如何翻譯「Introducing the new iPhone. And the new iPhone」?

蘋果發布 iPhone 5s 和 iPhone 5c 時英文官網上的宣傳語。


謝。

個人覺得應該這樣翻譯:「 iPhone 現已全新問世,全新 iPhone 也已問世 」


來簡單比較一下大陸、香港和日本三個版本的翻譯(或再創作)。

大陸:

香港:

日本:

原文案:

"And"本來表達並列關係,但元文案中"And"字兩端內容竟然相同,乍一看不合邏輯,但配合圖片的陳列,構成反差,很容易讓受眾留下印象,明白是有兩款全新iPhone同時上市,而且因為文案結構簡潔,效果十分強。

大陸版翻譯在結構上承接原文,用一個「也」字來代替原文的"And"字。可惜兩個句子之間沒有銜接(原文雖也是兩個句子,但那個"And"巧妙地作出銜接),產生割裂。這是中文與英文文法天然差別所致。

香港版翻譯成功銜接了兩個句子,但顯得累贅了,沒有產生元文案那種簡單直接的矛盾衝擊效果。

日本版很聰明,把「誕生」放在前面,而第二個句子用「もうひとつ」來表達「另一款新iPhone」的意味。儘管因為日文表達限制,「もうひとつ」沒有中文的「也」在顯示效果上來得簡潔,但日本版在結構和反差效果上盡量仿效原文,而兩個句子間的過渡與關係也不突兀。

所以我覺得日本版的翻譯(或再創作)是三個版本中較成功的。


傲人雙 PHONE,呼之欲出。

(嚴肅點)


為您帶來 iPhone 新款和新款 iPhone

introduce=為您帶來

iPhone 新款 = 現有 iPhone 5 的換殼新款式

新款 iPhone = 比現有 iPhone 5 更新的款式的 iPhone 5S


我對蘋果廣告詞的翻譯一貫比較欣賞,此次亦然。

「Introducing the new iPhone. And the new iPhone.」味道在哪兒?我認為是「and」一詞。

中國官網的翻譯是「全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。」這個「也」字,基本成功複製了原文的精巧。

香港官網的翻譯是「全新iPhone經已面世。同時面世還要有全新iPhone。」比起英文文案和內地版翻譯,這個說法更冗餘,但在某種程度上嘗試對這個含義隱晦的文案做出了更直白的解釋。

而且,我認為這句話不應被孤立解讀。文案總是有適用背景的,而這句廣告詞的適用背景就在於兩個分句下面分別搭配的iPhone 5s和iPhone 5c的圖樣:

圖和文的配合已經是對這句話最精巧的解釋。任何繁複的文字遊戲在其面前都黯然失色。

另外,注意到內地和香港兩種中文翻譯的共同之處了麽?同一句話中,「全新iPhone」都被使用了兩次,完全尊重了原有文案中對「new iPhone」的重複使用。@謝牧陽所提出的「iPhone新款」和「新款iPhone」是對原文表述的出色演繹,但掩蓋了原文最炫目的光彩——兩次完全的重複。


全新iPhone,攜手登場


已經那麼多回答了,票數高的幾個回答其實也有些調侃的意味,剩下的我也沒仔細看。官方的翻譯,不得不承認,很具機械感,但也是有原因的,原因見本文最後一句話。

如果你是認真的要翻譯,首先要先讀懂原句:

Introducing the new iPhone. And the new iPhone.

我不知道有多少人能讀懂這個原句,確切地說,是兩個 new 。

首先由 Introducing 這個詞可以聯想到昨天的發布會中產品的依次出場順序,因此第一個 new iPhone 指的是 iPhone 5c,第二個指的則是 iPhone 5s。

所以原句換個說法則是:

Introducing the "iPhone (5) with a new look". And the "iPhone (5) with new features".

問題迎刃而解。

煥然一新的 iPhone 業已問世。銳意創新的 iPhone 也已誕生。

這個版本有些長,所以為了照顧文案在頁面上的排版美觀,只能輕浮翻譯這個 new 了。


介紹新一代iphone,和新一種iphone。。。


參考官方的翻譯:「全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世」


「現在介紹於你全新設計的iPhone,及設計全新的iPhone」

全新設計 = 煥然一新;設計全新 = 性能不變。


向您介紹最新版iPhone,以及,全新款iPhone。

And = 以及,之後一定要逗號停頓。


apple向魯迅致敬


芯升級,新生級。

(微博上看到的神回復,好棒~)


其實,原文的introducing ... and... 本身就是一個律師、主持人製造戲劇氣氛常用的句式。

翻成漢語,"隆重介紹新iphone,以及iphone。" 就很足夠了。

官網的「現已問世」和「也已問世」以及很多給出的翻譯,都會產生過度揶揄的效果,可能需要用戶重新去思考這句話的含義。從傳播的角度講,當產品就在眼前的時候,這個思考造成的交互停滯本身實際上是反效果。考慮到蘋果是極簡主義風格的愛好者,過度闡釋本身就是失誤。


這就是全新的iphone,這也是全新的iphone(i黑色,phone對應五種彩殼顏色),這才是對仗工整,意型皆符合英文原版吧?


蘋果手機,真的很蘋果


帶來新一代iPhone和新款iPhone。


全新iPhone,攜手登場


介紹一個新愛瘋,瘋了又瘋。


配合visual:

你看到的,除了這款全新iPhone,還有這款全新iPhone


推薦閱讀:

蘋果直營店的配件有哪些值得購買?
三星手機為什麼比蘋果卡?
如何評論iPhone 7 要取消標準 3.5 mm 耳機口設計?
ztylus思拍樂怎麼樣呢?
蘋果的產品有哪些反人類的設計?

TAG:iPhone | 蘋果公司AppleInc |