對上級說、年輕人對長輩說,等等,你認為比較嚴重的場合。還可以配上一些程度副詞,加重道歉的程度。
ごめんなせい 就是比較隨意的場合使用了。親密的人直接說
ごめん 就好了。
推薦閱讀:
※ごめんください可以用於說再見嗎?
※會一門二外(除了英語)給你帶來了多少額外的收益?
※學著自己不喜歡的日語感到很難受?
※琉球語中「南(はえ/ふぇ/ぱい)」和「北(にし)」的語源分別為何?
※日语汉字「海」(中竖)应该如何输入,为何粘贴在 UTF-8 文档中依然显示为「海」?