北京語言大學高級翻譯學院翻譯專業(本地化方向)是一個怎樣的專業?
北京語言大學剛剛發布了2018年的保送生招生簡章,其中有一個專業叫「翻譯專業(本地化)」,有人稱其為「本地化專業」,這個專業是學什麼的,就業前景如何,學完有什麼出路等等都是考生和考生家長心裡常問的問題。作為這個專業的負責人,我發現可能在知乎回答這個問題最容易吸引考生及考生家長的注意力,所以就自己開個問題,歡迎正在考慮這個專業的考生及考生家長前來提問,也歡迎正在讀這個專業的同學實名或匿名回答(吐槽)。
這個回答是寫給所有計劃要報考北京語言大學翻譯專業(本地化方向)的考生及你們的家長。
一、什麼是「本地化」?
北京語言大學高級翻譯學院的翻譯專業(本地化方向),於2015年首次開始招生。雖然「本地化」這個概念在行業內早已不是什麼新詞,但是對於眾多考生和考生家長而言,大多是第一次聽說,並不知道究竟這個專業的學生是學什麼的,更不知未來會做什麼。
通俗來講,「本地化」跟「漢化」這個詞關係最近。美國的蘋果公司開發的iPhone之所以能在中國銷售並且受到中國消費者的歡迎,與其手機的中文操作界面密不可分;現在家家戶戶電腦上安裝的Windows操作系統是美國的微軟公司研製開發的,若不是其界面「漢化」成了中文,恐怕也不會成為幾億中國人的工作必備。這些我們俗知的「軟體漢化」案例就是「本地化」,而從事這類工作的人才就是本地化專業的培養目標之一。
不過,我們不能將翻譯專業(本地化方向)稱為「漢化專業」,因為iPhone手機不僅僅在中國銷售,還會銷售到美國和中國以外的眾多不以英語或中文為母語的國家,若想在這些國家銷售手機,還得需要懂得這些國家當地語言的本地化專家。
正是隨著像微軟公司這樣的IT公司的全球化,名為「本地化行業」的新興行業嶄露頭腳,為微軟公司、蘋果公司這樣的跨國企業提供高技術含量的語言服務,幫助這些企業打開全球市場。
而在如今的互聯網時代、全球化環境中,不但美國的公司有迫切的國際化需求,中國的企業也要走出去,不僅僅是阿里巴巴、騰訊、百度、小米、華為這樣的互聯網技術公司要開拓國際市場,任何一家希望走出國門的企業都希望開闢更廣闊的國際空間。
這對傳統的翻譯公司來說,無疑是巨大的挑戰,沒有信息技術輔助的話,僅靠紙筆翻譯遠遠滿足不了這些企業全球化過程中龐大的翻譯需求,因此既懂多國語言,又懂得先進信息技術的人才便成為符合時代發展趨勢的重要人才資源,而這正是翻譯專業「本地化方向」開設的初衷。
二、「本地化行業」的前景如何?
1. 本地化行業的起源
大家可以這樣理解本地化行業的起源:在絕大部分這幾年考研的同學還沒有出生的時候或者剛剛出生的時候,國外有很多大公司開發的電腦軟體全球大賣,像微軟公司的Word、Excel、PPT這樣的工具能大幅度提高辦公室工作效率,自然就有各個國家的人想買,像Windows這樣的操作系統自然各個國家的人都想安裝並使用。所以,把英文的軟體「翻譯」成其他語言界面的軟體就成了軟體公司做大做強的硬需求,花多少錢都要做。這個就叫做「本地化」(Localization)。
像微軟、蘋果這樣的IT公司要做國際化,那些賣其他產品(比如洗髮液、食品等)的公司要不要國際化呢?自然要,所以他們也有本地化業務。
越來越多人的靠做本地化發家致富,於是就有了本地化行業。
2. 本地化行業的發展和瓶頸
在看完「什麼是本地化」的視頻後,大家會發現「翻譯」只是「本地化」的一部分,本地化業務的最大特點之一就是涉及的工具種類多、涉及的人員類型也多,也就是「技術強很強」,所以傳統的外語院校培養的語言人才做不了,這也是為什麼本地化行業最開始的那一批元老很多都不是學語言出身的,很多都是學工程、學技術出身的,他們本身不懼怕技術,語言又學得比較好,自然容易上手本地化。
對於本地化行業而言,影響其發展的因素可以理解為兩大類:技術和人才。行業發展沒有人肯定不行,行業發展沒有技術肯定不行。於是,國內這幾年在這兩方面一直在各種各樣的大動作和小動作。
1) 技術因素
除了「什麼是本地化」那個視頻中介紹的一些軟體和工具外,對本地化行業(包括翻譯行業)衝擊最大的就是機器翻譯技術的發展,然而,現在無論是本地化行業的資深人士,還是翻譯行業的資深人士,真正理解目前最新的「神經機器翻譯技術」的人不多,因為要想理解神經機器翻譯技術的原理,需要有一定的數學基礎、一定的計算機技術基礎、一定的語言基礎等等。如果這個行業里最優秀的人都不懂對自己所在行業影響最大的技術,這個行業的前景就岌岌可危了。
2) 人才因素
隨著國內一些大牛的不斷普及,越來越多外語院校的老師意識到翻譯專業畢業的學生不會操作一些基本的翻譯軟體,學生未來賺錢的效率會變小,於是越來越多的外語院校開始教學生怎麼去使用「計算機輔助翻譯軟體」。目前世界上最流行的幾款計算機輔助翻譯軟體是SDL Trados、memoQ、Dejavu等,這些軟體每個都需要花費至少10個小時才可以初步掌握20%的主要功能,對於文科生和文科生們的文科背景的老師而言,都是有難度的。於是國內現在有很多面向翻譯專業教師的「翻譯技術培訓」,先把老師培訓好,也有一些免費的公開課,教學生如何使用計算機輔助翻譯軟體。
國內最早開設「計算機輔助翻譯專業」的學校是北京大學,但不是北大的外國語學院,而是軟體與微電子學院。北大開設的這個專業招收計算機背景和外語背景的學生,考研初試的時候會考政治、英語、翻譯和計算機。學生入學後會學習翻譯和計算機,課程大綱大家可以自己去網上查,跟蒙特雷的翻譯與本地化管理碩士項目的課程結構頗像,但是我覺得要更好。
北大開設了計算機輔助翻譯專業後,這幾年的很多畢業生都去了國內的高校教書,繼續推動計算機輔助翻譯技術與翻譯專業的結合。除了北大畢業的計算機輔助翻譯專業的學生可以去外語學院教技術外,還有一個專業的畢業生也去了外語學院:自然語言處理(NLP)。外語專業屬於「純文」、計算機輔助翻譯專業屬於「文理交融」,自然語言處理專業屬於「純理」,所以學自然語言處理專業的人是真正的「技術男」或「技術女」,機器翻譯就是自然語言處理下的一個研究方向。
隨著計算機輔助翻譯專業和自然語言處理專業的畢業生前往外語學院教書,大家隨後發現,廣外、西外、北語這三所學校都開始有能力開設「本地化管理」方向的碩士,北語的高翻學院因為和北語的信息科學學院融合得非常好,所以最早在本科就開設「本地化方向」,高翻學院教翻譯,信科學院教技術。
可以這樣給大家說我觀察到演變進程,國內最早把「語言學」和「技術」結合在一起的是「計算語言學」學科。最早在文科學院將「語言學」和「技術」結合到一起的是北大中文系,是北大中文系和計算語言學研究所合作的結果,相關歷史可以參考:http://ccl.pku.edu.cn/all/intro.asp 最早把「翻譯」和「技術」結合到一起是北大的軟微學院,是北大計算語言學研究所、北大軟微學院、北大外國語學院合作的結果。
外語類學院研究計算語言學的很多,但是把「翻譯專業」和「計算機專業」結合到一起的很少,這兩年才剛剛開始。
我論述了這麼多,大家會發現,本地化行業科班出身的「人才」太少太少,大部分都是從其他行業轉過來的。
如果說缺人的話,本地化行業目前缺這樣幾類人:真正翻譯水平很高的人、真正管理水平很高的人、真正技術水平很高的人。
這三類人沒有一類人是學校可以培養出來的,因為這些都需要很多年的工作經驗的歷練。但是學校可以培養:有潛力成為真正翻譯水平很高的人的人、有潛力成為真正管理水平很高的人的人、有潛力成為真正技術水平很高的人的人。
前兩類人外語學院和高翻學院可以培養,第三類人則來源於需要計算機背景、自然語言處理背景的人,外語學院或者高翻學院都培養不出來。
3. 本地化行業的前景和本地化專業人才的發展方向
說了上面這麼多,還是希望大家多了解一下這個行業。我個人覺得本地化行業的前景相對來說會更加技術化,對於眾多學習語言的同學而言,面對這樣的行業變化,大家能做的有三件事兒:
1) 把自己變成翻譯水平很高的人
2) 把自己變成管理能力很高的人
3) 把自己變成技術思維很強的人
如今,外語專業的學生難以成為翻譯水平很高的人,我個人覺得是這類學生缺乏利用技術手段提高自己學習效率和學習質量的能力,同時缺乏管理自己和管理他人的能力。外語專業的學生不需要自己去開發多麼高深的軟體,但至少知道什麼技術對自己是有用的,如何幫助自己提高硬本事。
當大家都已經認為外語是一項工具的時候,大家不妨也把「翻譯」、「技術」和「管理」當做自己更好的工具。你研究生畢業後不一定真得要去翻譯公司做翻譯,或者去本地化公司做本地化,但是你一定可以依靠自己的「翻譯」、「技術」和「管理」去做更多的事情。你可以去一家農產品公司引進國外先進的農業公司管理經驗和技術,推動農業的「互聯網+」,你可以去一家建築公司引進國外現金的建築行業管理經驗和技術,讓中國的建築業更加「智能化」。
從以上角度來思考,你會發現未來的本地化行業不會是一個孤立的行業,而是一個與其他任何一個前沿領域都可以有機整合的行業,用「語言」+「技術」這兩塊引擎推動中國的國際化和本地化。
三、翻譯專業(本地化方向)學什麼?
1. 翻譯專業(本地化方向)課程簡介
先簡單說明一下這個專業的課程。翻譯專業(本地化)方向的課程由五大模塊構成:語言基礎課程、計算機類課程、翻譯類課程、本地化課程和其他課程。
語言課程包括英語讀寫、英語聽說、英語國家概況、科技英語等;計算機類課程包括數學綜合、初級編程、計算導論、資料庫原理、網站設計與開發、數據結構、語言計算與信息檢索、計算機輔助翻譯等;翻譯類課程包括翻譯理論與實務、基礎筆譯、非文學翻譯、經貿翻譯等;本地化課程包括翻譯與本地化實踐、本地化概論、本地化實務等;其他課程包括思想道德修養、中國近現代史綱要、心理健康教育、軍事理論等由學校面向全體學生開設的公共選修課程。
若按培養階段來分:
本科一年級課程以語言基礎課程和計算機基礎課程為主,主要是幫助學生夯實語言基礎、計算機基礎,比如加強聽說讀寫訓練,了解數學基礎知識、計算機基礎知識、編程基礎知識等,語言類課程由高級翻譯學院教師承擔,計算機基礎課程由信息科學學院教師承擔;
本科二年級開始,學生將會繼續夯實語言基礎和計算機基礎,並開始培養較為基礎的翻譯能力;
本科三年級開始,側重翻譯教學和計算機教學的結合,並且開始引入本地化概論、本地化實踐等真正與本地化行業所需專業知識相關的課程;
本科四年級則繼續加強學生的專業學習,引導學生根據能力和興趣接觸行業,為學生的未來發展提供更多支持。
2. 翻譯專業(本地化方向)的課程列表
以下課程均以2015級第一屆學生的課表為例,從2016級開始根據學校要求對部分非核心課程進行了增減,從2017級開始根據信科學院的課程變化對計算機課程進行了增減。
2015年秋季學期(大一上)
中國近現代史綱要
英語國家概況大學生
心理健康體育(一)
職業生涯規劃
中國文化通論(一)
中文讀寫(一)
英語讀寫(一)
英語聽說(一)
計算概論(一)
數學綜合(一)
2016年春季學期(大一下)
思想道德修養與法律
基礎體育(二)
中文讀寫(二)
英語讀寫(二)
英語聽說(二)
計算概論(二)
數學綜合(二)
跨文化交際
2016年秋季學期(大二上)
馬克思主義基本原理
體育(三)
二外西語(或法語)(一)
英語讀寫(三)
高級英語聽說(一)
基礎筆譯(—)
初級編程(一)
網站設計與開發(一)
2017年春季學期(大二下)
體育(四)
毛澤東思想和特色理論概論(一)
毛澤東思想和特色理論概論(二)
二外西語(或法語)(二)
英語讀寫(四)
高級英語聽說(二)
非文學翻譯
翻譯與本地化實踐(一)
初級編程(二)
資料庫原理(一)
網站設計與開發(二)
術語學
國際商務談判
2017年秋季學期(大三上)
二外西語(或法語)(三)
資料庫原理(二)
翻譯與本地化實踐(二)
翻譯理論與實務
高級英語讀寫(一)
計算機輔助翻譯
計算機網路工程
經貿翻譯
科技英語
2018年春季學期(大三下)
高級編程(一)
翻譯與本地化實踐(三)
高級編程(二)
語言計算與信息檢索
技術寫作
高級英語讀寫(二)
本地化概論
電子商務
管理學原理
2018年秋季學期(大四上)
數據結構
翻譯與本地化實踐(四)
本地化實務
移動開發
四、什麼樣的同學適合學習這個專業?
這個專業是一個文理兼收的專業,不論你在高中是文科生還是理科生,只要你深入了解了這個專業後對這個專業有興趣的,我們都歡迎。注意,興趣是關鍵,這是你要首先考慮的事情,你有了興趣之後能不能學會則是我們做老師的要考慮的事情。
從目前已經入學的同學的情況來看,專業課程中的計算機課程能否學好與你是否是文科生沒有直接關係,如果你是文科生,本身又不排斥學習技術,那麼你來了之後一樣能學好,如果你是理科生,但來了之後只想學翻譯,不想學技術,那麼即便你來了也學不好。
我自己高中時是理科生,本科學的是英語(文),研究生學的是軟體工程(工),博士正在讀的是語言智能與技術(文理工)。我個人覺得本科階段純學語言有點浪費時間,「語言」和「技術」一起學雖然有些累(注意,這個「累」是相對的,越好的學校學生學的越累),但是學完之後不會虧。如果你認可這一點,並且願意挑戰,那麼歡迎你來學習這個專業。
有些同學是從其他專業調劑過來的,對於這類同學,如果你們來了之後不喜歡這個專業,我也沒辦法,你可以選擇在大一讀完後轉到其他專業,我沒法強求你學這個專業。但在這個未來「人人都要學編程」的年代,我相信掌握一定編程能力的你可以在任何你擅長的領域變得與眾不同。
五、為了把你培養好,我們做了哪些準備?
這部分可能會很長,做好詳細閱讀的準備。
1. 教育部支持1200萬元在北語建立了「中外語言服務人才培養基地」
以下是中外語言服務人才培養基地的簡介
附:CCTV法語頻道的報道:
中外語言服務人才培養模式國際研討會
2. 我們加入了多個國際行業組織和學術組織
1) TAUS(翻譯自動化用戶協會)
http://www.taus.netwww.taus.net註:我本人是這個組織在中國的代表,讀這個專業的同學可以免費閱讀該組織歷年發布的所有行業報告,及時了解國際行業發展動態。
2) GALA(全球化與本地化協會)
http://GALA Global
註:該專業的所有同學可以免費在線觀看該組織歷年舉辦的所有行業活動、講座、報告的在線視頻和行業文章。其他沒有加入這個協會的學校是沒辦法免費觀看的。
3) CIUTI(國際翻譯院校聯盟)
CIUTIwww.ciuti.org註:全中國目前只有五所學校加入了這個全球最權威的翻譯類學院聯盟,北語是其中一家。加入這個聯盟代表了國際組織對北語翻譯專業建設水平的認可。
列舉這些協會的目的是希望你知道,北語是一個國際化的大學,不但學校內國際化氛圍濃厚,我們也努力為大家拓展國際視野。
但,看到這裡的時候大家可能想知道讀這個專業有沒有機會出國,多少人可以出國。我需要在此著重說明作為專業負責人我對本專業學生出國交流的看法:我不鼓勵也不反對這個專業的同學出國。
北語有很多出國交換的機會,但是出去交換時是沒法到國外一個與我們這個專業完全對等的專業學習的。大部分的交換都是針對大三的學生,而大三是我們這個專業非常重要的一年,這一年會有很多課程是專業核心課程,對於學生未來的職業發展非常重要。但如果學生非要出國,想去增長自己的閱歷和語言技能,那我也不會阻攔。今年2016級翻譯專業(本地化方向)有三位同學分別去了澳大利亞的麥考瑞大學、英國赫爾大學和英國曼徹斯特大學。我建議這些同學到國外去選一些計算機類的課程,即便這樣我也覺得他們可能沒法達到我對本專業畢業的期望。不過,只要畢業後做了自己喜歡做的事,學了自己喜歡學的專業,我也可以接受。
不論如何,我是強烈支持同學們「睜眼看世界」的,把翻譯和技術同時學好足以讓你站在更高的地方瞭望遠方。
3. 我院是中國翻譯協會本地化服務委員會的成員
中國翻譯協會本地化服務委員會的成員單位多為國內優秀的本地化行業企業,加入該委員會有助於企業深入了解我們正在培養的學生,有助於學生了解企業正在做的事情,未出校門即可知曉行業動態。
六、這個專業的編程要學到什麼程度?
稍後回答
七、這個專業的數學要學到什麼程度?
翻譯專業(本地化方向)的學生學習數學課程的目的基本上有兩個:
數學思維的養成
掌握了解機器翻譯所需的數學基礎知識
我們從小到大學習數學課程,但偏偏到了大學階段像翻譯這樣的文科專業就很少學數學了,數學思維訓練就此停止。數學思維能讓我們更好成長。終於何為數學思維,請大家自行檢索。
而為什麼要學習那些機器翻譯技術底層的數學基礎知識呢?因為機器翻譯技術正在以前所未有的速度發展,對翻譯專業和翻譯職業都有著極其深遠的影響。要想了解機器翻譯就必須了解機器翻譯的原理,大學生要想了解機器翻譯的原理就得趁著高考剛結束,腦子裡還有一些數學基礎的時候,也就是大一的時候。
在高翻我們主要學習三方面的知識:微積分、概率論和線性代數。課程學習時間是兩個學期,一共36周,每周2小時。考試形式是閉卷考試。(有空我發考試樣題過來)
但考試不是目的,目的是上面提到的那兩點。
八、這個專業的翻譯要學到什麼程度?
稍後回答
九、畢業生的去向都是什麼?
1. 第一屆學生暫定的畢業意向
關於這個問題,我簡單說明一下截至2018年1月我了解到的情況,因為第一屆學生要到2019年7月才畢業。
目前,15級一共有16位同學(最開始有18位,兩位同學轉專業去了高級翻譯學院的英語翻譯專業),其中有2位男生和14位女生。目前大致的分配是:
1位同學意向保研至本學院
6位同學計劃考研至本學院
2位同學計劃考研,但未有明確的學校
1位同學計划出國學計算機
6位同學計劃考研至北京大學軟體與微電子學院的計算機輔助翻譯專業
也就是說,所有同學都準備升學,目前未計劃就業。
2. 在升學方面,國內和國外都有哪些去向
首先,需要著重明確的是,不管你讀任何專業,如果你想在研究生階段換專業都太正常不過了,也就是說你畢業後的去向並不會受到你的本科專業的限制。但是,從專業發展道路上看,我們的翻譯專業(本地化方向)的升學去向還是比較明確的,只是要看學生自己的興趣在哪裡,經濟承受能力如何,等等,這是多方面因素影響的結果。
1)國外的升學方向
先說國外,據對外經濟貿易大學崔啟亮博士,「1997年愛爾蘭Limerick大學開設大學本地化專業,到2018年中國還沒有一所大學開設本地化專業(只有北京語言大學一所大學開設大學本科翻譯專業的本地化方向,不是本地化專業)。在本地化教育方面,中國落後國外整整20年。」也就是說,如果你出國學本地化有更多選擇的餘地,在國內的話目前只有為數不多的幾個學校在開設相關專業。
目前國外設置與本地化相關碩士項目的高校中,與我們北語這個專業最契合的是明德大學蒙特雷國際研究學院,他們開設有「翻譯與本地化管理碩士」項目。
蒙特雷的「翻譯與本地化管理碩士」分三個方向:翻譯、本地化和管理。每個方向的課程大綱是不一樣的,傾向於有所不同,但都是兩年完成,共4個學期,需要修60個學分。
翻譯方向課程:
第一學期:初級翻譯(B-A)、初級計算機輔助翻譯技術、本地化項目管理
第二學期:中級翻譯(B-A)、高級計算機輔助翻譯、多語言桌面排版、本地化營銷、術語管理
第三學期:翻譯與本地化管理研究、高級翻譯一(B-A)、本地化財務、軟體和遊戲本地化、本地化實踐
第四學期:高級翻譯二(B-A)、本地化職業、網站本地化、本地化實踐
除以上課程外,學生還有很多與翻譯相關的選修課可以選。
本地化方向課程:
第一學期:跨文化能力、初級計算機輔助翻譯技術、本地化項目管理、Python編程語言入門
第二學期:語言研究、高級計算機輔助翻譯、多語言桌面排版、本地化營銷、術語管理、
第三學期:翻譯與本地化管理研究、語言研究、翻譯項目管理系統、軟體和遊戲本地化、本地化財務
第四學期:跨文化能力、本地化職業、網站本地化、本地化實踐
除以上課程外,學生也可以選修很多其他相關課程。
管理方向課程:
第一學期:跨文化能力、初級計算機輔助翻譯技術、本地化項目管理、翻譯(為非翻譯專業學生開設)、財務會計、商業統計
第二學期:語言研究、高級計算機輔助翻譯、多語言桌面排版、本地化營銷、財務管理
第三學期:翻譯與本地化管理研究、語言研究、管理經濟學、軟體與本地化管理、本地化財務
第四學期:跨文化能力、本地化職業、網站本地化、本地化實踐
除以上課程外,學生可以選修其他跟管理相關的課程。
以上信息來源:http://www.miis.edu/academics/programs/translationlocalization/curriculum-overview
這個專業的學費相對來說要高一些,但是據說畢業生在美國的本地化行業非常受歡迎,我手裡沒有詳細的調查數據,有的話會再更新上來。
2)國內的升學方向
從我前面介紹的第一屆學生的畢業意向來看,國內升學的方向主要還是兩個地方,一個是北京大學,一個是北京語言大學,無論去哪個地方都能學到東西,前者是我畢業的地方,後者是我工作的地方。
關於北京大學的計算機輔助翻譯專業,我這裡先不做詳細介紹,因為等你要考這個專業的時候已經是好幾年以後了,你來這兒讀書後我還會詳細介紹。目前可以自己查閱一些相關信息,比如這裡:
外語專業保研考研新選擇:北大計算機輔助翻譯專業
關於北語自己的本地化管理方向,我們今年才招第一屆學生,還在摸索中。
北語的本地化管理方向由「非專業課程」和「專業課程」組成,「非專業課程」你們都懂,包括一些國內學生必須要學的課程。我這裡主要介紹「專業課程」。
專業課程包括「專業必修」和「專業選修」課程,四個學期學完,共約32個學分。
a. 專業必修
專業必修課程包括「筆譯方法論」、一般性翻譯(B-A)、計算機輔助翻譯、本地化項目管理、翻譯理論與實務、筆譯項目等課程。
專業選修課中的「本地化項目管理」和「筆譯項目」均在該實驗室完成,學生需要參加翻譯與本地化項目實戰,考核合格後方能獲得學分。
b. 專業選修
專業選修課由「本地化校企合作課程」、「專業核心課程」、「專業非核心課程」三部分組成。
在「本地化校企合作課程」模塊,學生需要主動參加行業會議並前往高翻學院的合作企業學習與本地化相關的課程,可以選修的課程包括本地化行業概況、本地化質量管理、遊戲本地化管理、本地化企業管理等。
在「專業核心課程」模塊,學生可以選修口譯、術語學、經濟類翻譯等課程。
在「專業非核心課程」模塊,學生可以根據自己的語言水平,選修外語讀寫、外語聽說、外事實務、文學翻譯、中國文化外譯、國際機構概況等課程。
c. 專業特色
北語高翻的本地化管理方向培養目標是為本地化企業輸送有潛力的項目經理助理,未來可以在企業中快速成長為合格的本地化項目經理。因此,在培養過程中,我們會非常重視對學生的項目管理能力培養,並且在學生讀書期間會輸送學生前往高翻合作企業參與企業真實的項目,在實戰中提高自己的項目管理能力。
d. 能力要求
對於有志於攻讀這個方向的同學而言,我們有一些基本的能力要求:
該方向的學生除了具備基本的筆譯能力外,還需要是思維邏輯縝密、批判性思維成熟、有問題解決意識和策略的學生,具備這些能力才可以勝任初級的本地化管理工作。
3) 國內的其他升學方向
就我目前的認知,本專業畢業的學生可以根據自己的專業特長來選擇,可以去學技術,也可以繼續去學翻譯。
(待續)
剛好在寫職業生涯規劃,看到這個討論,就打算寫寫自己的思考:
一:高考報志願時的想法:
本科我自己讀的專業是翻譯(本地化),這是一個在國內前所未有的專業,北語是第一所在國內開設此專業的高校,這個專業在國內還沒有畢業生,就業前景還沒有一個很明確的數據。當時報名此專業的時候,也是一種機遇吧,因為分數線剛剛好夠,在了解了翻譯(本地化)的相關的為數不多的信息之後,我覺得這是一個有挑戰的專業,需要文理兼備的專業。我是一個理科生,雖然理科不差,但是也比不過班上的理工科男生們(他們真的太厲害了),得益於我在初中和高中都遇上了很好很好的英語老師,我喜歡英語。當時報志願時的想法是,我不喜歡純文科或是純理科的專業,純文科的話,對我來說太枯燥了,純理科的話,又太過於燒腦,我比不過那些理工科的男生們,起碼在數學方面我是比不過了,但我有外語這方面的優勢,所以學一個文理結合的專業對我來說是再好不過的了。而且我也想繼續堅持把英語學好,所以來到了北語高翻。
二:第一學期結束後我的看法:
現在一個學期快要過去了,對於我自己所學的這個專業也有了一些理解與分析。
1:對於本地化專業的理解:
我們是翻譯(本地化)專業的第三期學生,雖然被我們的數學老師戲謔為黃埔三期吧。目前為止聽了這麼多的講座,(每個學期會邀請各行各業的人來做一些關於本地化的講座)了解了很多的翻譯(本地化)的相關的信息,也看過冬奧會術語庫的專家會議的視頻,總而言之,得到了很多的信息,我覺得這是一個還沒有完全成熟的專業,也是一個沒有完全成熟的行業,我們的老師,包括這個行業的領軍人物,那些企業家,也都在不斷的探索中。雖然這個專業沒有成熟,但是我還是很喜歡我的專業,我覺得要學好這個專業,真的是很有挑戰的一件事情。
2:本專業培養目標的理解:
我來說說本專業的培養目標,(個人見解)有偏於技術方面的培養方向,也有偏於管理方面的培養方向。我個人對於管理方向的不甚感興趣,我本人也不擅長這一方面的東西,如果我走這一方向的話,我一定會很痛苦,簡言之,這一方向不適合我,我也對這一方向不感興趣。但是我超級喜歡技術方面,我想我對於編程這一門課程的興趣真的極大,我個人也偏於技術方面,畢竟高中我學的是理科,而且我從小對於技術方面的東西表現出一種天賦,我真的特別的喜歡。儘管我學習編程的過程並不總是順利的,但是我都堅持下來了。
3:大一上的課程:
目前我大一,所以說只學習了很基礎的一些課程,英語讀寫,英語聽說,微積分,Python的可視化分析,並沒有關於本地化的專業的課程,也沒有我們的專業負責人韓老師(一個很厲害的老師)的課,所以也沒有很深入的了解。所以對於本地化的了解也不是很透徹明確。
三:在北語讀大學的感受:
1:北語:
我覺得大學分兩種:一種是實踐型的,一種是科研型的,北語恰好屬於前者,一所實踐型的大學,開設了全國前所未有的專業——翻譯(本地化)。北語是一個很自由開放的大學,雖然並沒有評上雙一流吧,但是雙一流的評判標準是看一所大學的科研能力的,對於一個本科生,尤其是一個想要學好語言的本科生來說,一所語言大學的科研能力如果對你來說很重要的話,那你可以選擇不來我們學校。
2:北語高翻:
很開心能夠來到北語高翻,一所很厲害的高級翻譯學院,讓我有一種自豪感;也很開心來到翻譯(本地化),一個很厲害的專業,雖然不知道就業前景怎樣前途未知吧,但是我可以在這裡做自己喜歡的事情;每天聽講座,關於本地化的各種講座,還有其他的一些純英語的講座(雖然我的英語聽力很次,總是聽不懂);接觸一些大佬,數學老師會經常和我們聊一些機器學習的內容,並不講數學題該怎麼做。
3:大學的學習:
雖然每天自學微積分,自學英語,自學編程……全都是自學,但是還好,自學很鍛煉一個人,雖然從高中就開始自學了,但是大學的課程的自學和高中的課程的自學還是有兩點不一樣的:1.學習的內容來源不一樣了,高中的話,你自己自學,知道自己要自學的內容是什麼,而且你要學的內容是強制的,就是不論你是否感興趣都要學;但是大學的話,你要自己去找一些東西去自學,這個找來的東西是什麼,全看你感興趣的方向是什麼,你可以找來你感興趣的東西去學。2.學習的方式也變了:高中的話依靠書本和老師更多一點,但是大學的話更多依靠網路上的資料,一些問題的答案,以及自己的思考,有時還要面對英文網站成段成段的英文,去看懂其中的代碼。
3:一個遺憾的小點:
高中的時候一直遺憾,不能去蹭別的班的課,但真正來到大學之後的第一個學期,自己卻沒有做到很好,因為自己對於大學的無知以及不適應。我想,大一下應該是好好的去蹭課了。大二據說會特別的忙碌,到時候就沒有時間去蹭課了吧。
4:最後的感慨:
希望大學能像我所嚮往的大學一樣,思想自由,行為自由,學術自由。
(在知乎的第一個回答,獻給翻譯(本地化))
在寫這段的時候,是在我連續旰了5h的Python之後。此時距離學姐的Python期末上機考還有不到3h。
是一個文科生一玩脫就容易起飛的專業了。尤其是像學姐這種數學和地理差的典型的文科生哇。 我們自身雖然是脆弱、渺小、輕浮和無知淺薄。 想要探索的的卻是無窮、未知、真理與永恆追求。 回憶高三前最後一個星期還滿懷怡然地逛著書店,膝上平攤著兩三本雜誌上自習的驕奢淫逸的生活。 實在是太奢侈。 現在才知道什麼叫珍惜時間。 什麼叫莫等閑。 絕不會承認是期末到來格外使人心情沉重的原因(不。 無限風光在險灘。 苟日新,又日新,日日新。 黃埔三期本期了√ 對語言的重新定義,編程語言,數學也是很美的一種語言。既然要來北語,怎麼能不見識一下學習語言的高級境界? 懸設空想,而甘為之死。 時無英雄。 而我殉美。 原諒一個已經將近24h沒有睡眠的鹹魚學姐吧。 學姐相信,以後是會有一群可愛的學弟弟和帥氣的學妹妹的。 嗯。 以後會再更也說不定噢。 以上。 —————————————————————————自問自答的是我們帥氣逼人的專業引航者。最長回答的是本專業的計算機大佬,看了大佬的回答,我確實無話可說(大佬回答的極其認真)。不過每個人的體驗是不一樣的,所以我也想講講自己的感受。希望能有所幫助,緩解一下氣氛。每次跟其他聊起翻譯本地化,她們都一臉蒙蔽,我也會開玩笑地解釋道:「沒錯,就是翻譯北京方言的,翻譯本地話嘛。」聽了我的解釋她們一臉憂愁,說:「這個不好就業吧。」(她們還真的信了。哈哈哈)報志願的時候,大家可能總存有一種幻想,希望看到專業,一眼就看到未來就業前景。比如說,各種老字號專業。很多人都會傾向於選擇大部分人走過的路,因為覺得平坦,暢通,事實也並非如此,它同樣也是擁擠,缺乏活力的。而本地化,一條嶄新的道路,正是它的嶄新賦予了我們無限可能。我們在優秀的引路人的指導下,邁著自己的步子,即使有因為課業內容叫苦不迭的時候,但我們也會在某個時刻心潮澎湃,正如我此刻。也許是因為,我們是「黃埔三期」。本地化是一輪冉冉升起的朝陽,何時陽光普照大地,我們都不知道,但我們每一位本地化的師生都為之不懈努力。偷偷告訴你,本地化招的人很少。所以,不是英雄,我們不一定會見到你呦~
推薦閱讀:
※有道人工翻譯水準怎麼樣?
※同聲傳譯樊宇是誰?他在博客中對自己的宣傳可信嗎?
※好的譯者應該具備哪些素質?
※my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?
※母語是英語的人,可以猜到不認識單詞的意思嗎?