Donald Trump國內為什麼翻譯成「特朗普」或「川普」?

MD,偶爾發現Trump還有一個中文翻譯是「特魯姆普」。


當街闖 (Don J Trump )


音譯的問題,同為Trump,斯諾克球員Trump被國內譯作很傻X的特魯姆普(幾乎每個單獨的字母都配一個中文發音,不論是否有發出聲,也不論讀起來是否像英文原音,十分白痴,比起日本那種翻譯外來語的方法更死板。粵語讀起來還很像粗口)

而Donald Trump 的Trump, 國內原先還是用那麼白痴死板的方法、不問是否像原聲的翻譯「特朗普」。很奇怪,為啥同一個姓氏,前者卻被翻譯為「特魯姆普」,那國內那些白痴翻譯員就應該繼續按同一準則譯音後者呀?為何不?不會是因為想讓普通人能簡單區分兩人,這一弱智理由吧?若這樣,那日後再湧現幾個Trump名人,你們難不成要改個什麼「踏路莫撲」 「特乳麻婆」(豆腐?) ( ˉ □ ˉ )………………

現時比較廣泛的「川普」,用國語讀的話算是比較貼近英文原音的了,但個人認為英文里發極輕聲的音節,根本就不用故意找中文字頂位置了!但單獨「川」又不太貼近原音,這沒辦法,國語字的發音種類不夠多造成的,這是先天局限。

反而粵語能翻譯個完全沒破綻的「侵」,Donald Trump 「當撈侵」(「撈」字發撈麵那個音,不是撈起那個) 一些廣東或香港那邊的網友也是流行這樣打的,因為粵語發音完完全全就跟英文一樣!沒半點瑕疵!(你非要拿那個超輕聲p說事我也沒轍) 但香港主流媒體很奇怪,明明有這最貼近原音的翻譯,但無論新聞的聲音報道還是文字報道,都還用「特朗普」,可能一開始用錯了,以後因慣性報道和避免歧義,都懶得再覓其他翻譯了吧。

香港那邊還有個讀法,才子陶傑還繼續延用的舊式「杜林普」(其他大眾傳媒幾乎清一色特朗普,陶傑之前還被某「仇家」斥其故意標新立異不跟大隊,其實杜林普才是以前Trump的粵譯),這個粵語讀起來稍稍比「特朗普」接近原音吧,但其實粵語里真正有完全無瑕疵貼合Donald Trump 的「當撈侵」,香港網路不時「侵」來「侵」去的,呵呵


我最喜歡「床破」。可是特朗普和川普也好像他的名字。


翻譯成創普比較好,為普通美國人創造更好的世界


川普不好 和四川普通話的那個川普重名了

創普比川普好 更比特朗普好

明明兩個音 能翻譯出三個字來 真是服了

一點也不音譯 估計和老美說特朗普 人家都聽不懂


個人認為有時音譯反而會失去味道,不如意譯。

實際上,當代漢語中已經有許多音譯兼意譯,以及半音譯半意譯的辭彙。譬如:beer(啤酒)、Coca-Cola(可口可樂)、TOEFL(托福)、ice cream(冰淇淋)等。


推薦閱讀:

怎樣看待Trump揚言要懲罰墮胎女性「Punish the women who abort」的言論?
如何看待8月1日新公布的下一代《精靈寶可夢》中酷似特朗普的新精靈貓鼬?
特朗普如何解決「黑命貴」問題?
如果你是美國現任總統或者在特朗普這個位子,你打算怎樣Make America Great Again?
Trump贏得總統後,怎麼看待這篇「make America white again "的文章?

TAG:英語翻譯 | 美國大選 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |