有哪些國內教的英語口語對話是錯誤的或外國人現在不常用的?
比如how are you什麼的,衍生自老外問了「How are you」之後是如何期待這句話之後的回答和對話的發展的?
1.你會說英語嗎?
國內課本是:Can you speak English?一般習慣是:Do you speak English?「Can...」的意思是:你說英語成么?(意思是:明明會說英語,咱別裝犢子行嗎?)
2.我很好,你呢?
作為對於問候語「How are you doing?」的回答,國內課本是:I"m fine, thank you, and you?一般習慣是:I"m good, how are about you?日常中極為口語化的版本:Good, how are you?如果一個人說 I"m good 的話,那就是過得很好,過得不錯。但是如果說的是 I"m fine 的話,而且不是特別 active 的話,那就可能是過得不咋地,某事體驗不是很好,或者可能有啥不開心的事情。這個詞的用法接近於漢語里看到對方好像不開心問「你咋了?」,然後對方因為不想說而回答的「沒事...」一樣(英語中也有相同的用法「What happened?」「I"m fine...」)。沒啥事的話,不是特別生疏的人一般不會用 Fine,這個詞只在初次見面大家都不熟的時候作為一個安全選項。所以建議在使用上不要讓人產生誤解,都認識那麼長時間了怎麼還放不開。買東西:I want .....
不能說不對,只是這種說法比較rude。
May I have...Could you please give me...
比較緩和。其實Fine, thank you, and you以及long time no see這樣的說法並沒有錯。就算比較土,美國人也都聽得懂。關鍵的問題是,中國人如此回答是出於情急之下的本能,doesn"t mean anything,每個中國人都這麼說,也確實令人很無語。不過見面打招呼問how are you本來就是寒暄一下,相當於問你吃了沒,不是邀請你吃飯,其實是問得假,所以回答也假就無所謂了。其他對話的場合,說的英語再怎麼不地道,美國人都是聽得懂的。舉個例子,英語不是我們的母語,所以我們聽特殊口音的英語(美國中西部南部口音,印度口音,新加坡口音)很有可能聽不懂,但是一個老外對著我們說不標準的普通話,裡面混雜些用詞錯誤和順序顛倒,我們都能聽懂。By the way, 老美最casual最常見最青少年的問好方式是what"s up
我覺得中國人在英語方面最大的問題是,基礎教育當中,語法和寫作——也就是應試類的——過多,casual的口語沒有機會接觸或練習,導致的結果就是說話非常的書面、迂迴。美國人其實是非常懶非常直接,辭彙量又不怎麼大的,愛好動詞;而中國人喜歡名詞形容詞副詞。舉個栗子,我老聽到中國學生說I would like to offer a proposal/opinion/suggestion,就不能直接說I suggest/propose/think么?聽著多繞啊,而且給人感覺就是不夠有自信和說服力。這個問題在英語越是好的人身上越是嚴重。我現在有不少同班同學之前沒出過國,在國內念的都是一流的中學和大學,也出身於上海深圳等英語教育非常好的城市,口音問題都不嚴重。所以在英語方面更唯一的問題就是熱愛堆砌辭藻,沒事兒都要把一個動詞名詞化,聽著讓人特別捉急。其實在好萊塢的老電影里,真的是有how do you do 這個說法的。
不過現在再這麼講,就有點時代錯亂的感覺。好比你現在在北京街上見人就問「吃了嗎?」
說不定課本都是解放前的內容直接抄過來的。
比較正式的社交場合,禮節上應該有人介紹你和陌生人認識,不需要開口問別人的名字。如果要問陌生人的名字,可以說We haven"t been properly introduced. My name is xxxx. 首先介紹自己,別人也會做自我介紹。如果他忘了說了,也可以說Sorry I didn"t catch your name.
May I have your name 當然也可以,不過有點像機場check-in問你名字用的。
最後來一首How do you do 的歌:Song of the South.net
Just so so
英語口語的關鍵不是對錯的問題,而是你敢說出來,並且說出來的內容能讓人聽得懂,即使沒有語法,說的也不流利也沒關係,主要是讓聽的人能夠聽懂。
很多生活辭彙的用法,課本太直譯,或者太舊了沒有更新。比如聖誕老人叫Christmasman,我告訴了一個美國人,他覺得這個名字五雷轟頂啊有沒有,要麼是不是耶穌的外號?美國大多叫Santa比如班長monitor。。。貶義太重,這種情況明明應該叫president。炸薯條吃的番茄醬根本不叫tomato sauce啊。。叫ketchup。還有which class are you in? I"m in class 5, grade 3。。 又一個被中國化老美聽了五雷轟頂的英語對話。。etc. etc.
說一個英國朋友告訴我的:英國大概是在幾十年前乾杯說bottoms up(中國意義上的"幹了!")。現在年輕人說down it。他第一次聽到外國人跟他喝酒的時候說bottoms up差點笑死。。。大概就是理解意思,但是本國人絕對不會這麼說了。
How do you do.
這是國內的英語教材中常見的招呼方式。
但在與英語國家的人打交道的過程中,從沒聽到過一句「How do you do」。以上。打招呼常用的是how is it going(你近況如何?)。語言本身也是在不斷改變和進化的,要想學習外國人最新的口語表達最好的方式當然是找老外聊天,條件達不到就多看看國外脫口秀的節目,收穫會很大的。另外同時提高聽力(尤其是聽力)、閱讀和寫作水平也是很重要的,你跟別人聊天需要有內容,而不是單純的打招呼,這就需要對彼此的文化以及專業領域有所了解和積累。總之,這是一個費工夫的活,需要長期的堅持和努力!
我就用背的話與外國人聊天還被糾正語法錯誤。太尷尬了。。原來這句話一直是錯的
Hello!一般都會說Hi 或者 Hey
國外忌諱問年齡。問私事。
很好。
20多年前和再往前上學時學的英文,都是中國人自己寫給自己用的,那種英文看上去就像現在的機器翻譯的效果。我看見的最坑爹的課本上的英文是(大概意思是)小明在上學的路上,送老奶奶去醫院看老伴之類的。不知道編這種英文文章的目的是什麼,是要用英文向全世界宣揚我們的價值觀嗎?
還有How many people are there in your family?貌似外國人不在人口普查的範圍內。
what"s your name?因為rudeI have something to do如果你要請假,這是一個不好的理由,不夠具體interesting~外國人說的意思是這個東西其實沒什麼意思
推薦閱讀:
※Windows 系統下有哪些好的詞典推薦?推薦理由是什麼?
※有哪些來源於中文的英文單詞?
※看英文紀錄片時沒有中文字幕聽著吃力,帶字幕能聽出幾乎每個單詞,屬於什麼英語水平?
※3歲小孩接受外教英語早教有用嗎?
※日本人掌握英文的真實水平到底如何?