字幕組是怎麼做無字幕的聽譯的?

一部作品大概需要聽譯多少時間,有多少人做聽譯和聽譯的校正?

不同類型的片源對聽譯的人有沒有背景和專業的限制,字幕組是怎樣控制這些的?


聽譯時間一般是片長的四到十倍,視題材內容和譯者水平而定。

至於聽譯和聽譯校正的人數就要看人手多寡來決定了,悲慘如我一般都是自己慢慢磨……最高峰(2010年),一個人一個月做完AKB當年巡迴演唱會的12張碟,幾乎天天晚上通宵做。

背景和專業限制同樣要看人手多寡,如果有對口的自然好,當然一般都沒有……就只能看良心了。大組在這方面做的會更靠譜一些,小字幕組真心只能看良心。

按說聽譯完應該有一校二校三校,但客觀條件決定了基本上沒有組可以做得到。轉圜方式就是把一個片子砍成幾段,幾個翻譯各翻各的完了互相校,最後給總掌交差精校(包括時間特效),總掌校對完畢後進行壓制封裝。

歡迎大家加入到字幕組的不歸路上來XD

===================夜半無人私語時==================

我個人做的最多的是偶像組合的各種節目,跟寶塚四季的音樂劇

音樂劇沒啥好說的,對著台本翻出來之後,抽出音源聽幾遍就沒什麼問題了

但是各種無台本的東西……Orz

以AKB為例,有幾位成員的節目是「大家都愛接」的

譬如麻里子陛下、松井JR、大島優子、板野柏木小嶋秋元,這些位都口齒清晰表達明白,是聽譯們最愛的成員。

爾後是各位普通人們。

最怕的是以下幾位,找她們的翻譯真是難啊,以年資排序

高橋みなみ:經常用點稀奇古怪的詞來講冷笑話你說翻吧搞半天搞不明白不翻吧又不好……

峯岸みなみ:語速快如鬼

宮澤佐江:各種縮寫簡稱不說嘴裡永遠像含著一顆滷蛋

小林香菜:口語錯別字各種亂讀,誰要考改錯的話拿她的blog和檔就是絕佳練習素材

渡辺麻友:平常是沒有問題的,但是二次元模式打開以後一般我會直接請漫遊的大大過來幫忙。

指原莉乃:語速比鬼還快話里的各種隱藏梗比牛毛還多,不過要是想快速了解日本社會各種梗的話可以靠她節目獲得短期強化……但翻譯太難找了。


脫口秀小聽譯和校對,主要做Last Week Tonight with John Oliver.

Last Week Tonight是沒有英文字幕的,所以呢,現在成品中的英文字幕都是一個個敲出來的。

首先是分段。在生肉出來時,軸君會把時間軸掐好。然後,半個小時的脫口秀,分成5段左右,也就是每個人5.5分鐘的樣子。

每個聽譯認領一段,用aegisub完成聽譯工作。

碼英文字幕,這是第一步。然而,一個語速較快的脫口秀,總會有一些不那麼好聽懂的內容。這時候,首先,可以把聽到的音按照拼讀法則拼出來,用bing或者google模糊搜索。也可以把這一部分音頻截出來慢放。再不濟就把它發到群里,發動大家一起聽。基本上,英文部分就可以解決了。然後,翻譯。基本上,我自己在翻譯的時候,會對出現的人名地名或者不那麼常見的短語都進行查證。黃暴梗用urban dictionary。然後有選擇地做注釋。

五六分鐘的內容,一般100多行字幕,聽譯的時間按照梗的難度,兩小時到四小時。

校對。我們組會兩次校對,我一般一校,填一些翻譯沒有聽出來的,修改一點點錯誤,然後把中文擼順。憑良心,這個節目因為難度大,現在留下來的聽譯校對水平都很高,也很負責,在其他組基本都是校對水準的,所以聽譯和一校一般可以互相完成。一校一般也會補充一些注釋。

二校也就是總校,會填上之前沒有填完的坑,並且把握中文的語言風格。我們這兒海外黨略多...有時翻譯過來會是英式中文,所以還需要總校解決這個問題。

之後就是重新細化時間軸,壓制。

專業的問題,脫口秀中很多政治梗。其實我們這兒的情況是,大家都是對這些話題有興趣的人,所以即便是不好懂的部分,群內都可以解決了。而對於學科類的專業辭彙,我群的人員分布很神奇,大家的專業遍布各個學科...也是可以群內解決的。btw,因為這個節目的高要求,這個組的人員構成非常優秀!

當然,不得不提搜索能力。不論是搜索詞,還是梗,還是專業知識,都和這個能力分不開。以及,耐心與責任。當有耐心,有責任感,會搜索的時候,大部分內容都不需要用到學科的專業知識了,互聯網上的內容足夠讓我們理解這個問題並且轉述出來。

回家路上手打,比較混亂,見諒~


我來回答一下吧,我有一個小字幕組,大家都是學生,沒有英語專業的,聽譯是一個很辛苦的工作。

如果辭彙不那麼複雜,語速也不那麼快的電影,基本一遍就可以全部聽出來,基本上一個電影一個半小時,那差不多三小時可以聽出來。聽的時候,聽一句,馬上打出來,然後自己翻譯出來,打在word里。

如果是象<社交網路>這種語速極快或者有專業單詞的電影,應該是分段聽,能力比較強的人去聽,或者大家一起聽比較難的片段,基本有點抗日劇監聽敵偽一樣。

全部寫出來之後,因為沒有時間軸信息,所以要去一句一句的去對,是一個耗費體力的活,效率高的,象樓上說的,基本要耗費4-10倍的時間。

而且小字幕組都是不計報酬的。所以我們也不和大字幕組搶資源,基本都是看到沒人翻譯的我們才會去翻譯。

曾經聽譯的作品<胖妞向前沖><黑幫也時尚><Top gear Korea>


本人某小眾字幕組校對一枚。

首先字幕組本身對專業和背景就沒有限制,那麼對聽譯當然更是沒有,主要還是看興趣和時間。。大家都是業餘愛好,組內英專的人大概有三分之一,但水平也不一定就比非英專的高。

我們做的劇大部分都是有字幕的,我做過的需要聽譯的只有一些劇集周邊的花絮,速度的話,只說自己,大概一小時四五分鐘的樣子(應該算是有點慢了吧,不過我說的是完整聽出來,還要去查不會的詞之類的),手不停一直打下來的話一小時應該差不多能聽到10分鐘。這個因人而異,還要看視頻的語速和難度。

流程有人是習慣先聽後軸,直接用記事本聽寫英文,聽的時候分好行(記事本大概每句內容不要超過一行半,做出來字幕顯示就會在一行之內,純粹經驗),然後把文本導入到軟體打軸(一般是用aegisub或者time machine)。也可以就是直接在軟體內播放視頻,然後邊聽邊軸。

遇到不會的詞就是按照讀音拼寫然後去搜,或者扔到群里大家一起聽,大部分還是可以解決的,也有少數實在聽不出的時候。。

校對當然是次數越多質量越好,不過做東西要盡量達到時間乘以質量的最大值,所以一般一兩遍就夠了。

所以說聽譯真的是苦力,最後向做talk show的各位大佬們致敬!


說實話,真的挺累的,要是碰見幾個有口音的,會覺得世界都崩塌了,其實如果是文稿翻譯倒不會很花時間,主要是打軸十分耗時,聽譯和打軸選的話,我選擇打軸。


因人而異吧

我自己做一個台的節目,就全都是先出所謂的「聽打稿」,然後按照聽打稿的內容做筆譯就好了,相應的資料可以在翻譯的時候查。

當然前提是訪談節目所提到的相應內容需要在日常學習過程中已經了解過,因為我做的基本上全部是政治類的(偶爾有文化類的、娛樂類的),所以不算難。

一般聽打的時間是1:4到1:5,就是15分鐘的節目聽打要用一個小時多點兒(中間再磨蹭一下什麼的就要更久);翻譯的話就要看具體內容和自身當時的狀態了,沒試過集中精力的時候的最快速度,因為通常都是給自己定個量,完成以後就打兩盤三國殺或者爐石放鬆一下什麼的~

把興趣當工作的時候切忌太認真,會失去興趣的~

-------------------------

跑題了~

聽譯的話,我理解就是不做聽打直接翻譯,總覺得沒有那麼準確,所以我自己不用。當然台里的要求是英文聽打稿必須要有,所以倒也正好。


聽譯跟翻譯也差不了多少,只是多了個步驟。

我一般的做法就是先把聽到的打個八成,剩下聽不清楚或聽不明白的再額外花時間去聽。

通常會有些輔助比較好,比如有影片可以看到脣型,或者有上下文能輔助猜到意思。

身為非歐美國家母語人士,聽譯是需要長時間經驗累績的一種能力,有時候做到後面已經不是靠語言能力或聽力工作,而是一些從中學習到的技巧了。

聽譯挺有趣的,每次完稿都是有種舒暢感!


本人是字幕組的翻譯兼校對。

對於聽譯,我一般是開著視頻,打開word文檔,開始聽。

如果是很簡單的句子,比如櫻桃小丸子那種程度的,就直接聽一句,暫停,然後寫出來。

遇上很難的,比如副音軌那種,能直接聽出來的最好,如果是很複雜的句子或者2-3個人一起開口的話,就要重複聽來翻譯,其實反覆聽時間就消耗在這裡了。

通常,一遍下來後會有一個初稿,遇到沒聽出來的打一個方括弧做個標記。然後聽第二遍,自校並且把之前沒聽出來可以再聽一遍。如果確實有難度,就叫組內的其他人聽了。

基本上,一話24分鐘的動畫,用最多2小時可以搞定。副音軌的話話太多並且有些對我來說很難了,要用10多個小時左右。

有的時候也會有時間軸打好空軸,翻譯的時候直接是填到空軸裡面。


這個 我在相關的話題下答過

請看http://www.zhihu.com/question/28301664/answer/76851317


作為一個為數不多聽譯中英雙語的字幕組英文總校,我只能說聽譯雙語真的很累……一般一個四十分鐘左右的節目,會分為八段聽譯,每個聽譯人員做五分鐘的英語聽抄,然後三個校對每人校對兩到三個部分,最後發到總校匯總……

-----------------------------------------------------------------------

於是乎,總校就要開始苦逼了(前面的聽抄部分雖然貌似很簡單,但是實際上可能為了確定一句話,需要查上大量的資料,特別是對於脫口秀節目,聽出來的不準確後面翻譯就會更加的不準確)。總校簡單來說就是兩個目的,一個是整體統一,還有一個就是精確度。

-----------------------------------------------------------------------

整體上要保證英文格式前後統一,人名拼寫一致,對於一些有名的嘉賓一般不會有錯,但是比如有觀眾互動並提及名字的,就需要保證前後一致。還有就是語氣詞的使用和標點的使用。有的聽譯特別喜歡使用語氣詞,有的則不喜歡加入語氣詞,有的喜歡在被打斷的話後面加「...」,有的則不喜歡,etc... 每個人的語言習慣都不一樣,所以效果也都會不一樣,總校從某種程度上掌握了整個翻譯或者英文的整體風格。這些都是只要有耐心,善於總結和花心思去總結都能做好的。

第二點,精確度。這個就是比較難的一點了,我一般喜歡一邊打軸一邊校對,這樣雖然會慢很多,但是準確度會很高。準確度這個沒什麼好說的,就是全憑聽力和辭彙量了,要想準確度高,就必須對日常辭彙的發音非常熟悉,比如在美語里can和can"t就是很多聽譯會經常混淆的東西,但是在英式英語里就不會……所以,習慣美音的最好不要去聽譯英音,反之。

總之,總校就是需要足夠的聽力功底和足夠的時間和耐心。

-----------------------------------------------------------------------

總校完之後,打上時間軸,英文字幕就這樣出來了。接下來就像其他那些普通的劇翻譯就好了。

如果只做單語字幕,把上面的聽抄英文換為聽譯中文就好了。兩者區別在於,只寫中文的可以根據整句話的意思來意譯,但是如果寫英文的話,就必須精確到每一個詞,經常就會卡在一些細節詞上。單語快速,雙語精確,兩者各有千秋!


我在B站當野生翻譯菌的時候,聽一句,簡單的就打好,退回去,發送彈幕。

複雜的就要聽好幾遍~


我來回答一下片源類型的問題。

我在一個很小的字幕組幹活,做的是專業性比較強的一種視頻的字幕,片源和觀眾比較固定。

基本上我們招人最先考慮的是了解這個行業的人,其次是英語能力。很可能一個聽力極好的人,甚至是達到同聲傳譯水平的人,也無法翻譯這類視頻,因為專業性的術語真的非常多。

人員構成有本科學生,研究生,銀行從業人員,無業人員等等。我進入的時候是高中,現在已經在讀本科了。

基本上聽譯一個10分鐘的視頻要用一小時左右,然後發給校對人員校對+後期,然後發布在網路上。

有時候也會有公司來找我們做,比如耐克就請我們做過一些視頻。

基本上大家都是靠對這一行的熱愛維持著的。當然有公司找我們的話,還是有不少福利。


見外君在上一份工作做記者時,常常要聽寫採訪錄音。一般每次專訪持續1.5-2個小時,要聽寫出完整的速記,一般需要半天乃至一整天的時間。雖然沒有參與過字幕翻譯,但是可以想像再加上翻譯、校對、特效製作和壓制的時間,一部片子「從生到熟」恐怕不是那麼容易,緊憑一人之力需要花很長時間才能完成。

既然現在語音轉文字技術已經成熟,為什麼不直接用機器聽寫呢?但之前大家的「土辦法」似乎都是用軟體提取視頻音軌文件再轉文字。

現在,網易見外推出了視頻翻譯的功能,其原理是系統自動解析視頻中的音軌,智能聽寫中/英文,並且通過神經網路翻譯技術翻譯成英/中文,並能自動切分時間軸,這樣就自動生成了雙語字幕。後期只需要少量人工校對就能完成視頻雙語字幕的製作。

當然,機器識別和翻譯的準備率仍有待提高,目前見外的識別率如下圖。但隨著人工智慧的語料學習,其準確率還在不斷提高。

網易見外的中譯英功能將在11月28日正式上線,敬請期待。


加入字幕組已經三年了

一般5分鐘左右的視頻是讓聽譯把整個視頻的對話/內容基本聽出來,然後再移交給校對查缺補漏,將一些聽譯第一遍聽不出來聽出來,將聽譯聽錯的改正。然後再移交給時間軸打軸壓制。

長視頻一般一人的工作量在10分鐘左右,這種任務如果是急任務一般直接由校對來進行聽譯。如果不急,就像短視頻那樣,聽譯先聽,校對在改。

不得不說,人無完人,不是所有聽譯是百分百準確的,還是會有一些錯誤的,也希望大家諒解啊


我本身是做 YouTube 上各種短視頻的聽譯的,一般視頻長度從兩三分鐘到十幾二十分鐘不等。

兩三分鐘的視頻一般聽譯大概半個小時左右,長一些的視頻我有時候要花一下午,有時候甚至得分配到兩天來完成。其中包括的不僅僅是聽譯,還有根據視頻在 aegisub 里打軸。完成視頻的時間主要和內容比較有關係。如果是比較通俗易懂用詞比較生活化的視頻用的時間就會少一些。反之要是比較專業的內容的話還要涉及到各種查資料和組織語言,以便觀眾理解。

我個人也加了字幕組,在組裡也經常做校對,應該就是題主指的聽譯的校正了。字幕組裡很多人做聽譯,但是由於水平或是經驗的緣故,很多都會有錯或事聽不出來的地方,這時候就需要校對了。校對在字幕組裡一般佔少數,因為需要一定的經驗和一定的英語水平,因為視頻里經常有一些 slang 或是比較難懂的口音,只有對這些方面比較了解才能真正將視頻的本意表達出來。

我們字幕組有分不同的組,有主要的組,筆譯組,日翻組,遊戲組,BBC組等等,每個組做的視頻不一樣,對譯者的要求也不一樣,比如遊戲組的話需要你對遊戲有一定的了解,不然很多術語都翻譯不出來。每個組有每個組的管理員,做任務也是在組裡分配。一般一個任務經手聽翻軸校壓這幾步大概兩到三天能夠完成。

希望這個回答能讓題主滿意。


我是在某科普組做聽譯的, 我們組翻譯的都是那種大概幾分鐘長全篇說話不帶停的科普短片

這種視頻的聽譯時間大概大概是1:8上下吧; 但以前做過一次紀錄片, 效率可以提高到大約1:3. 我的話大概就是一邊放Word一邊放播放器, 聽一句就快捷鍵暫停寫出來再繼續放(有的時候也用播放器的慢放功能一邊聽一邊寫, 效率意外地很高, 然而手比較累就是了)

人手不多所以校正只有一人半(那半個人是順便檢查一些低級錯誤的時軸)

因為是科普視頻所以不太在意"專業對口", 而且畢竟多了解一些別的領域還是很有意思的.


作為某字幕組科普組總監

一般來說都是新人自己挑選頻道然後我們進行考核

做字幕的最辛苦的就是聽譯

然而責任最大的是校對

聽譯需要把所有英文聽出來然後翻譯

這項工程十分浩大

一般來說3-4分鐘的視頻要聽3個小時

當然也要看語速和內容

而校對要查視頻資料和背景

要反覆聽聽譯沒有聽出來的地方

有時候原視頻甚至也有常識性錯誤

這些都需要校正檢查

以上~


本周末剛剛做了一個英語視頻的聽譯,是有關護膚品美容行業的宣傳銷售類講座,裡面的人是正宗的美國人,但是由於錄視頻的人所在位置,導致視頻裡面有的地方聲音可能有些抑揚頓挫的感覺,視頻是14分鐘,大概花了6小時聽錄,2小時翻譯,最後客戶挺滿意的,自己很滿足-------譯傳思翻譯


本人曾經開過一個小字幕組,主要翻譯歐美學者的英文講座。

對於我來說,由於製作的片源是1,2個小時的講話,相比電影來說,同樣的時長能夠產生大量的字幕文本。這就需要一個合適的軟體來反覆聽打原文,控制聽打節奏,以便提高聽譯質量。

我發現Media Study Player 是最好的選擇。

優點:

這個軟體右邊的字幕文本是帶時間標記的,在聽打和翻譯階段,可以任意調整字句的長短。點擊時間節點,可以讓視頻回到該時間點,並播放本句。

另外,軟體可以設置每次播放視頻句尾停頓等,對視頻有效地控制節奏。

缺點:MSP已經停更多年,軟體逐漸不能適應新的操作系統。界面也沒有進一步精細化。太遺憾了。


強行聽了只能。。。我們組做的都是很久遠的電影或者電台,幾乎全沒有字幕,所以聽譯扛了一半江山。加上正主有愛爾蘭口音+語速快,基本十分鐘的電台吧比如要聽精確的英文下來要快,有影像會好點可以靠讀音和表情猜,沒影像只能靠上下文一點一點擠。語速快可以用軟體拉慢,當然我組不是很懂硬體都是裸聽。有專業辭彙或人名只能一個一個搜。校對和聽譯合作的好速度還是會很快。校正一般一個人搞定,校正忙我就只能聽譯校都包了,普通語速+無難詞一般都是1:2的速度,難起來還是基本1:5-6的樣子


推薦閱讀:

喜歡看生活大爆炸的理由?
《神盾局特工》裡面的演員還演過什麼?
HBO拍攝《權力的遊戲》賺錢嗎?
如何評價《破產姐妹》的翻譯?

TAG:法律 | 美劇 | 字幕 | 字幕組 |