足球相關法語名字音譯的「H、R」混亂,為何不能像西語的「V、B」混亂一樣改過來?國內相關翻譯是由哪些組織主導的?

曾經我們錯過,如今我們改過來了,比如:

維拉——比利亞

瓦倫西亞——巴倫西亞

對於現在的西班牙球員,漢語譯名大概都對了,比如約爾迪·阿爾瓦——Jordi Alba

對於法國球員漢語譯名,我們至今仍錯著,比如:

Nasri——納斯里——應為:納希 或 納斯西

Ribery——里貝里——應為:希貝西

Alou Diarra——阿勞·迪亞拉——應為:阿盧·迪亞哈

Hugo Lloris——烏戈·洛里斯——應為:雨果·路易斯

Cedric Carrasso——塞德里克·卡拉索——應為:塞得希克·卡哈索

記憶中央視解說已經知道錯了,但死不悔改的例子好像有:齊達內。

還有98世界冠軍那一屆的冤假錯案:

Lilian Thuram——利利安·圖拉姆——應為:利利安·杜汗 或 利連·圖海姆

Thierry Henry——蒂埃里·亨利——應為:迪埃西·昂希

Robert Pirès —— 羅伯特·皮雷 ——應為:霍拜赫 · 皮海斯

我的意思是,我們到底應該用英文還是本國語言發音來音譯該國需要音譯成漢語的名稱稱謂?

我們已經不用英文發音來音譯西班牙球員的名字了,為何還要用英文發音來音譯法國球員的名字?

難道英文發音離原本的正確發音差別沒有大到可以聽出來嗎,法語不是國際最常用的語言之一嗎?

是因為法甲的影響力不如西甲嗎,但法國國家隊也是世界強隊啊(雖然近幾年表現略糟、略糟)?

況且在時尚界,法語的大量標牌,腕錶、首飾、成衣、香水,不都是翻譯的「音」、「意」皆準達到信、達、雅的標準了嗎?比如卡地亞、愛馬仕(請無視YSL某「驢」牌吧)。

可以到此站搜索各國本土發音:http://zh.forvo.com/


音譯專名時,依據原語言(主人)讀音是基礎。但——

  • 外語 R 音不論具體實現、僅看音系地位,統一譯作普通話 L。這是習慣。如果你不懂這一點,去看已有的問答:為什麼外語中的 R 在音譯成中文的時候,取漢語的 L?

  • 常見的同源且讀音或拼寫相近的外文人名,統一至其同源人名最常見的中譯,這也是常見的做法。

另外,從你「死不悔改」、「冤假錯案」這種措辭就能看出你沒有理性思考這些問題。連什麼是「對」什麼是「錯」都不預先分析就開始羅列「錯著」和「應為」——憑什麼那些是錯的然後你舉出的就是對的?自我感覺過於良好。

「我們到底應該用英文還是本國語言發音來音譯該國需要音譯成漢語的名稱稱謂?」——你對語音和音譯了解太少,於是你自以為很多譯名是按英語讀音譯的,其實根本不是。參見:法語專有名詞的音譯是應該按法語發音還是英語發音呢?

Forvo?連法語和漢語的音系對應關係都不分析就跑去聽音,最後的結果就是一塌糊塗。用聽音來解釋音譯問題是業餘的標誌。

如果你想要成系統的音譯,那麼必須分析音系而不是單純聽音。

最後:品牌、商標名的本地化和人名音譯完全不是一碼事,如果你連這二者都能攪在一起討論,那麼顯然你沒有一點點討論音譯的能力。


法語的r顯然不能用普通話的h來對,那「巴黎」不就成了「巴西」了...

法語的r應該用中古音的雲母以及匣母中的上古雲紐來譯。

Nasri:那矣 (那已經有-s了,「斯」就不用了吧...),嘿嘿嘿嘿......^.^


我是一個五年以前說法語為生,但已經擱置很久的人。

其實大家不用這麼假裝尊重法語、西班牙語、義大利語等等「小語種」了,譯名這種東西本來就是約定俗成,球員來自各種各樣的國家,如果每個人都按他的母語來音譯的話,一是需要各個語種的專家先給定個標準名,二是普通球迷容易記混。

名字這種東西對的上號就行,硬要說的話:

Nasri——納斯里——應為:納斯黑

Ribery——里貝里——應為:黑白黑

Alou Diarra——阿勞·迪亞拉——應為:阿盧·迪亞哈

Hugo Lloris——烏戈·洛里斯——應為:雨果·勞黑斯

Cedric Carrasso——塞德里克·卡拉索——應為:塞得黑克·嘎哈掃

Lilian Thuram——利利安·圖拉姆——應為:利利安·圖哈姆(其實也不是圖哈姆第一個發音太難翻)

Thierry Henry——蒂埃里·亨利——應為:迪黑·昂黑

等等等等,法語裡面所有的H都不發音,是所有的。

但是有沒有發現一個問題,我們慣行的音譯幾乎都比嚴格的音譯來的好聽,來的上口。這就行了,糾結真實讀法幹嘛?這還是法國球員,如果是阿拉伯語、俄羅斯語、印地語、孟加拉語的球員怎麼辦?要按母語來,大家全記混了,反正英語強勢,用英語讀音也算不得不尊重人。

這裡有個段子,有部美國電影,幾個年輕人打美國某公司的客服電話,接線員帶有濃厚的印度口音,年輕人問他叫什麼,他說「David」。年輕人套近乎「哥們,我們算是朋友了,我們像是那些自大的種族歧視者嘛?你不用給自己起個白人名字,你的本名是什麼?」印度小哥很實誠的回答了,幾個年輕人沉默了一會,「Hi,David……」

我們根本沒有能力去理解很多語種的發音,何苦勉強。

彩蛋:NBA密爾沃基雄鹿的球員名字是:Giannis Antetokounmpo 這名字怎麼翻?網友機智翻譯成「字母哥」,我看沒有比這更不尊重人的譯法了吧?但是大家記住了,也許這是個好譯名。


呵呵,人名終究是人名,跟品牌不一樣,品牌宣傳需要正名,需要統一口徑,才能有逼格,才能保持高大的形象,才能賣高價。

早些年搞體育的,網路沒有那麼發達,相關的知識面也不廣,能懂一門英文就不錯了,翻譯的名字也許不符合球員母語發音,但是習慣了大家也就默認了,有個約定俗成的方式,很多人看得是球,不是學語言,看個球還要同時懂西語法語?謝謝,樓主有志於正音我們不反對,也許以後做足球記者首要條件是同時懂漢語英語法語西語以及粵語呢,我準備開個專業足記語言強化班,好嗎?皮雷譯成皮黑或者逼黑好聽嗎?


Zidane——齊丹,這個音譯差距的確有些差距

Thierry Henry——蒂埃里.亨利,這個事實上是準確的是翻譯成昂利

因為上面2位成名已久所以也就將錯就錯的下去了.

事實上,美國總統Barack Obama,在上任初期的譯名也有所爭議,即"貝拉克/巴拉克"."奧巴馬/歐巴馬",相對來說貝拉克歐巴馬是更準確的譯名,在這裡我引用一段網上所查詢的解釋

譯名能不能改?更改可能性非常小

  過家鼎說,按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意將「奧巴馬」改成「歐巴馬」。他說基辛格的譯名也錯了,應該翻成「基辛傑」,但也就將錯就錯,後來一直沿用下來。

  外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

  記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領導人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨後,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們在進行國家領導人的名字翻譯時是非常謹慎的,加之是美國總統這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿後更改的可能性非常小。

  同時,新華社多媒體資料庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會下發文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當下,一般都是「報道優先」原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。

  如世界首富「比爾·蓋茨」,在新華社的資料庫里錄入卻是「威廉·蓋茨」,但人們習慣上使用「比爾·蓋茨」也就延續下來了。

美駐華使館欲將奧巴馬漢譯名改為歐巴馬

另一位球員Eden Hazard------埃登.阿扎爾,則是相對樓主所說反面例子,H和D不發音,官方中文譯名就為"埃登.阿扎爾",國內部分媒體則翻譯成"哈扎德",究其原因就是:比利時人說法語,H和D字母不發音,即為"阿扎爾",而不假思索的按英語來讀就是"哈扎德",顯然處於尊重其國籍則應該翻譯成"阿扎爾".


想要讀音譯得准,先把Ronaldinho改成胡鬧基妞再說


別說法語了,英語就先跪了。

John-約翰

Armstrong-阿姆斯特朗

最離譜的是那啥,Trump-圖魯姆普

要解決這些定式翻譯的問題,還是要靠媒體去傳播,但是你看帶頭使用這種翻譯的就是中央電視台等,而央視們關心的是NBA該不該叫美職籃。

所以,你希望糾正翻譯的錯誤還得看廣電總局主張不主張了。


推薦閱讀:

你最欣賞巴塞羅那俱樂部的什麼?
當年同是天才少年的博揚、梅西,如今為何天差地別?
為什麼現場看球比電視轉播感覺節奏慢好多?
為什麼國內有那麼多阿根廷球迷?
如何讓不愛足球的女朋友或老婆不打擾自己看世界盃?或者能讓她歡天喜地的陪著一起看。

TAG:法國 | 足球 | 翻譯 | 法語 |