想學習法律英語,有什麼好的書籍推薦?

想自學關於法律方面的英語,但是市面上五花八門的辭彙書籍等讓自己無從選擇,希望知道這方面的同志們能給我以推薦,真心想學好自己的這門興趣


如果想做翻譯的話,推薦孫萬彪的《英漢法律翻譯教程》和陳忠誠講民法通則翻譯那本書。一個講英譯漢,一個講漢譯英。但都有錯誤,前者錯誤尤其多。本人寫了很多文章談這兩本書(尤其是前一本)的翻譯錯誤。

如果想做涉外律師的話,建議從國內引進的 英國或美國部門法看起。

我的新浪法律翻譯圍脖 劉素林法律翻譯的微博

史上最齊全的法律英語資源導航網頁,不定期更新

從哪裡能找到完整的法律英語論文、期刊或者案例? - 劉素林的回答

幾點說明:

1、為什麼有的書有很多錯誤,但我給它的分數很高,比如孫萬彪的英漢法律翻譯教程、陳忠誠的民法通則AAA譯本評析?

我的打分是綜合各方面情況打的。儘管孫書錯誤很多,但不可否認的是,就目前來講,其是大陸最好的法律翻譯入門級書籍,我很難找到比此書還好的入門書籍。至於陳忠誠一書,我認為其最重要的價值在於法律翻譯方法上給我們的啟示,那就是不要拘泥於原文,而要在分析理解原文的基礎上確定如何翻譯。

2、為什麼有的書在噹噹或卓越分數很高,而我給它們的分數很低?

想當年(10年以前),我朦朦朧朧有了要以法律英語翻譯為終身職業的想法時,市面上的此類書籍基本上沒有,有的就是有些講國外法律規定的書有時會在最後附上一些英文資料或法規,就這些我也是如獲至寶,趕緊列印保存。買到本英文版的中國法律,那也是很歡喜,趕緊一字一句鸚鵡學舌般的研究。等過了幾年,我的水平高了以後,回頭看那些英文版的中國法律,那根本就是垃圾嘛。

對於初學者,因為啥都不知道,所以垃圾當寶貝很正常。但對於我,研究法律英語已經十年、過眼的法律英語法律翻譯類書籍有上百本的一個人,我已經能分出好壞了。

3、為什麼有些書只有書目沒有分數也沒有書評?

因為每天無事忙,再者有些書還沒有具體研究到,所以暫時沒有打分和書評,以後會逐步完善的。

4、我與下面各書的作者沒有個人恩怨,也沒有什麼利害衝突,所有的一切都是出於公平公正出於良心。各位作者對我的評價如有不滿,請包涵啦。我想你在出書時付出了多少別人不知道,你自己肯定是知道的。我不相信一本作者付出十分心血的書我會給它打9分8分7分6分5分。認真與否,我能夠看得到。

  一、 詞典類

  1、Black』s Law Dictionary(8th) 9.5分【推薦購買】免費下載

  2、《元照英美法詞典》9分 【推薦購買】

  3、《牛津現代法律用語辭典》 9.5分 【推薦購買】

  4、《牛津法律詞典》9分 【推薦購買】

  5、《朗文法律詞典》

  6、《韋氏法律詞典》8分

  二、詞語類

  1、《英漢漢英法律用語辯證詞典》陳忠誠 8分

  2、《法律英語核心術語:實務基礎》8分

  3、《法律英語核心術語:實務高階》8分

  4、《法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南》 宋雷 7分

  5、《悅讀法律英語》陳忠誠 7分

  6、《法窗譯話》陳忠誠 7分

  7、說下我的法律英語辭彙書——《法律英語辭彙——以美國法律為基礎》(放棄出版)

  三、翻譯類

  1、《英漢法律翻譯教程》孫萬彪9分 【推薦購買】下載

  2、《漢英法律翻譯教程》孫萬彪 下載

  3、《&<民法通則&>AAA譯本評析》 陳忠誠 9分 【推薦購買】

4、《新編英漢法律翻譯教程》王道庚 8分

  5、《法律文本與法律翻譯》李克興 張新紅7分

6、《美國風險投資示範合同》 7分

  7、《英文合同閱讀與分析技巧》範文祥7分

8、英文合同解讀:語用、條款及文本範例 王輝 7分

9、indemnity與indemnification的翻譯——以美國風險投資協會indemnification agreement為藍本 (本人擬於2011年出版的書)

  四、寫作類

  1、最新法律專業英語——讀寫全程點撥 何主宇8分   

2、《涉外法律函電英文寫作範例》何主宇7.5分 下載

  《法律英語:中英雙語法律文書製作》 陶博

  《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》 陶博

  Legal Writing 哈格德

  《平易英文法律寫作教程-課文與練習》 (美)迦納   

《法律英文寫作的第一本書》 德沃斯基

  《法律推理與法律文書寫作(結構策略風格)(第4版) 小理查德;諾伊曼

  《法律文書寫作之道》(英)科斯坦佐 6分

  五、 國外影印教材系列

  1、 法律出版社,美國法精要系列

  2、 武漢大學出版社,影印版法學基礎系列【推薦購買】

  3、 武漢大學出版社,最新不列顛法律袖珍讀本

  4、 中信出版社,伊曼紐爾法律精要系列【推薦購買】

  5、 中信出版社,案例與解析影印系列

  6、 中信出版社,案例教程影印系列【十幾本新書出售,價格在百元左右】

  7、 中國方正出版社,美國法學院經典教材ASPEN釋例系列

  8、 中國人民大學出版社,民商法摘要影印注釋本系列

  9、 法律出版社,朗文培生法學基礎系列

  六、 國內教材系列

  七、 不推薦購買的其他書籍

  1、《英文合同》葛亞軍7分

  2、

  3、

  4、

  5、法律英語翻譯看這本就夠了 6分

  6、《英文合同協議快易通》簡新亞6分

  7 《國際貿易英文合同文體與翻譯研究》宋德文5分

漢英法律詞典簡介

Black』s Law Dictionary 8th 布萊克法律詞典 第八版 免費下載

美國風險投資協會法律文書範本 下載

網站已經下線,10年研究成果百元出售,具體見新浪微博 劉素林法律翻譯


不用看書,看美國最高院網站發布的判決。堅持看,天天看。http://www.supremecourt.gov/orders/orders.aspx

網站上還有oral argument的audio,可以練聽力喲~


推薦美國資深律師Preston Torbert的兩本書《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》,非常實用。

Black"s Law Dictionary主編布萊恩·迦納的《平易英文法律寫作教程》(Legal Writing in Plain English)也不錯。


在提高法律英語方面,很多人都存在很大誤區,認為只要看法律翻譯相關的書籍就可以提高法律英語。

法律英語的本質是法律,語言是其次。

個人覺得,法律英語是個專業性很強的一門學科。法律英語包括多方面的,從律師日常工作來看,法律英語涉及翻譯和法律文書撰寫及法律檢索等。

很多人為了提高法律英語,往往只關注一些關於法律翻譯的書籍,忽略了法律英語的本質其實是法律基礎或法學功底,其本質是用英語表達法律觀點,用英文撰寫法律文書,或用英語溝通法律問題。因此,法律英語的本質在法律,而不在英語。此前,我們團隊需要在外媒發表一篇關於FCPA的文章,因為當時資深律師沒時間去審閱一篇之前已經由初級律師翻譯好的文章。於是精挑細選,找了一家看著還算靠譜的翻譯公司來審閱。結果翻譯公司將稿件發還之後,資深律師和老闆覺得稿件遠達不到她們想要的水平,因為翻譯公司根本不了解FCPA及相關業務,因此在相關稿件的審閱中發揮不了什麼作用。

我個人經驗,要想提高法律英語首先得懂法律,有一些法律基礎。其次,可以看一些英文的法條或合同。最重要的,也是最有效的方法就是去律所實習,最好是外所,去鍛煉,去直接參与一些項目執行,包括英文的法律檢索、法律文書翻譯、用英文撰寫備忘錄或法律問題等。這些實操是最直接也是最有效的提高法律英語的途徑。光看法律翻譯書籍,不實踐的話,永遠是紙上談兵,不會有質的飛躍。


孫萬彪《漢英法律翻譯教程》《英漢法律翻譯教程》

這兩本書被譽為最好的法律英語入門教程。

2014年8月1日更新:

範文祥著《英文合同閱讀與分析技巧》(法律出版社2007年版)

這本書也是業界公認的經典之作,大家可以去搜搜評價,我還沒有讀,但已經買來收藏了。以後有需要的時候集中攻讀一下。


學習(法律)英語,自然離不開書籍的引導。如何在浩如煙海且質量參差不齊的書籍中找到有用的那一本書並且堅持不懈的啃下來呢?有些書籍可以幫助我們學習(法律)英語,卻不能幫助我們學會用(法律)英語工作和生活 (這才應是學習英語的目的)。比如詞典(例如布萊克法律詞典)能夠告訴我們一個單詞的釋義、讀音、用法等,但卻不能明確的讓我們理解這些詞語應如何在不同的語境中使用,如何實現我們想要表達的目的。C.S. Lewis(英國作家,劍橋大學英國文學教授,以其語言通順達意而聞名,《納尼亞傳說》作者)所說「One understands a word much better if one has met it alive, in its native habitat. So far as is possible our knowledge should be checked and supplemented, not derived, from the dictionary」 (C.S. Lewis,Studies in Words(Canto: 1996))。

所以,我建議直接閱讀英文作者所著的英文著作(沒有中文。字典也要使用英文字典,如Merriam-Webster"s,而非使用英中字典)。閱讀那些幫助英語為母語的讀者提高(法律)寫作能力的書籍是個好選擇。不過一定要依據你的目的選好書籍。 如果你希望提升合同寫作能力,你可以考慮William Fox撰寫的International Commercial Agreements: A Primer on Drafting, Negotiating and Resolving Disputes,抑或是Lenne Eidson Espenschied撰寫的Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Prose. 閱讀英文文學作品也不失為一個好選擇,比如好的報紙和期刊,以及真正的法律文件——真實的經驗勝過一切。

學習(法律)英語有沒有捷徑?其實有——真實的生活,和實時的反饋。假使你閱讀了前面提到的所有的書籍,最後你還是需要寫出英語母語讀者能理解的文字——你們讀過不同的書,走過不同的路,對語言的理解也不同——寫出他們能理解的文字並不容易。說實話,我覺得沒有任何一本書在這方面能讓讀者一勞永逸。

因工作的關係,我與一位牛津大學語言學碩士、斯坦福大學法律博士就出版和國際仲裁業務開展了大量的合作。他在為美國排名第一的律師事務所Cravath, Swaine Moore LLP (Vault 排名)工作幾年後,決定成立自己的機構—— DEProof (www.deproof.com) 。和翻譯機構不同的是,他們幫助律師審閱英文起草的文件,為起草者提供有效的回饋, 與作者手挽手,一起努力讓起草者的英語更加 清晰、連貫、正確、通順、令人信服 (clear, coherent, correct,consistent, and cogent)。每次與他一起修訂文檔,閱讀他的回復,都是一種享受——你能了解到一個地道的英文語言專家、法律專家是如何理解你所起草的英文,並能告訴你如何進一步的提升。

俗話說,紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。只有多寫,多看,多聽專業的針對你的分析和回饋,才能最快的提高(法律)英語水平。


專門去學法律英語很難學得地道,更不用說中國很多法律英語書都是學英語的人寫的。好好學英國,美國的部門法,學著學著法律英語自然就好了。


2013-7-2更新

如果要薦書的話,首推《英文合同閱讀與分析技巧》、《英文合同草擬技巧》。網上各種老外起草的英文合同範本一大堆,如果有法律基礎的話,挑不同類型的背背熟,水平就很不錯了。

法律英語可以從兩大類來分析。第一類是英美法為基礎的法律英語。這類法律英語的學習,其實是要學習英美法的相關制度,這其中有相當多的法律術語,不系統學習整個法律制度,是很難有準確把握的。現在市面上很多介紹英美法的法律英語書籍,都是英美部門法的大雜燴,都無法起到系統學習的作用,而有可能對英美法制度產生誤解或片面理解。不如選擇英美法某一部門法的英文參考書進行學習,比如美國合同法,或者英國合同法;第一類之外的可以劃分到第二類中。第二類可以細分為幾個小類。第一種是大量的國際條約英文版本。國際條約是不同國家之間妥協的產物,所以其術語的使用,都在於條約的定義,有點自稱體系的味道。這類法律英語在各大國際組織官網上俯拾即是,有很多的資料可以學習;第二種是非英語國家翻譯成英語的資料,比如有的網站會把德國法院判決翻譯成英文掛到網上,當然還有非英美法國家人士用英語介紹其國家法律制度的各種文章。此類文章,有強烈的法域背景,其中一些制度和術語的理解,必須結合所在國家的制度,否則也會產生誤解。這類資料實務中不太常用,一般主要是搞學術研究的才需要用到。第三種是把中國的一些制度、法律文本翻譯成英文形成的英語法律資料。這類法律英語實踐中比較常用,所以從第二種裡面分離出來單說。如果是單純介紹中國的法律制度,那麼無論如何翻譯,都會帶有中國制度的特色。這一類的法律英語資料主要是給外國人看的,中國人直接看中文的資料,更加可靠容易理解。實務中,也有需要把合同文本翻譯成英文的,比較靠譜的是使用類似國際條約的法律英語,相對會比較準確。學習資料當然也就和學習國際條約法律英語類似。

小小總結一下,與其大而全的學習法律英語,不如選擇某個感興趣的或者與工作相關的部門法去深入了解。學習業務的同時也提高了英語。不太建議讀把完整制度割裂得支離破碎的大雜燴法律英語書。實在要讀,要找本相關制度的中文教材一同翻看,以免被誤導。

總而言之,法律英語,是用英語學法律,歸根到底還是學法律。推薦冷夢關於法律英語學習的一些帖子(冷夢法律英語學習文集)


有些法律英語方面的微信公眾號和APP可以關注學習,比如微信公眾號Legalnews,可查找類名稱公眾號關注。Legalnews是采編國外專業新聞及法律網站上與法律有關的頭條新聞、最新動態,並配有必要的專業注釋和英語辭彙,可在提高專業知識、了解前沿動態的同時學習法律英語。今天的一篇供參考:

Legal News-20151215

2015-12-15Legalnews

1. UK Supreme Court Clarifies Test for Implying Terms Into a Commercial Contract:

The recent decision of the UK Supreme Court in Marks and Spencer plc v BNP Paribas Securities Services Trust Company (Jersey) Limited and another [2015] UKSC 72 has clarified that English law will only allow a term to be implied into a commercial contract where: (i) statute demands it; (ii) it is necessary to give business efficacy to the contract; or (iii) the term is so obvious it goes without saying.

注釋:英國最高法院在最新判例中對商業合同中的默示條款明確了三條標準:(1)法律規定要求;(2)商業效率需要;(3)顯而易見而無需明述。另外近期一個非常重要的規則判例,是英國最高法院在 Cavendish Square Holding BV v Talal El Makdessi 和ParkingEye Limited v Beavis案中對合同懲罰規則(penalty rule)的最新闡釋,保留了懲罰規則的同時,拋棄了之前的「阻遏」(deterrence)和「損失真實預估」(genuine pre-estimate of loss)概念,採用了「合法利益」(legitimate interest)概念,同時明確第二性責任(secondary obligation)標準等。這對於適用英國法合同的公司法務具有現實意義,因為之前合同模板中大都在Liquidated Damages條款中採用genuine pre-estimate of loss的表述,同時對於併購合同中的PAC(價格調整條款)、Claw back等也有較大潛在影響。

2. New EU Novel Foods Regulation Eases Access to European Market:

The new Regulation, which will apply as of January 1, 2018, simplifies the process of authorizing a novel food for placement on the EU market. As a result, companies selling foods considered novel in the EU, including certain traditional foods from third countries, are expected to obtain faster and easier access to the EU market.

注釋:Novel Foods,新型食品、新資源食品,指區別於傳統食品的新類型食品,包括以新穎方式獲得的食品(如轉基因或其他方式),以及在其他國家屬於傳統食品但對該市場屬於新型食品等。

3. Finland court jails Iraqi twins suspected of IS killing:

A Finnish court jailed 23-year-old twin brothers from Iraq for four months pending trial on suspicions they were Islamic State militants who fatally shot 11 unarmed soldiers in Iraq in June 2014.

注釋:pending trial:待審。Islamic State:指佔據敘利亞和伊拉克部分區域的伊斯蘭極端組織成立的所謂「伊斯蘭國」。militants:激進分子。fatally:致命地。

4. Obama signs bill revising "No Child Left Behind":

US President Barack Obama signed the Every Student Succeeds Act into law. The new measures hand much of the power over education success monitoring back to the states and allow them to make the decisions on how to do so.

注釋:該法案主要精神是將聯邦層面對全美教育的統一管理權力在一定範圍和程度上下放到各州,以避免一刀切(one-size-fits-all)的方式對教育進行管理,促進學生獲得良好教育和取得成功。注意其中sign…into law和hand…back to的結構。

5. GAI suggests amendments to China』s anti-monopoly law:

The Global Antitrust Institute at George Mason University School of Law has made a host of recommendations that would bring China』s anti-monopoly law in line with western standards.

注釋:喬治梅森大學法學院的Global Antitrust Institute 對中國發改委的《國務院反壟斷委員會關於濫用知識產權的反壟斷指南(徵求意見稿)》回復了一堆意見,估計發改委也是醉了……a host of:許多,一大群;眾多,大量。

6. Robbins Arroyo LLP: Acquisition of Jarden Corporation (JAH) by Newell Rubbermaid Inc. (NWL) May Not Be in Shareholders" Best Interests:

Shareholder rights attorneys at Robbins Arroyo LLP are investigating the proposed acquisition of Jarden Corporation (NYSE: JAH) by Newell Rubbermaid Inc. (NYSE: NWL). On December 14, 2015, the two companies announced the signing of a definitive merger agreement pursuant to which Newell Rubbermaid will acquire Jarden. Simpson Thacher Bartlett LLP represented Newell Rubbermaid Inc. (NYSE: NWL) (「Newell Rubbermaid」) in connection with its announced combination with Jarden Corporation (NYSE: JAH) (「Jarden」) to create a $16 billion consumer goods company to be named Newell Brands, with a portfolio of leading brands. Under the terms of the agreement, Jarden shareholders will receive, for each Jarden share, $21 in cash and 0.862 of a share in Newell Rubbermaid stock at closing. Newell Rubbermaid shareholders will own approximately 55% of the company after the transaction is complete.

注釋:今年大型併購交易非常頻繁。紐維爾集團(Newell Rubbermaid Inc.)和美國嘉頓集團(Jarden Corporation)在14日宣布了最後併購協議的簽署,交易金額達到160億美元。白靴(white-shoe)的美國盛信律師事務所(Simpson Thacher Bartlett LLP)代表紐維爾集團方,而Robbins Arroyo律師事務所則代表部分股東方跳出來準備調查攪局。consumer goods:消費品。

7. Blackstone Capital Partners VII Raises $18 Billion:

Simpson Thacher represented The Blackstone Group L.P. (「Blackstone」) in the establishment of its seventh global private equity fund, Blackstone Capital Partners VII L.P. (「BCP VII」). Blackstone has announced that fundraising for BCP VII began in November 2014 with a record $15.7 billion first close in May 2015, with ultimate demand for the fund significantly in excess of its hard cap of $17.5 billion. There are, as reported by Blackstone, more than 250 limited partners from 40 countries in BCP VII.

注釋:黑石集團成立第七隻全球私募股權基金(Blackstone Capital Partners VII L.P.),宣布首輪募資的籌資額達到創紀錄的157億美元,市場認購非常強勁,預計遠超175億美元的封頂上限。前條提到的美國盛信律師事務所也在該基金成立中為黑石提供法律服務。fundraising: 籌款;資金募集。first close (of a fund):首輪募資。注意record的用法。

Sources: CNN, Bloomberg, Reuters, Wall Street Journal, Guardian, Westlaw, Lexisnexis, Findlaw, Legalweek, governmental bodies, bar associations, law firm websites, etc.

All rights reserved.

掃描或查號關注Legalnews

http://weixin.qq.com/r/ozmstM7EI5NcrYrX92yx (二維碼自動識別)


屈文生 《法律英語核心術語 實務基礎 》+《實務高階》+《法律英語閱讀與翻譯教程》各三遍

孫萬彪《英漢法律英語教程》(漢英不推薦)三遍

範文祥 《英文合同閱讀與分析技巧》 《英文合同草擬技巧》各三遍

特拉華州普通公司法 三遍

利益相關:屈文生弟子,參加過中口算不算跟孫萬彪利益相關...


最近新出的一套華中科技大學出版社出版的 Pearson law express系列。是一個比較基礎的本科教材。本科在讀階段拿來對著自己的中文教科書看不錯。


《鏖戰英文合同》,王相國著


大家覺的利用ilec(國際法律英語考試)的教材來學習法律英語怎麼樣?我覺得以考促學更有針對性些。


謝邀

之前齊魯晚報曾經就現階段法律英語的學習採訪過職問的導師,先後也有被網易、鳳凰等網站轉載,現在獲得相關授權,給大家分享一下:

職問教育專家:法律英語成為中國頂尖律所「生存技能」

對於今年七萬法律畢業生來說,專業英語的水平已經成為決定其職業發展的門檻。法律專業英語與普通的「英譯中」不同,它實質上是法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。

近年來,隨著中國商業的快速發展,律所的業務版圖拓展越來越國際化,法律英語的使用也成為「剛需」。一些律所涉外項目高達90%,平時內部郵件、文書等使用的工作語言都是英語。

無論是低年級和是高年級律師,法律檢索、文書寫作、郵件、法律英語都是最基本的四項律師職業技能。其中法律英語是最容易量化的技能,也因此成為國內的各大律所筆試重要的一個環節。

(2017年3月26日,職問舉辦的首屆法律求職青年論壇圓滿落幕)

一、法律教育和求職中的惡性循環

與法律行業當下的趨勢相比,目前大學開設的課程並不能滿足企業對於畢業生法律英語水平的需求,學校教材與律所面試及工作的實際使用範圍嚴重脫軌。曾經市面上流行的《法律英語教程》也被發現與實際使用嚴重脫節,很多畢業生在參加律所筆試之前,即使在學校期末靠背課件考出高分,也只能慌忙找到英文版的《公司法》死記硬背。

真正的律所筆試會出現美國上市知識、香港聯交所規則的法條翻譯、股權投資交易中的常見文件TS、SPA翻譯等更多實用考點,但大多數法律英語教程將重點放在長單句解析,對實務幫助十分有限。

對於國內法律院校的畢業生來說,目前提升法律英語的途徑較為單一:在頂尖律所實習,從一個個項目中得到磨鍊。但進入頂尖律所實習也要經過法律英語的筆試考核,最終拿到實習機會的人少之又少。哪怕是在職人士,也只有頂尖律所才會提供法律英語的系統化培訓,然而他們也需要先經過法律英語筆試題的考驗。

簡而言之,法律英語正成為威脅法律畢業生職業發展的惡性循環:現有校內教育資源匱乏、律所求職要求高、校外和在職培訓走投無路……

二、用線上微課打破法律求職不良生態

面對這種境況,今年的法律畢業生開始尋找有效學習法律英語的途徑,打破當下法律求職的不良生態。

「職問」教育專家表示,已經有越來越多的法學生重視使用新媒體渠道提高自己法律英語的技能。購買法律英語線上微課的同學大多來自華東政法大學、中國政法大學、西北政法大學、中國人民大學、西南政法大學、復旦大學、北京大學和中山大學等高校。

將此類人群和中國律所合伙人所屬院校數據對比,可以發現兩者名單幾乎一致。根據《亞洲法律雜誌》(ALB)顯示的中國律所合伙人貢獻院校名單統計,北京大學、中國政法大學、復旦大學、中國人民大學、華東政法大學等院校均位列前位。見下圖:

也就是說,目前踴躍嘗試通過各種校外媒介提高自己求職、專業技能的法學生,已經走上了成長為頂尖律所合伙人的道路。而鮮少出現在法律英語和其他法律技能的購買名單中的法律院校畢業生,最終成為頂尖律所合伙人的概率也更低。所欲,雖然法律英語不是法律求職的全部,但這項技能已經成為法律職業的分水嶺。

另一方面,高校內部的法律英語教育也逐漸起步。根據北大外文學堂報道,2017年5月12日,中國海洋大學外國語學院、中國法律英語教學與測試研究會和北京大學出版社共同承辦「博雅大學堂——第一屆全國高校法律英語高端論壇」,主題是「大力發展涉外法律服務業背景下的法律英語學科建設」。但消除法律英語方面高校教育與職業需求的巨大差異,這只是第一步。

結合近年法律求職趨勢,紅圈所資深律師、職問金牌導師Alicia為今年法律畢業生提出三點建議:一是不管在國內或國外讀研,都要注重培養自己的法律研究能力,包括資料庫的使用,研究方法的提煉;二是要更多研究優秀的英文合同模板,中英互譯是一項很重要的能力,尤其是在跨境交易和仲裁業務中;如果對非訴感興趣,一定要做到細心、靠譜,如果對資本市場業務感興趣,可以多了解財務知識。

原文鏈接:職問教育專家:法律英語成為中國頂尖律所「生存技能」

【【【【【文字分割線】】】】】

裡面導師有介紹到職問法律英語的線上微課,因為不知道添加產品的購買鏈接是否違反知乎的相關規定,所以想要了解更多可以加我的微信進行溝通,謝謝。

我的微信號:zhiwenvincent ,歡迎騷擾,添加好友請備註:法律英語~


在喜馬拉雅FM上搜VeraCaizy可以搜到:

法律英語單詞的音頻,

一邊聽一邊學,

效果可能比較好

For free


推薦英美法案例研讀全程指南,何主宇主編,法律出版社出版。學習好法律英語,學習英美法案例是必經階段也是一個突破口。該書正是以不用的英美法案例為背景,夾雜了對法律辭彙的解釋,對長難句的翻譯理解,以及文書寫作的介紹練習。不僅可以對英美法有總體認識,更能培養法律英語思維模式,從各方面提高自己的法律英語水平。答主認為這本書是答主見過的很好的一本法律英語教程。


1.
《布萊克法律詞典(Black』s Law Dictionary)》

第十版,Amazon有售。有大神推薦購買手機app版,Thomson Reuters出品,348元,更實惠且方便查詢。如需清楚地辨析不同的法律概念,本書必不可少。

2.
《元照英美法詞典》

無需多言,法律英語學習者必備吧。

3.
《英漢法律翻譯教程》《漢英法律翻譯教程》孫萬彪

可用性超強,可刷數遍。雖然有需要斟酌之處,不過翻譯這種東西,和科學畢竟不同,終究還是仁者見仁智者見智。儘管如此,這兩本書仍然是公認的入門級經典教材。

4.
《Legal Writing in Plain English》

前文提到的布萊克法律英語詞典主編Bryan Garner的經典之作。從實務角度來說,我們學習法律英語在閱讀和寫作方面要求的程度,甚至是學習的內容並不相同。一方面,我們需要讀得懂佶屈聱牙的判決,母語使用者或英語為第二語言的律師寫的古英語或者錯誤英語;另一方面,自己寫的法律文書用語達到簡潔、清晰、正確就夠了。台灣地區前領導人馬英九,台大法律系學士,並先後就讀於紐約大學和哈佛大學的法學院,他的英文就很plain,清晰易讀。個人認為,我們第二語言的學習者,經過努力能夠達到這個水平,已然足夠。我們可以從這本小冊子中,窺見現代英美法律界對法律語言要求的一絲變化,並可以從中積累到很多地道的表達。

5.
《英文合同解讀》王輝

作者實踐經驗豐富,從律師角度對英文合同的體例和常用條款做了總結,很實用。法律翻譯有時會拘泥於細節,而律師對英漢法律合同的處理更宏觀且粗中有細。

6.
《&<民法通則&>AAA譯本評析》陳忠誠

這本書從三種譯本的比較出發,加入作者自己評價,如有名師在側。這是一種非常有效的語言學習方法,雖然花時間,但是從不同版本的比較重,我們可以增強語言的直覺和品位。這本書,大大拓展了我的視野。如果每個部門法都一本評析就好了。

7.
《英漢法律翻譯案例講評》李克興

和上一本類似,我們法律人學習法律英語,需要向學語言的人處獲得指導。本書學習素材的選擇很全面,值得過一遍。

8.
《法律英語:雙語法律文書的解釋》《法律英語:中英雙語法律文書製作》、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》陶博

作者是律師,中國通,實踐經驗豐富。沒有讀過,據說很好。

9.
TOLES

筆者沒有考過,朋友備考時,有翻看過教材,感覺編寫的很不錯,個人覺得以考促學是個好主意。


世上不存在 「法律英語」 這東西吧。「法律英語」 就好比 」幽默英語「,或「咸濕英語「,哪用專門去學,只需要直接去看、理解、體會、運用、欣賞。背單詞或枯燥的講解,不是完全沒用,但事倍功半。


樓主強調這是自己的興趣,那建議樓主邊看辭彙邊閱讀一些法律英語方面的文章,閱讀起來會有一定難度,因為你不久就會發現很多時候不是你不會某個詞,而是你不知道這個詞運用在法律上時的意思,或者不知道某些短語搭配的特定含義。而法律英語的文章往往長句特別多,應用具體術語表達的情形也更多,樓主最好是學法的,在背辭彙的同時應該更注重具體辭彙的具體應用環境和搭配方式。

如果平時樓主沒有應用的途徑,那希望樓主對這個興趣的慾望足夠強烈,能堅持下去。


現在在上法律英語課程,用的教材 是《法律英語》沙麗金編著,中國政法大學出版社,推薦。


推薦閱讀:

哪本哲學史讀物值得推薦?
有哪些心理學方面的書有助於情緒的自我調節?
2011 年 2 月出版的、或者你在本月讀過的好書有哪些?
推薦一本你看過的好書?
自學「語用學」,有那些書籍推薦?

TAG:書籍推薦 | 法律 | 法律英語 | 英文書籍推薦 |