標籤:

ごめんください可以用於說再見嗎?

看標日的時候ごめんください被注釋為再見的意思,我印象里這句話不是打擾了的意思嗎?這裡面有什麼解釋呢?謝謝


沒人邀也要說一下。

本身這句話只有一個解釋。

「許しを請う言葉」,中文意思就是請原諒,請多包涵。

去別人家裡或者辦公室等拜訪時,到門口或者接待處,先來一句:

「ごめんください。どなたかいませんか?」

「ごめんください。XX商社の鈴木ですが…」

不管是否有約在先,我這個時間點來,可能主人並不知道,或者還沒準備好,或者正巧在忙別的事情,所以先道個歉,「(突然造訪,可能有打擾到你),請多包涵。如果方便的話哪位可以接待一下嗎?」

談完事情告辭離開時,也可以說:

「それでは、ごめんください。」

主人抽出時間接待了我,可能影響到休息,可能影響到手頭的工作,或者剛才的談話中我有一些冒犯的言語,總之走的時候再道個歉,「(我要走了,如果有打擾到你),多包涵啊」。

不管是否出於真心實意,日本人的這些看似簡單的客套話,真的會包含這麼多的意思。而不是簡單的一句「有人嗎?」,「再見」等等。

雖說「禮多人不怪」,但是對這些客套話的本意不求甚解,囫圇吞棗,生搬硬套,難免會出現一些尷尬場面。

我自己學日語時沒有用過標日,但是通過廣大知友的反映,發現標日的問題還是蠻多的。標日的這些例句原文是沒有問題的,但是編寫中文講解的可能很有問題。

以上、ごめんなさいまし。


謝邀。

從來都是進門時說,臨走時沒用過。

特意看了日本人對這句話的理解,

似乎也是認為以「ごめんください」來告別有違和感,

雖然有時偶爾在電話結束之前會聽到有人這麼說。

我推測標日的編者也許是認為

「既然這句話出現在告別的時候,那麼告別時對應的中文就是再見」,

而不是說ごめんください=再見。

就好像「ごめんください」單獨用在進門時被翻譯成「有人嗎?」一樣。

當然了,同聲傳譯的時候得注意,剛翻譯成「有人嗎?」,

結果他又來一句「どなたかいらっしゃいませんか」,,,

╮(╯▽╰)╭


ごめん-ください 【御免下さい】 (連語)

(1)他家を訪問したときや辭去するときの挨拶の言葉。「―。どなたかいらっしゃいませんか」

(2)許しを請う丁寧な言葉。「お気にさわったら―」


沒有再見的意思。

一般翻譯成:有人嗎?


可以啊,比如你去拜訪別人,你走的時候就可以說啊,類似於打擾了的意思


敲門的時候說比較好


推薦閱讀:

會一門二外(除了英語)給你帶來了多少額外的收益?
學著自己不喜歡的日語感到很難受?
琉球語中「南(はえ/ふぇ/ぱい)」和「北(にし)」的語源分別為何?
日语汉字「海」(中竖)应该如何输入,为何粘贴在 UTF-8 文档中依然显示为「海」?
學習日語給你帶來了哪些機會?

TAG:日語 | 問侯 |