同聲傳譯樊宇是誰?他在博客中對自己的宣傳可信嗎?

他的博客地址http://blog.sina.com.cn/u/1583254773

看了各位的評論,我決定繼續努力考研,謝謝各位。


騙子。

你看看他宣傳頁面。「英日法西中同聲傳譯員,英文主持,會議傳譯教授,CATTI教授;ISO9001/9002/14001主任外審員,QS主任外審員,HACCP主任審核員,SA8000主任外審員;金融分析師證書,CPA證,高級經濟師證書,行醫執照,高程證」 有這麼多執照的人,還會缺作同傳這點錢么?你隨便找他問看下CPA證不就知道了? 反正他的電話都在頁面上留著呢。

五國語言同聲傳譯的人,估計這個地球上還沒出生把?

我有一次在深圳缺一個醫學方面Partner, 本來想找一本地的,不就免去來回機票錢了么?然後網上找了找,找到他,覺得資歷還不錯。打電話過去給他做了段交傳。艾瑪~ 一分多鐘的交傳,還念了兩遍。英到中正確率不足50%,現編的。中到英更沒法說,很普通的醫學名詞都不會。人還特意正言辭說「我本來從不接受試譯,我英文發音不標準blabla." 笑死人了。老娘做同傳這麼多年,客戶都問我在國外念了幾年書的好么? 退一步說,我英文不標準,中文母語還不標準?!malaria這詞中文都說不上來。。

掛了電話,感慨萬千。沒有金剛鑽,別攬瓷器活兒。招搖撞騙還能那麼理直氣壯,服!

唉,是騾子是馬,拉出來溜溜不就知道了


不可信。

我是一個以貌取人的人,此人長了一副「在國內曾經一度刻苦學習雖然能力不怎麼樣但是成績很好所以收入還行但是參加的都是小會議沒有見過真正的大場面而且讓他去國外他會活不下去」的臉。

另,高翻是一定要經過系統學習和訓練的。


我不知道他是誰,但他的博客上的文字暴發戶俚俗氣很濃,最好遠離。


他對自己的宣傳很浮誇,此外,很沒有素質。具體真假不敢斷言,但是如果牽扯上的話很可能被咬的很慘,千萬小心。詳情見http://zhuanlan.zhihu.com/complaintofbell/20613725

昨天晚上,我見證也參與了一個譯員微信群的撕逼。

基本就是有人懷疑譯員A偽造經歷行騙,然後揭發

大概就是這樣,說是譯員A各種吹,偽造經歷,號稱自己有各種頭銜什麼的。之前看到譯員A的一些發言什麼的,知道這位涵養一般,本來還希望看看他怎麼自證,結果整個過程直接演變成了小流氓罵街。

本來我看看比較生氣,也沒打算回應,後來各種威脅的,我也有點忍不了。

然後他就各種見誰罵誰了。

大概就是這麼回事。我是真的很難理解這種人的心態。這麼一陣流氓罵街,是有成就感?發泄了壓力?作為一個理性的人,如果是我的話,我會很明白罵街不能澄清自己,只能使自己更加理虧。我只能總結為譯員A是以為非理性且沒有教養的人了。我都有些恥於作為這種人的同行了。

希望朋友們一定要記住啊,什麼圈子都是有這種人的。所謂高大上的口譯啊同傳啊,不高,不大,也不上。千萬不要因為一個人的出身或者職業什麼的就給人貼上標籤了。一個人,終究是由這個人的為人和處事來定義。就像魔獸世界裡提里奧.弗丁說的,「我見過最高尚的獸人,也見過最卑劣的人類。」


脾氣很差,經常在微信翻譯群里飆髒話,和人撕逼,最後被老曹請了出去。微博經常發工作動態,如何忙,如何厲害,感覺他的工作真的就是靠說為生呢。


1.頂樓上。2.不可全信。和我的兩位老師(確實低調)相比,同說2樓@Lawrence Li 所感是暴發戶氣息。看照片配文又感覺是家翻譯培訓機構的代表,所做過的會也沒什麼級別可言。再講條個人偏見:他頭髮沒掉夠......


我曾經告訴過我最親的人,這人有假,不信,結果呢........,我都要瘋了

一句話,這是個會裝B的人,會騙人。大家留點心是不會上當的。


今天加q和這個人聯繫了下,因為其在微博里寫的教學內容不是很清楚,我就問了下,然後他就立馬說要我交5萬來上一個月的,包學會,然後我問他您是自己有培訓機構么,有公司么,他說沒有,然後我覺得和他微博里說的培訓價格也不一致,就說了句您真有性格。你猜這麼著,這哥們晚上發消息罵我說我沒教養啊,一堆一堆的,還非要我解釋說他有性格是什麼意思,我覺得有點摸不著頭腦,我也就是感覺他比較自信,所以說有性格也是讚許的意思,這哥們對我一頓罵,說什麼怪不得做不到他這麼牛巴拉巴拉,還說什麼希望我被先奸後殺之類,媽呀,這人是不是腦子壞掉了。後來我仔細瞅了下他的微博,原來44還沒結婚,咳,真是病的不輕,大家千萬要謹慎,這個人切勿接近,他的什麼破課也確實上不得,幸好他給我一頓罵,其實還真準備去聽下的,哦彌陀佛,上帝保佑。


他是同傳,不過國內像他這個級別的,人太多。真正頂尖的,都是低調的。


騙子,來我們學校開講座,一句英文都沒說。還讓助手來講,跳過所有英文PPT。


信息社會,嘖嘖


他在微博上被撕得比較慘,看了一下答案基本說他是騙子所以打算來上圖說句公道話

樊宇我想是要被稱作前輩的,他最近可能真的心理方面有些問題,其實他的確可以做口譯而且在早起如上圖,很有地位。但是因為他過度的誇耀自己跟實際能力實在相差太大,所以有正直的圈內人站出來指明這點也是怕大家盲從上當。練拳不練功到頭一場空,用不著看誰笑話,把自己的事做好。


我們公司有會議需要會議口譯,我從網上找到他的聯繫方式。

電話態度十分差勁。

堅決不接受試譯,

撒謊,前後說話矛盾。

最後,爆粗口,罵爹罵娘,語言極其粗俗。

人品極差。

網路上也有他罵人的證據。


不可信,吹得自己天花亂墜,而且完全不切實際。

簡歷里說自己是金融學博士The Wharton School of the University of Pennsylvania,學校學院都寫錯,沃頓商學院沒有這種寫法的。然後說自己一度是聯合國首席同傳,那是哪個分部哪個office呀?不可能。聯合國的翻譯老師圈子很小,沒聽過這個人。


我兩年前和這個老師學過翻譯,他的專業素質很高,教課責任心也很強,對學生要求很嚴格,不僅在翻譯方面,在性格方面也會給學生做指導讓學生成為一個更好的人去堅持自己的夢想。我現在已經是公司的會場翻譯專員。所以有感興趣的同學大可一試。翻譯是一個實踐性很強的技能,有好的老師指導再加上自己的努力肯定會做的更好。在網上自由發言是每個人的權利,但是尊重別人也是做人的一項最起碼的道德要求。


能有機會去好的學校系統學習些知識當然很好,但是如果沒有這個機會,去參加一些有經驗的同傳員的實踐培訓當然會是一個很好的選擇。所以如果自己本身對翻譯很感興趣,需要有經驗人的指導,可以自己實地去考察一下看看培訓到底是怎麼樣的,為什麼對方可以做那麼多場會議,肯定是有這個人的長處在那裡。不能完全以會議的大小去評判翻譯水平怎麼樣。不管做什麼都會有負面信息出現。這個現象本身很正常。有機會的話大可以自己去親身經歷一下。給自己一次機會去提高自身,如果對方真的可以幫到你,也是給真正有能力的人的一個肯定。偏聽則暗兼聽則明。


推薦閱讀:

好的譯者應該具備哪些素質?
my kingdom for a horse 這句話怎麼翻譯?
母語是英語的人,可以猜到不認識單詞的意思嗎?
中國把「Space Shuttle」翻譯成太空梭是否是翻譯錯誤?
國外的翻譯工作者處境怎麼樣?

TAG:英語 | 翻譯 | 口譯 |