如何看待FM2017因為中國玩家的大量差評而推出漢化?

SEGA今天終於發布消息,開始繁體中文版漢化,同時簡體中文也在規劃中.

Quote:

SEGA have begun work on translating Football Manager 2017 and Football
Manager Touch 2017 into Traditional Chinese. SEGA are also considering
simplified Chinese options. At this moment, there is no solid release
date for the localised versions but we would like to reassure our
Chinese fan base that a version is coming.


SI是有前科的,而且就發生在幾個月前。

你公司堅持不出中文版,對待玩家的態度是愛玩玩不玩滾,OK,這個是你公司的價值觀,我不會因此去刷差評;但是你又想賺國區玩家的錢,承諾要出中文版,等大家掏了錢,裝上一看,照舊沒有中文,那我當然不幹,只能給差評了,你這是欺詐。這時候你跳出來說,當初沒說過會有中文版這樣的話,這是多不要臉?

Steam差評事件就是這麼回事。這不是國區玩家素質低,而是因為SI欺騙國區玩家的感情,加上赤裸裸的對國人的歧視。你不去表達不滿,不去鬧,它永遠不會把你當人。


我們的作者 @G薩洛H在「游研社」知乎專欄上發表過一篇《一場玩家的「抗爭",一個老牌足球遊戲的國區危機》,對整個事件的前因後果進行了梳理,也發表了一些自己的看法。

看到目前點贊數第一的 @火力種田王小號 回答中也直接引用了這篇文章的部分文字內容和圖片但並未標明來源出處XD。由於那篇回答並未引用全,這裡就再貼一下完整版。

作者:G薩洛H

鏈接:一場玩家的「抗爭",一個老牌足球遊戲的國區危機 - 游研社 - 知乎專欄

2016年10月28日深夜,Steam平台上《足球經理2017》的用戶好評跌破30%,上一個享受類似待遇的知名遊戲叫《無人深空》。在71%的差評中,大部分的評測內容都是由中文、中文+英文、以及非常明顯的中式英文組成的。

「No Chinese,No Recommendation」、「不給中文就差評」這兩種聲音成了整個評測區的主旋律。他們也許並不清楚,自己正在爭取的東西將會給整個Steam國區帶來些什麼。

《足球經理》(下文簡稱FM)系列的前身是《冠軍足球經理》(下簡稱CM)。CM系列起初是由Sports Interactive(下文簡稱SI)與Eidos合作開發的,2003年SI與Eidos公司分家,Eidos獲得了Championship Manager的商標所有權,而SI則拿到了球員資料庫和遊戲源代碼的所有權。隨後SI與世嘉開展合作,開發了FM系列遊戲,上市之後逐漸取代了CM系列,成為了足球模擬經營遊戲中新的代表,這些年在國內也有穩定的玩家群體。

在FM中,玩家可以在任意級別的俱樂部或者國家隊中擔任經理人,你需要通過買賣球員、挖掘新人、設置訓練、制定戰術、管理球隊、與媒體和其他球隊教練交流等方式經營球隊,最終帶領自己的球隊贏得勝利,取得各種榮譽。出色球員數據是這個系列的一大賣點,遊戲里的一些「妖人」(特指有潛力的年輕球員)甚至會成為現實中足球俱樂部們考慮購買的目標,也有許多足球教練是這個系列的忠實玩家。

越來越多的中文遊戲

Steam平台於2015年11月開啟了人民幣結算,隨之而來的是一大批基於中國國情重新以人民幣定價的遊戲出現。由於親民的價格和頻繁的打折活動,Steam平台上產生了越來越多的正版玩家和加一黨。

廠商們似乎也看到了中國市場強大的購買力,競相推出簡體中文遊戲。甚至一些廠商還會在本地化上下更多功夫,比如SE發行的《古墓麗影:崛起》和2K發行的《文明6》都專門加入了普通話配音;還有像《黎明殺機》開發商這樣的,除了官方簡中之外,還特意為了感謝中國玩家甚至決定將專屬的中國元素人物加入遊戲中,並且依託國內論壇開展民意調查。

據統計,2016年新發售的簡體中文版遊戲多達418款,數量是2015年的約2.8倍。而在亞洲地區,中文遊戲的數量也僅次於日文遊戲,排名第二。

從「引進」到「被禁」

在2004年10月初的China Joy上,育碧宣布將把SI開發的FM2005引進到中國大陸發行,這在當時算是個大新聞了,上海國際隊主教練、前國腳成耀東也來到育碧展台為宣傳助陣。2004年11月22日育碧正式與世嘉達成協議,當時的新聞通稿說,遊戲預計於2004年第四季度在國內正式發售,國行FM2005將分為英文版和簡體中文版。

然而就在育碧為國行版本的FM2005的發行進行緊鑼密鼓的籌備時,SI已在海外發行的正式版FM2005卻惹了大禍。2004年11月,許多下載了國外版本的玩家發現,遊戲中將中國分成了五個部分「中國、中國台北、中國香港、中國澳門和西藏」。這也引起了眾多玩家的不滿,甚至有人呼籲拒絕該遊戲在中國市場發行。無獨有偶,SI還曾因為將西班牙巴斯克地區列為國家而遭到西班牙玩家抗議。

新聞來源:南方體育

對此,上海育碧急忙發布「關於地域問題的聲明」,表示代理的遊戲都會經過國家審批,此前也給SI提過了修改意見,他們的內容會遵守中國法律,FM2005是個以體育為主健康向上的遊戲等等。然而這個聲明發布沒多久,就發生了一件更大的事情。

國內代理商育碧發表的地域問題聲明新聞截圖(來源:新浪遊戲)

同年12月,文化部正式下令查處查《足球經理2005》,原因是「此款遊戲含有危害中國主權和領土完整的內容,將中國台北及港澳地區當作獨立國家,將西藏作為「中國西藏」和「中國」並駕齊驅,嚴重違反了我國的法律法規。」(來源新華網)

新聞截圖來源:新華網

當人們都以為育碧代理的FM2005不會在國內發行了的時候,2006年1月23日,首個官方簡體中文版的FM2005在中國大陸發售了,此時的「FM系列」已經出到了FM2007,這份遲到了兩年的遊戲最終也難逃銷量慘淡的命運。此後國內也再沒有廠商敢碰FM的單機系列了。

遊戲的鎖區鬧劇

Steam上的FM系列,本來一直對國區鎖區,2015年9月,FM2016突然在Steam國區解鎖。但是由於當時還未開啟人民幣結算,所以遊戲價格仍舊為50美元。在2015年11月人民幣結算開始後,FM2016的價格也降至133元人民幣。

然而好景不長,幾天之後FM2016又重新鎖區了。有中國玩家跑去SI論壇底下詢問鎖區原因,得到的答覆是「這個不是我們乾的」。也有玩家給世嘉方面發了郵件詢問原因,得到的答覆是「正在和代理商談」。

SI方面表示「鎖區不是我們乾的」

據推斷,這次鎖區的背後可能是發行商與經銷商圍繞利益進行博弈的結果。從FM2016評測區顯示的遊戲激活構成中我們可以發現,經銷商售賣的遊戲Key激活的評測佔到了了總數的三分之一,是一個很重要的渠道。在國區人民幣結算之前,FM2016的售價為50美元,盒裝的零售Key賣200元是很有競爭力的,但在Steam國區人民幣結算之後,遊戲售價僅為133元人民幣,而此前遊戲經銷商手中的零售Key依舊要賣200左右,國區都這麼便宜了,誰還會去買價格更貴的Key呢?於是乎鎖了國區,經銷商就能繼續以原本的價格安心賣Key了。

淘寶上曾經有許多FM2016實體零售Key賣家,如今大多轉去賣國區禮物了

當玩家以為這遊戲將會一直鎖下去的時候,2016年1月31日,FM2016又突然解鎖了,售價比此前貴了17元。在短短三個月的時間裡連續進行鎖區、解鎖和更變售價,或多或少反映了世嘉在國區定價政策上的搖擺不定。不過在這次漲價解鎖之後,FM2016就再也沒有被鎖區了,而隨後發售的FM2017也是一樣,只是售價被定在了更高的180元。

一份五年前的漢化承諾

倘若沒有SI負責人Miles Jacobson(下文簡稱Miles)五年前在推特上的那句承諾,也就不會有今天如此轟轟烈烈的「無中文就差評」運動了。

事情是這樣的,2011年10月25日推特上一位用戶向Miles提問「你認為FM2012要賣多少套才夠SI出官方中文版本呢?」隨後Miles回答說「想要中文版,那需要現在那些盜版玩家裡有2萬人來買正版遊戲。而且這將不會發生。」也就是說,這個「兩萬出中文」的承諾,是遊戲開發商SI方面做的,而不是發行商世嘉。

五年之後,新發售的FM2017依舊沒有官方中文,這個推文再次被挖出。一位中國玩家在推特上以此詢問Miles,得到的答覆是目前中國區沒賣夠兩萬套。接著這位玩家拿出Steam第三方統計網站SteamSpy上的數據來反駁(購買FM16的1108114人中的4%就是中國買家,換算下來已經有4萬多套了),Miles則表示那個數據不準,SteamSpy上60%的數據都是錯的,此言還炸出了SteamSpy的官推。

總之在唇槍舌劍一番之後,Miles還是不承認國區賣了兩萬套,同時還對中國玩家的差評行為表示了不滿。

初步的妥協

眼看自己開發的遊戲評價越來越低,SI和世嘉也終於坐不住了。10月27日,官方宣布推出創意工坊社區翻譯,也就是說在創意工坊內,玩家可以自行添加翻譯,翻譯所有權也屬於添加者本人,在社區翻譯支持的語言中包括了簡體中文。

FM2017關於加入社區翻譯的官方聲明

然而這個消息一出,FM2017的評價不升反降,在很多中國玩家看來,官方加入社區翻譯也意味著不會出官方中文了。遊戲的評價依舊隨著時間的流逝在降低。

在推特上,一位中國玩家再次向Miles表達了自己的不滿,這次得到的回復異常強硬:

「有兩個選擇,一個是用社區翻譯,一個是我不在你們區域賣這個遊戲了。」

這也進一步激起了玩家的憤怒,以至於在社區翻譯的新聞貼下面,出現了一些直接辱罵Miles本人的評論。Miles也第一時間在推特上發聲:「友情提示:任何辱罵我和工作室其他成員的人,都將會被直接拉黑。」

這個看似是對差評玩家妥協的舉措反而招致了更多的不滿與差評,估計也是SI和世嘉始料未及的。那麼接下來,他們該如何應對呢?

峰迴路轉

2016年10月29日凌晨,世嘉在FM2017的Steam社區發布消息,宣布將進行繁體中文的漢化工作,簡體中文仍在考慮中;對於漢化何時完成,官方說還沒有確認的時間,但中國玩家們請安心,中文版就要來了。此消息一出,有Steam玩家激動的在底下評論道「比國足進世界盃還難得啊!!」這姑且算是「玩家的勝利」吧?

歷史性的一刻

同日,長年為玩家提供CM/FM系列民間漢化的「爆棚小組」也在官博上表示,希望可以為FM2017進行官方漢化,希望大家能幫忙將爆棚小組此前老版本的漢化界面截圖發給他們,作為向官方申請的一份資料素材,此消息一出幾小時內已經有上千的轉發和支持。

截止筆者發稿前,爆棚小組已經收集齊了所有此前丟失的漢化版本截圖

FM2017的官方漢化的背後

為何在FM2017身上會出現大規模的無中文就差評呢?

首先最主要的原因就是開發商SI主管Miles在五年前做出過承諾,無論當時他只是隨口說了個數字還是正式的回復,都已經一言既出駟馬難追了。然而Miles如今仍在為當時的承諾辯解,面對玩家也偶有言辭過激,這不該是一位老牌遊戲工作室的從業者管應有的氣度。

其次SI和發行商世嘉都是老牌廠商了。隨著國區中文遊戲的增多,玩家對語言的需求也水漲船高,今年的現實是:像開發《Battlerite》《東方帝國》《黎明殺機》這樣的小廠商都開始紛紛進行遊戲中文化,這種態度的對比非常明顯。

《黎明殺機》開發商為了感謝中國玩家,在SteamCN論壇票選一位中國角色加入遊戲

然後就是本次FM2017支持15種語言,其中包括了像希臘語、土耳其語、韓語等相較漢語來說比較小眾的語言,而這些國家的遊戲購買力也並不一定有中國玩家強。「土耳其語、韓語都出官方語言了,中文為什麼沒有?」這種論調也是Steam評測區里比較常見的一種。

最後就是SI此前在FM系列中將中國分為幾部分的做法、以及發行商世嘉此前《戰錘:全面戰爭》原本承諾有中文最終卻沒有的做法,已經使得部分玩家對其產生了一定的抵制和厭惡情緒。而這些情緒夾雜在一起,最終在FM2017身上徹底的爆發了。

當然,其中難免也會有盲目跟風的群眾,哪都不缺鍵盤俠和噴子。

FM系列做漢化難嗎?

筆者帶著這個問題簡單採訪了「爆棚小組」的成員,他們表示,僅拿FM2017的民間漢化來說,相對FM2016,本代僅新增的內容純文本文就有5.4MB大。他們每年大概有20-30個人來進行漢化工作,用時一般在1-3個月不等,當然,這些都是利用業餘時間來完成的。每年翻譯的文本都是在百萬漢字以上的量級,當然文件導出、翻譯文本只是漢化的第一步,隨後還要花大量時間進行校對、測試工作,而校對和測試所花的時間是所有流程中最長的。

我們也可以根據採訪中給出的數據,來大致推算如果官方請專業人士來做這個漢化工作,需要花費的人力物力。

FM2017宣布官方漢化意味著什麼?

玩家通過集體打差評的方式,使得官方在遊戲語言支持上進行妥協,在Steam國區史上尚屬首次,也是一個標誌性事件。此事的成功,也許會在未來產生兩個不同的分支結局。一種是,此後國外廠商更加重視Steam國區和中文化,中文遊戲越來越多,中國單機遊戲市場更加繁榮。另一種則是,部分玩家以此事為「榜樣」,無理由利用差評「倒逼」沒有中文的廠商加入中文,最後導致廠商將遊戲鎖區,導致國區玩家的選擇範圍變小。

時代在變,玩家群體的訴求也在變,過去遊戲大多沒中文,有個繁體中文能看懂就是幸福;然而如今有繁中沒簡中也會被人差評;如今加了中文語音,也會被說違和,不如英文原聲好。玩家的口味越來越挑剔了。作為遊戲廠商,要求100%滿足每位玩家的胃口是不現實的,至少可以不站在玩家的對立面上。

隨著Steam國區的日益壯大,歷來被人奉為第九藝術的電子遊戲,正在從一個單純的文化作品,變為更成熟的市場里的商品,接受著自由市場的檢驗,而市場總有它自己的規律。現在官方「認慫」,玩家「勝利」,風波已漸息,但回過頭來看,你很難單純地說哪一方是絕對的錯誤方。而歷史齒輪的轉動,很多時候也是由無數個「沒明確對錯」的小事件來組成的。今天的「玩家勝利」會在未來產生怎樣的果實,現在還很難說,但能確定的是,這個果實會由所有的中國區Steam用戶來吃下。


部分內容轉自G薩洛H的文章:一場玩家的「抗爭",一個老牌足球遊戲的國區危機 - 游研社 - 知乎專欄

首先整件事件的的起因就是開發商SI主管Miles在五年前做出過承諾,只要超過2w人購買正版遊戲就推出中文。然而Miles如今仍在為當時的承諾狡辯,惹毛了購買了遊戲的廣大正版國區玩家。

五年之後,新發售的FM2017依舊沒有官方中文,這個推文再次被挖出。一位中國玩家在推特上以此詢問Miles,得到的答覆是目前中國區沒賣夠兩萬套。接著這位玩家拿出Steam第三方統計網站SteamSpy上的數據來反駁(購買FM16的1108114人中的4%就是中國買家,換算下來已經有4萬多套了),Miles則表示那個數據不準,SteamSpy上60%的數據都是錯的,此言還炸出了SteamSpy的官推來質疑他的狡辯

社區翻譯的新聞貼下面,出現了一些直接辱罵工作室的玩家評論。Miles也第一時間在推特上威脅到:「友情提示:任何辱罵我和工作室其他成員的人,都將會被直接拉黑。

這位工作室老兄用各種奇葩的理由來敷衍購買量佔世界第二的中國玩家,到最後面對國區玩家不停地刷差評和辱罵的行為還威脅封號,如此態度自然會引起國區玩家的憤怒。

這不是國區玩家素質低,而是因為SI欺騙國區玩家的感情,加上赤裸裸的對國人的歧視。假如國區玩家不去表達不滿,不去鬧,它永遠不會把你當人對待。

現在玩家罵了,也鬧了,差評也刷下去了,最終結果總算是官方認慫宣布要出中文了。

整件事的意義就在於會使得國外廠商更加重視國區玩家的需求和意識,以後的官方中文遊戲數量會更多,中國玩家的地位也會隨之上升。


別的不說,我就是挺心疼爆棚小組的。

感謝爆棚小組

fm06開始的玩家 10年了。


很好啊,這就是消費者運動

不主張自己的權利不表達自己的意見,那就只能任人魚肉

你讓消費者不爽,消費者就是要懟你

上次是標註有中文版結果沒中文,扔中國這已經算欺詐可以雙倍索賠了,steam打差評算呵護

這回找一個不著調的主管和玩家對噴,那求仁得仁吧


好事。

想想以前我們玩遊戲那會,遊戲畫面是這樣的

因此有很多非常棒的遊戲,你別說漢化,就是有個國際版,都是極大的福音了,因為國標版是英文的,至少能看得懂。

我們當時就是在這種條件下,去玩各種RPG大作,去理解遊戲中的故事。有時候就算是國際版,也玩得磕磕絆絆,畢竟我們不是英專八級,也不會隨時備個字典在手邊。

乃至碰到這種的,你就只能……

體驗劇情?

嘿,你別說,只能邊玩邊猜。所以我們當時玩著同一款遊戲,每個人對遊戲卻有不同的理解,真正的一千個人眼中有一千個哈姆雷特。

有件事我仍然印象深刻。一位非常喜歡遊戲的朋友,在和我一起玩某款日文FC遊戲時,告訴我說:這個角色後來死了,好悲涼,你看他和女兒的日子過得這麼溫馨,但他後來卻死了,太可惜了,我好想知道他和女兒說了什麼……真想知道。

所以……怎麼操作呢?

死記啊~

比如這個,我現在還大致的記得,第一個是攻擊,第二個……嘛,總之。。當時應該是記得的。

後來……我們有了漢化遊戲。當時的漢化遊戲是這樣的:

喜大普奔!!我們終於有漢化遊戲玩了!

這款韓國遊戲素質極高,劇情相當棒,我們終於可以不用對著英文和日文猜劇情啦!韓國遊戲棒棒的~

什麼?你說這是日本遊戲?遊戲里講的明明是韓國話啊!

是的……知道真相的中國玩家們眼淚掉了下來:在別的國家,是連語音也一塊本土化的

我們當年是買了韓國人本土化的日本遊戲,然後只把文本部分做了漢化,至於配音么……只好就用韓語版的了。

開心么?悲哀么?

我想就是那個時候,中國玩家們被點燃了一股期待之火:什麼時候,我們想要的遊戲,都有完全本土化的正版!什麼時候,可以不用看著外文猜劇情,可以不用看著外文記命令,甚至於中文配音,這根本就是一個美麗的夢想。

後來中國慢慢誕生了新一代的玩家,中國遊戲市場的購買力也漸漸可觀起來。這些新一代的玩家們,玩到了這個:

沒錯,我們想要中文配音的外國遊戲,這個心愿,終於在不久之前,達成了。

界面全漢化,劇情全漢化,技能說明全漢化,角色台詞全漢化,甚至包括CG台詞,全漢化。還有什麼?還有歌曲!連歌曲也一塊找中文歌手給你唱了!

你還有什麼不滿足?那些新一代的玩家說要原汁原味的,那些說我就喜歡聽英文台詞的,你只要想想我們曾經過往那些難受的遊戲史,你還有什麼不滿足?至少,你有選擇權

我們到底是怎麼得到這些的?

我們有了購買力,而對遊戲的熱情,卻絲毫未減。簡單來說,就是中國市場已經準備好,並且正在為越來越多的好遊戲付費。蛋糕有了,錢就在這裡,你來賺啊!

但是有一條:我管你遊戲有多好,要來掏錢,請漢化。我們再也不要明明有韓語版,卻沒有中文版的遊戲了,再也不要摸著外文來理解劇情,來記憶指令。

中國玩家們已經開始不再等待,而是主動出擊,去要求正版漢化,這是非常好的事情。遊戲評價是拿來幹什麼的?

玩著英文版的,有語言障礙,我玩得不開心,我們已經不開心這麼久了,現在有了方便的正版渠道,有這麼多正版遊戲可以選擇,我們早就該擺脫無漢化時代了,你還盯著老皇曆 ,那給你個差評,怎麼了


以後野蠻6這種全中文界面+語音的遊戲會越來越多。

不順應歷史潮流就是you are not prepared


就我覺得中國用戶太好打發了嗎?

現在世嘉只說了要做繁體中文效果怎樣還不知道,簡體「正在規劃」,MILES沒道歉,論壇上大夥就一片滿意了?

大陸玩家爭取到的正當權利憑什麼要滿足於繁中? 不要扯什麼FIFA,玩操作的遊戲能和FM這樣看文本的遊戲比嗎?

我本人作為一名不在國內的有簡體中文需求的正版玩家,不光要求簡中,還要求不低於爆棚的翻譯質量,和球員球隊名簡中可選擇補丁(我知道大部分人喜歡英文名,但也有像我一樣看簡中名字更舒服的玩家),做不到?對不起還是差評。

我知道貴公司不在乎我這麼一個事多的用戶,我也權當花錢打個差評爭口氣,反正一個遊戲沒幾個錢,但中國用戶的頻繁妥協和極易滿足是造成很多外國(甚至國產企業)對待中外用戶雙標的原因所在。

就是咽不下每次總是花錢當孫子這口氣。

送給某些人一句話:


「差評如潮」之後,R星最終選擇了原諒Open IV

呵呵,說好的國外玩家素質高呢?人遊戲當初賣的時候承諾你讓你用MOD了么?你憑什麼給人差評啊?

那些素質低下的差評者們,你們就不能用和平的方式好好求人家嗎?

哎呀呀,真是看不下去了。真是給我們這些高素質玩家丟人

------------------------------------------------------------------------------------

事件有了更進一步的結果,我認為能有這次的結果,SEGA幾款遊戲中文化的銷量,STEAM上戰錘和FM玩家的差評潮都起到了推動作用

同時歐洲著名遊戲網站Eurogamer也報道了此事,副標題為暴民的勝利

Eurogamer使用了這樣的標題,高票回復大家可以看看

SI的CEOmiles在裡面回復了,道出了原因

現在他們的統計是中國玩家超過2W,但現在的漢化標準線是3W5。

原本覺得這只是FM圈子的一件事情,從目前的情況來看,有很多多年支持遊戲,支持正版的玩家也關注了,那麼就把這件事情來龍去脈講講
1.今年8月在看到STEAMSPY銷量後,我在PLAYGM論壇號召玩家給FM16差評
官中努力集中討論帖(註冊可看圖)
來龍去脈帖子講的很清楚了,我們還是嘗試了一些和平的方式的,但沒有效果
2.在今年10.19,再次在論壇號召給FM17差評
同志們,是時候去刷差評了
同時,論壇的一些熱心玩家開始在TWITTER上和miles進行溝通,言辭激烈但無人身攻擊
3.於10.27,STEAM上FM17差評率上升到50%,SI在TWITTER和STEAM上宣布17支持所有語言MOD。可以看作是迫於壓力,因為這是一個非常大的feature,但在10月份公布的feature video里沒有提及
今天是個值得紀念的日子
4.MOD公布後反而引發了FM玩家強烈的不滿,許多原本持觀望態度的FM玩家也加入進來,與此同時,這個事件也被傳播到了其它平台,如貼吧,NGA。許多之前飽受SEGA對待的非FM玩家也加入了進來,購買遊戲只為給一個差評。27-29的兩天內,FM17差評率到了71%,眼看發售日臨近,miles把事情移交給了SEGA,SEGA隨即宣布FM17中文化啟動,確認支持繁中,簡中待定
13年後終於再次官中!我們贏了!
至此,經歷了3個月艱苦卓絕的鬥爭和不懈努力,FM玩家在通過網上代購了13年,13年間使用民間漢化後,終於用共同的努力迎來了官中!
5.公布後FM玩家分為了兩派,主要分歧在繁中是否能接受,同時,多年漢化FM的爆棚小組開始向SEGA申請成為官方簡中漢化工作組
在這說下我的意見
1.遊戲公司漢化,是通過自己的語言工作組或外包完成的
2.SEGA的自己的工作組是繁中工作組,SEGA據我所知沒有簡中工作組。SEGA多年發行的遊戲都是繁中,這也是爆棚申請的原因
3.SEGA的語言工作組負責的是所有類型遊戲的翻譯,如果一組人只負責某類遊戲的翻譯,除非成本很低,否則很難
至此,這件事情算是到了一個可觀望的階段,FM玩家們仍然擁有影響遊戲市場結果的權力

事後心路歷程
作為一個14年的FM玩家,在2016年末,做了一件讓自己回憶終生的事情,在群里開玩笑說將來可以跟兒子,孫子/女吹牛逼了。
這次深切地感受到了個人在命運中的那種微不足道,以前看很多人說不要太執著於結果,思想上同意但缺乏認識
8月的時候其實根本沒想那麼多,完全是一種感情的驅動,就覺得自己對FM14年了,我是真正堅持14年了,從一開始做訓練法,到每年寫戰術文章,到製作遊戲視頻,網上直播,建群把同好聚集起來。(插播廣告,群號:213437486)
之前就從其他人處得知2W套出官中的說法,自己心裡也覺得,唉,可能FM的確小眾,沒那麼多人買正版,我們就默默努力吧,爭取讓更多的人加入進來
當看到STEAMSPY數據的時候,這種多年的情緒被引爆了。有一種自己被辜負了的感覺,之後的行為只是為了表明自己的態度和立場。從一開始,就沒想要怎樣怎樣為了最後讓他們出官中。包括選擇時間點,從SI和SEGA看來,這個時間點很巧,但對我來說我哪想那麼多?所以冥冥中總有定數
包括召集玩家,我也沒想到能有這麼多人支持我。也許大家心裡也跟我有相似的感受吧,我說出了大家的想法,於是認同我願意來做這件事
事後再回過頭來看,12年那句2萬套也許更多是對國服盜版的不滿,但無論哪種原因,如今的事實是國服擁有大量正版用戶,以及將來可觀的潛在用戶。而CEO應該注意言行
SEGA作為發行商,在目前STEAM上888款中文遊戲,675款簡中的當下,仍然堅持不出官中。這已經不是基於商業角度考慮了。

功過是非,留給後人評說。

關於之後事情的一些意見
1.先不要改差評,SEGA在戰錘事件上有過前科,答應了又反悔。等確定出了中文,如果你能接受翻譯質量或繁體,那麼再改,剩下的人可以等將來簡體後再改
2.人名不可能被翻譯,朗拿度是港式翻譯,更不可能。所以我一直堅持人名地名不翻譯,你們以為齊達內別人看著就舒服么?
3.強烈反對並抵制那些在STEAM,TWITTER上攻擊SI或SEGA工作人員及其家人的言行,竟然還有人發死亡威脅!我們努力是為了讓更多人了解FM,了解足球,不是為了讓仇恨瀰漫在所有FM甚至遊戲玩家心裡!
4.我還沒看到遊戲里有中文選項呢,一群人就在論壇里吵起來了,是太平天國進南京了還是李自成進北京了?

再說說我10.29這一天是怎麼過來的
早上6:30突然醒了,第一反應是看手機,上QQ,群里有人告訴我SEGA宣布官中了,立馬清醒爬起來打開電腦,上STEAM確認消息
確認後上微博,知乎和PGM發帖慶祝,在群里發公告@所有人,之後不停的刷新這幾個平台,回復相關信息
直到我碰到這幾件事
1.有人開始在STEAM上面辱罵miles的母親
2.有人開始在TWITTER上辱罵SI員工及其家人
3.有人在論壇上開始人身攻擊無論是支持或反對本次號召的人
4.我在一個聯機群里,一個玩家當我面說『我就覺得你們是錯的,你就在放屁,但將來中文出了我照樣用』
5.我看到玩家『steam聯機』發的口袋妖怪玩家請願視頻

之前無比雀躍興奮(甚至有些臭屁)的心情,平靜了下來。我在想一個問題
為什麼我們沒有做出一個口袋妖怪請願這樣的視頻呢?
我並沒有說我們是錯的,我很堅定地認為我帶領的這次行為,是正確的,哪怕將來若干年後人們認為我錯了,我不後悔
Miles那句『2萬玩盜版的都買才有可能出中文』兩種可能,但都不佔理
1.他是認真的,那麼如今steamspy的數據,FM16有過4萬國服買家,自己亂髮言把steamspy炸出來了,過60%的統計數據有誤,這可是個很嚴重的指控。鐵證如山,就該出中文
2.他是玩笑話,換成中文語境就是說你中國玩盜版的多,等盜版玩家都沒了再說。的確,盜版讓SI損失很多,但當一位玩家來問你時,你把對盜版玩家的憤怒發泄在他身上,修養太低
無論怎樣,作為一個CEO在公眾場合說出了這樣的話,就要負責,而不是百般推諉。
口袋妖怪是沒有STEAM評價的渠道的,口袋玩家發起請願後過了2年才如願以償,當時是口袋20周年慶,換做是FM那就得2025年,也就是9年以後
為了節省9年,這事我幹了!
假如我有兩種選擇,我一定先禮後兵。只有強大的人才會用和平的方式解決問題,一如甘地,曼德拉,馬丁路德金。因為暴力只會帶來暴力,仇恨只能延續仇恨
但你們告訴我,當我和其他玩家奔走相告呼籲差評時,當一位壯士在TWITTER上跟miles據理力爭時,當別人在翻好幾年的推文只為找到miles當年的承諾時,其他人幹了什麼?
我前後發了兩個帖子,希望有異議的人能真的做一些事情,用他們提倡的和平的方式解決問題,然而最終沒有看到
結果固然重要,我也更希望能通過這個契機,讓FM或其他玩家感受到我們對足球的熱愛

口袋妖怪解決問題的同時,讓全世界玩家看到了華文區玩家對遊戲的熱愛
我問一下各位,你們為什麼喜愛足球,喜愛足球經理這款遊戲?
我是恆大粉絲,5年所有比賽除了去年足協杯第一輪沒看,一場沒落。13,15年亞冠讓我熱淚盈眶,世俱杯逆轉美洲隊是我永遠的記憶
我們在和足球以及FM相處的過程中,傳播的是對遊戲的感情和善意,不要讓惡念控制了我們

我們為什麼能團結起來完成這件壯舉?
因為中文是對於我們十多年對FM感情的認可和尊重,中文可以讓我們有更好的遊戲體驗,可以讓更多喜愛足球和這款遊戲的人加入進來
對於我個人來說,一份翻譯質量高的中文(無論繁簡),以後每年保證持續性以及能看到的穩步提高,是能讓我從SEGA和SI感受到認可和尊重的
相比口袋妖怪玩家,我覺得我已經夠幸運了。但如果將來SEGA或SI有讓我不滿意的,我隨時會行動起來
但上面那些人,我真的不知道你們是否對足球有熱愛
還是像有些人只因梅西C羅就能漫罵一天

做正確的事情,別讓傷害你的人改變你,更不要因為別人傷害你就去傷害他人

以上


《足球經理2017》主管:辱罵工作人員會封號,無畏國區差評

結合這條一起看,SI真是豬隊友,世嘉都忍不下去了。希望:1. 簡體中文版早點出來;2. 用心點做,不要又是資料庫更新一下就拿來賣了。


挺好的

總算是給之前跪舔SI的自詡「steam高端玩家」的逆向民族主義者一個響亮的耳光了

所以說,跪舔洋大人是沒有任何成果的

下一次這些【敏感詞】再跳出來喊中國玩家素質低,就可以直接打臉了

但是,這次確實漢化事件仍然體現了一些問題

主要是太多人長時間的不自信以及對外國那一套不了解帶來的問題

一是,這並不是中國玩家的勝利,因為宣布會有官中只能表示我們不被特別歧視罷了,更何況未必會有簡中,質量也沒有任何保證。內地玩家辛辛苦苦爭取到了官中,怎麼可能直接移花接木變成繁中,反而給他人做了嫁衣?

所以希望各位保持差評,直至簡中發布,質量過關

二是,很多人直接辱罵SI主管Miles

矛頭指對了,但是這種方法很不好。現在世界上到處都是白左,那我們做事,也得按白左那一套。不說髒話,不辱罵SI的工作人員,尤其是是Miles和他全家

我們的訴求很簡單,Miles滾蛋

「種族歧視,歧視以華人為代表的亞裔。」

最好翻翻之前的言論,要是有歧視LGBT的傾向更好

歧視中國玩家,我們就罵到你換人,不換人SI的所有遊戲差評

最好以後SI所有遊戲都不要說是因為中文差評,全部都是因為歧視中國人,不就是白左那一套嗎,我們也玩,看看是你們沒錢賺拿差評難受,還是我們難受

總之,希望大家繼續差評,但是不要罵人,不要過於強調中文,直接說SI的主管,甚至整個公司都種族歧視


老外對中國認知跟不上中國發展的矛盾。

外國這種人很多,他們對中國的認識還是局限於新聞媒體報道,很多和現狀差距很大。長期接受偏差報道的結果,在他們腦海里種下了深深的偏見,有的人就鑽進去出不來了,你給他客觀數據都扭不過來。在加上這哥們的情商的確低了點,把一個本來可以正面公關的事情,活生生做成了喪事。

中國這條船,聰明的老外上船,滑頭的搭順風船,嫉妒的旁觀,最傻的就是螳臂當車。


繁體漢化才是赤裸裸的打臉,可憐還有人覺得是贏了


寫的英文評論似乎被推的很高。。。做了一點微小的貢獻,謝謝大家

http://steamcommunity.com/profiles/76561198032167218/recommended/482730

我覺得其實SI不出漢化我也是可以接受的,但是那個miles jacobson一副既要當婊子又要立牌坊的嘴臉實在噁心,你就直接對玩家道歉一下說一下困難太多還在努力表下態就會好很多,結果非要一開始說自己沒說過,被打臉後又開始說什麼玩家提供的銷量不對,這麼傲慢不被玩家把臉扇腫了才見鬼了。

寫這個評論主要是告訴英文玩家們中國玩家不是無理取鬧,而是一忍再忍忍無可忍才刷負評的


這是一件好事,證明給遊戲差評來推動漢化是可行的。

這是一件壞事,證明給遊戲差評來干擾評價是可行的。

每個人都看到了他們想看到的東西,這很好也很有趣。

至於我,我只想說,遊戲本質上還是商品,通過買方與賣方的互相妥協來達到最優平衡,沒什麼好說的。


記得當時買輻射4玩,沒有簡中,我就在Steam社區發了個要求有簡中版本的帖子,結果幾個中國玩家說,有繁中啊,你看不懂?

我是看得懂繁中的,中國人又有幾個看不懂繁中,但是我天天寫著簡中,看著簡中,要求一個有繁中的遊戲出個有簡中能看的更順眼的版本,過分嗎?還被當成是異端了,真是不能理解這些人。

更令人哭笑不得的是,這個帖子只有一個日本玩家在聲援我,說自己在學習中文,很需要這個遊戲有簡中。

自己人花了錢,卻沒有一點為自己爭取權益的勇氣,還不如一個日本人。

可悲可笑。


評論寫什麼是玩家權利,

篩選惡意評論是steam的義務。


從fm2012開始接觸這個遊戲,呃,盜版玩家,一直玩的爆棚做的漢化版。

一直想著補票來著,聽說2017會出中文版的還特地下了個steam,結果入了文明6的坑(天理難容啊)。

希望官方能夠重視中國市場吧。雖說現在國人的版權意識並不強,但至少給像我這樣玩過盜版想支持一下的人一個支持正版的機會吧。

個人對繁中簡中無所謂,球隊名球員名地名也不需要漢化(這些反倒不漢化比較好)。

正式版推出之後,即使沒漢化,或許我也會去支持一下,但是,先肝了文明6再說。市場經濟時代了,客戶真的會被搶走的(//?//)


沒別的,就是歧視,連找的借口都不用心:

①正版銷量太小——且不說一開始的正版數量承諾已經兌現。單說支持的語言那麼多,連挪威語和韓語都有,卻單單沒有漢語,怎麼也難和銷量掛鉤;

②漢化任務太重——作為國內老牌漢化小組,爆棚欣然表示願意免費漢化,然而別人並不理會此茬;

③盜版用戶猖獗——誠然是國內現狀。但是新版本FIFA已經很難完全破解,從技術上打擊盜版並無難度;即使拋開技術不談,足球經理的價位實屬良心卻還賣不出去,這就是用戶體驗問題了——

別人的盜版啥都不缺還有漢化,我一正版用戶還要下盜版補丁才能漢化,到哪說理去?


1. 繁中不是勝利。不出簡中或簡中質量低於爆棚漢化的,繼續維持差評

2. FM2018觀望,若仍然保持現狀則停購,選擇用破解版


推薦閱讀:

在單機遊戲里,有哪些偷偷降低玩家通關難度的人性化設計?
亞古是《俠客風雲傳》主策劃,如何評價?
《俠客風雲傳前傳》會不會過於難了?
有哪些好玩的Steam個人資料頁面示例?
為什麼要買正版遊戲/軟體?

TAG:單機遊戲 | 世嘉SEGA | Steam | 足球經理FM | 遊戲漢化 |