好的譯者應該具備哪些素質?

可以針對不同的翻譯工作來說。


我是研究法律翻譯的,但下文我覺得適合所有領域的翻譯。

我的新浪法律翻譯圍脖 http://weibo.com/liusulin

翻譯不是一個輕鬆的職業——高勞動強度,低勞動收入,很多人是在透支自己的青春和健康。入錯行不會是一件愉悅的事。因此想入行前,至少要了解自己是否適合作(法律)翻譯。下面的問題,如果你的回答有一個是否定的,那麼你不適合作(法律)翻譯,你也做不好(法律)翻譯,趁早脫身是對自己和客戶負責。如果你的回答都是肯定的,那恭喜你,你適合作(法律)翻譯,但能否做好還要看其他東西。

1、 你是否熱愛語言文字,且對其有天生的敏感?

比如,眼中所見,耳中所聽的每一個句子,基本都可以判斷其語法是否正確,用語是否合適。隨便看什麼書或者報紙雜誌,都能發現很多用語用詞語法等問題,比編輯還厲害。

2、 對於枯燥的翻譯過程,你是否樂在其中?

去解決一個一個翻譯難題,對你是樂趣而不是負擔。儘管錢是很重要的,但對於你來說,在翻譯時其實你更享受的是翻譯的過程,而不是金錢,金錢不過是享受翻譯過程的副產品。也就是說,翻譯過程本身,而不是金錢,才是你在翻譯各種材料時的最大樂趣和目的所在。

同樣是教授公共課的老師,為什麼有的人視上課為負擔,認為一個周重複講五六次課自己就像小丑一樣,而我從不這樣認為?因為目的不同,行為不同,結果不同,心情也不同。上課於Ta最主要的意義是謀生,因此Ta把上課視為完成任務——宣傳那些我們學了十幾年毫無新意的陳芝麻爛穀子。這樣的事情怎會不是無趣的負擔?而我認為上課是與眾人分享我的價值觀和人生觀,是去正面影響部分人的難得機會,因此受眾是越多越好。所以我會更用心地準備材料更用心地講課。

同樣道理,出於樂趣而翻譯,你才會有動力去解決每一個難題,去追求最完美的表達,儘管客戶的出價和你的水平並不相稱。如果只是為了謀生而翻譯,你追求的很有可能是金錢多多,翻譯數量多多,而非翻譯水平越來越高。

無欲則剛。

3、 你是否有精益求精,吹毛求疵的職業態度和虛心求教的精神?

盡自己最大可能,對自己所譯的每一個字每一句話負責,而不是馬馬虎虎交差了事。別人不吝指出你的錯誤於你是禮物而不是別的東西。能從任何水平的同行身上學到他們好的譯法、表達和處理,哪怕只有一個。

4、 你的邏輯思維能力是否強?

邏輯能力對於一個翻譯,尤其是法律翻譯,絕對是必備要件,它可以解決很多東西:英文句子的理解、英文詞義的選擇、漢語如何表述更通順,等等等等。

業務能力上來講,中文要好,外文要好,邏輯思維能力要強。


我覺得吧,所謂好的譯者,和各行各業的從業人員一樣,最需要的一樣東西,也是最核心的一樣東西,應該是對所從事工作的悟性,或者更直接點,叫天分。這麼說,很多人會覺得很泄氣,但事實就是這樣。翻譯這碗飯,不是每個人都適合吃的。如果你干這個吃了上頓顧不了下頓,那還是趁早改行的好。

除了上面說的天分外,其次就是能「出活」,也就是說做事靠譜,值得託付。按時按質完成任務,當然這也是所有服務業的基本素質要求。


能力良心


推薦閱讀:

my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?
母語是英語的人,可以猜到不認識單詞的意思嗎?
中國把「Space Shuttle」翻譯成太空梭是否是翻譯錯誤?
國外的翻譯工作者處境怎麼樣?
「義大利」和「義大利」這兩種譯法各有什麼優缺點?為何前者廣泛通用而後者現在只限於台灣?

TAG:英語翻譯 | 圖書翻譯 | 翻譯 | 譯者 |