你見過最奇葩的電影名翻譯是什麼 ?
01-18
《我唾棄你的墳墓》在香港的翻譯是《叼你老墓》。。。。。。
印象中港台的電影譯名很多奇葩的,尤其是香港,怎麼三俗怎麼來,有些名字你絕對猜不到是哪部著名電影。好多經典的譯名,當段子看,簡直笑翻。隨便po個系列,大家隨意感受一下港台電影翻譯人員的腦洞。
印度男星阿米爾·汗當年很火的電影《3 idiots》大陸翻譯成《三傻大鬧寶萊塢》,相信大家是有印象的,香港給翻譯成《作死不離3兄弟》也還算貼合劇情。
後來阿米爾·汗這部《P.K.》,香港同胞蹭《來自星星的你》的熱點翻譯成《來自星星的P.K.》就有點啼笑皆非了。
這還沒完,2016阿米爾汗同樣爆紅的《Dangal》(《摔跤吧!爸爸》),香港同胞根據完全不相干的前作《作死不離3三兄弟》翻譯成《打死不離3父女》,生生把一部印度勵志運動電影弄成了天水圍底層煽情家庭劇,可謂是信達雅的反面教材了。
即刻上有個叫「大片神譯名」的主題,專門搜集外國電影的港台神翻譯,堪比段子手,啥風格的電影的名字都翻譯得像喜劇,佩服香港譯制人員的娛樂精神~
台灣的神鬼系列、魔鬼系列、刺激1995
最近的奇葩翻譯是《神奇的野獸以及在哪裡能找到它們》(即《神奇怪獸在哪裡》),雖然這個翻譯是準的,但是………………
"Mr and Mrs Smith" — 史密夫大戰史密妻
告別我的小妾
——霸王別姬霸王沒有對應的中文,只翻譯了「別姬」這個詞,就是farewell my concubine。 後來又被從國外盜版回了中國,而且因為盜版人員不知道這個是中國的片子,直接翻譯成了「再見了,我的小老婆」一百零五個男人和三個女人的故事——水滸傳!《皇帝無話兒》
只要說到奇葩電影名翻譯,這個絕對腦中第一。先不說用白話說出來是否順口,但是香港地區根本不說兒化音,是怎麼想到用這個的?沒人提三傻大鬧寶萊塢嗎?
好吧,黑客帝國,在香港叫做22世紀殺人網路,
另外,台灣那一堆神鬼肖申克救贖的那個台版名稱——刺激1995
忘了在哪看到的,王者歸來——皇上回宮
我們仍未知道那天所看見的花的名字
劇場版
話說叫〈未聞花名〉不是挺好的嘛?(? ??????? ?)?Now You See Me (驚天魔盜團)Kidnapping Mr. Heineken (驚天綁架團)這兩部電影在導演、主演、發行公司、出品方、拍攝地(因為驚天綁架團還沒上映,所以還不知道是什麼劇情,不過想想也知道兩部電影的劇情根本不可能相同)等方面絲毫沒有任何關聯,卻被強行翻譯成姊妹篇的感覺…
幻體:續命遊戲
《放牛班的春天》
我真以為是啥希望小學的政治宣傳片。最近的,怪獸和他們的產地
雖然不是奇葩,但想吐槽很久了。《放牛班的春天》聽名字我一直以為是中國的電影,腦海里浮現的是七十年代中國鄉下的場景。《孤膽特工》《秒速五厘米》聽起來都像美國片啊。
沒有對比就沒有傷害,大家可以去看看豆瓣TOP250的電影名翻譯,港台的譯名真是各種奇葩。
貼上地址:豆瓣電影TOP250
Moonrise kingdom 月升之國台版 小學生私奔記
不是電影是個美劇 《lie to me》翻譯為《別對我說謊》黑人問號???以前追過,那時候奇怪難道是我英語水平有限?這不是對我說謊嗎。後來才知道原來這不是直譯是意譯。
前不久的《閃光少女》啊 差點被這麼中二的名字毀掉一部佳作 無語無語
推薦閱讀:
※哪張圖片,代表你的信仰?
※怎麼評價殺破狼這部電影?
※十年之後觀眾將怎樣評價和對待《讓子彈飛》?
※哪些文字絕妙到「一句台詞就是一個電影」?
※為什麼大陸演員的台詞功底更好?