標籤:

我已從頭到尾學習過韋洛克拉丁語,想進一步學習拉丁語。望先行者推薦幾本適合我這種水平的閱讀材料。?

如題


個人體驗,肺腑之言!!!

學完《韋洛克》,問自己幾個問題:

1)AcI、NcI分別是什麼?

2)分詞如何翻譯?有哪些翻譯方法?有多少種詮釋可能?

3)主句中的虛擬、從句中的虛擬分別如何翻譯?cum+虛擬如何翻譯?ut+虛擬和ut+直陳式分別如何翻譯?

4)每個格的用法都了解清楚了嗎?

如果上面任何一個問題的答案是否定的,那麼請回去再溫習語法,如果上面任何一個問題在偉洛克找不到答案,請買一本比較全面的語法書回來,從頭到尾讀一遍,至少解決了上面幾個最重要的語法知識以後再開始像上面各位推薦的那樣去讀原文什麼的。

不要盲目(在沒有老師的指導下,在語法沒有比較全面掌握的基礎上)讀原文!!!!

貽害無窮!

參考:

西塞羅演講詞略賞

本日誌的本質是一篇西塞羅《菲利辭》的學習筆記。看官可以藉此一窺西塞羅演講的風格。

選段來自:《菲利辭》6:17-19 選段標題:Kampf für Roms Bestimmung

[17] Quapropter, Quirites, exspectate legatorum reditum

et paucorum dierum molestiam devorate.

開頭的第一句話,語法上是非常溫和的。quaproter:所以,是故;Quirites這個詞指羅馬人民(本學習筆記不涉及歷史掃盲,問「為撒子這樣咧的同學自己去谷歌,下同);紅色部分是句子的兩個謂語,都是第二人稱複數現在時直陳式,reditum(歸來)是exspectare(期待,等待)的賓語,legatorum(使節們)是陽性複數屬格,對reditum進行修飾;devorare(忍耐)的賓語是molestiam(困難),它受到paucorum dierum」少許日子「的修飾;前後兩個分句用et連接。

翻譯:所以,人民們,(請)期待使節們的歸來,並忍受少許的時日。

值得複習的語法點:

1.e變格法:dies, diei, diei, diem, die, dies, dierum, diebus, dies, diebus (注意,除了單數賓格,所有的e都是長音)

2.dies可以是陽性,也可以是陰性,但是前者的情況居多。

Qui cum redierint,

si pacem adferent, cupidum me,

si bellum, providum iudicatote.

這句話的開頭是由cum引導的一個從句,注意看從句的動詞redierint,它來自redire(返回),是這個詞的完成時三人稱複數虛擬式或者第二將來式,究竟是哪一種?

看主句,主句的動詞是iudicatote,這個詞來自iudicare(判斷,接雙賓語或者賓語+賓語的表語時意為:把~看作~),是它的第二人稱複數將來時命令式,其賓語是me(我)及其附屬表語cupidum(貪婪的),providum(有遠見的)(注意,後一分句實際上省略了me),由於主句,可以判斷從句中動詞為第二將來時(表達」將來~發生了「之意),由此回來判斷cum是接直陳句:cum接直陳句主要時間Qui是relativischer Satzanschluss句子的關係連接詞,其所指代的是上文legatores(使節);再來看由si帶起的兩個條件句,這兩句有共同謂語adferent(=afferent帶來),是三人稱複數將來時,pacem(和平)和bellum(戰爭)都是它的賓語。

此句翻譯:當他們回來之後(待到他們歸來),其帶來的是和平,那麼你們可以(sollt)把我看作是貪婪的,若帶來的是戰爭,你們則應當把我看作是有遠見的。

語法注意:

1.qui可以是sg.m, pl.m.主格的關係代詞。quae則可以是f.sg.pl. n.sg主格的代詞和pl.n的賓格代詞。

2.cum+直陳句可以表示:immer wenn(一旦~總是~),damals als(當時,與此同時),als pl?tzlich(忽然),cum primum+ perf/FII:sobald(一旦) dadurch, dass(用~方法)

cum+虛擬式表示:weil, da(因為~),w?hrend (adversativ)同時另一方面(對立),obwohl(儘管),als, nachdem (cum historicum/narrativum)歷史敘述上的cum,翻譯為在……之後時,虛擬需是完成時或者過去完成時。

3.注意ferre將來時和未完成時虛擬式形式的區別,前者是由詞幹fer+將來時e+詞尾(如這裡的ferent);後者是由不定式ferre+詞尾(如ferrent),只有一個r的區別要小心,莫混淆。

4.典型的接雙賓語的動詞種類:認為、看作、把~變為~,把~選為~,把~稱作~,把~展示為~這一類的動詞會接雙賓語,當它們是被動形式時,則會成為雙主語。

5.將來時命令式:第二和第三人稱單數:-to;第二人稱複數-tote,第三人稱複數-nto,翻譯時應翻譯做sollen(應當,當),有部分動詞不使用或者極少使用現在時命令式,而是用將來時命令式,如:meminito記住!scito!知!esto!當是!這種形式在法律中常見(例如十二銅表法),在法律中,它的否定是ne,如:Privilegia ne sunto!(沒有例外!)。

An ego non provideam meis civibus,

non dies noctesque de vestra libertate,

de rei publicae salute cogitem?

An...non引導的一個反問句(rhetorische Frage),期待一個肯定的回答(類似於nonne)可以翻譯做etwa nicht?(不是~嗎?)。

兩個動詞provideam(+賓格,表示für jn Vorsorge treffen為~操心)和cogitem(nachdenken考慮,思慮),兩者都是虛擬式第一人稱單數現在時,表示Dubitativ der Gegenwart對當下的疑慮,meis civibus(我的公民們)是provideo的Dat,作為為誰操心;翻譯為「應該~」;dies noctes(日日夜夜)是兩個賓格複數,表示的是zeitliche Ausdehnung時間的延續;兩個de後面的內容是思慮的對象。

翻譯:

難道我不該為我的公民們操心,難道我不應該為你們的自由和共和國的平安而日夜周慮嗎?

語法點:

1.某些動詞在加Dat和加Akk時意思不同,如:

cavere: +Akk/ +ab +Abl:謹防,提防,遠離; +Dat:為某人/某事操心。

consulere:+Akk: 詢問意見;+Dat:為某人/某事操心

providere +Akk:向前看,前瞻;+Dat為~操心

timere:+Akk害怕某人/某物;+Dat:為某人擔心/憂慮。

adesse: 在場;+Dat(某事):參與某事;+DAT(某人):幫助某人

interesse:在中間,位於其中;+DAT:在一邊,參與其中

interest(無人稱)+inter+Akk:在兩個事物之間有一個區別

interest+Gen:對某人具有重要意義

2.主句為虛擬句的意義梳理:

1)現在時:當下的可能性(用「~大概~」翻譯);對當下的疑慮(~現在應該~呢?);命令(你/他(們)應該~!);第一人稱祈使(Hortativ,讓我們~吧!);當下可實現的願望(願~吧!)

2)未完成時:當下的非現實性(你(其實)應當說du würdest sagen...);過去的可能性(注意,只適用於單數第二人稱!!)(你(人們)當時本可以~videres: du h?ttest sehen k?nnen德語的語序完全反直覺啊啊啊啊啊);對過去的疑慮(~當時應該怎麼~?);當下不可實現的願望(~可該多好啊!);

3)完成時:當下的可能性(與現在時虛擬的第一種用法相同:「~大概會~」);過去可以實現的願望(但願~吧);當下行動的禁止性命令(Prohibitiv:莫~!);

4)過去完成時:過去的非現實性(~當時其實應該~);過去不可實現的願望(若是當時~就好了!)

3.res的變格法:res, rei, rei, rem, re, res, rerum, rebus, res, rebus.

Quid enim non debeo vobis, Quirites,

quem vos a se ortum

hominibus nobilissimis

omnibus honoribus praetulistis?

這句話難度比較大。

先看主句的謂語是debeo(我虧欠),虧欠的對象quid(疑問代詞,何物),下面quem從句並不是對這個quid的解釋,否則應該是quod,因此這個quem只能是指那個沒有出現的主語ego!!從句的謂語是praetulistis,這是praeferre的完成時第二人稱複數:你們把~推到前面;a se ortum指的是沒有家族背景的憑藉自己能力而為人所認可的情況,ortus是oriri(升起)的完成時分詞(注意這個動詞是異態動詞,在此可以翻譯為「儘管是自己爬上來的」;hominibus nobilissimis是一個Dat,呼應praeferre,即構成praeferre+Akk+Dat的格式:把~推到~的前面。推到什麼的前面呢?hominibus nobilissimis極為高貴的人的前面,這裡的nobilissimis是nobils的最高級,由於沒有比較的對象,這種最高級就是elativ,翻譯做」極為~的「;他是在什麼地方被拉到眾位極高貴的人們之中的呢?在omnibus honoribus諸位官員之中。

翻譯:儘管我是自己爬上(政治之路)來的,你們卻在眾官員中把我放到了極其高貴的人之前,(選了我做執政官),我難道不虧欠你們什麼嗎?

語法:

1.quid, quis是疑問代詞(什麼,誰),qui, quod是關係代詞(那個);

2.分詞的三種常見翻譯方式(德語內容,請忽略):1)w?rtlich 2)mit subjunktionalem Nebensatz 3)mit einem pr?positionalen Ausdruck 4)Beiordnung

3.異態動詞的特別之處:

1)命令式不是被動語態的命令式ris,而是re;

2)它的三種分詞都具有主動意義(現在,將來,完成時分詞):

3)常見的半異態動詞:audere, ausus esse (敢於);gaudere, gavissus esse(高興);solere, solitus esse (習慣於);confidere, confisus esse (相信);difidere, difisus esse(不相信);例外:reverti, reverti, reversus esse (返回)——這個詞現在時是異態動詞,完成時則是規則動詞;

4)一部分異態動詞的完成時分詞可以表示現在時含義:arbitratus(當下相信,當下持有~觀點);veritus(當下害怕);ussus(當下使用);con/difisus(當下信/不信);gavisus(當下愉快);conatus(當下嘗試)

An ingratus sum? Quis minus?

我不心存感激嗎?誰是那個(做得)比較少的人?(我可不是,我可是深深感謝你們的)

qui partis honoribus eosdem in foro gessi labores

quos petendis.

這句話非常難!!全句補充完整應該是:...quos honoribus petendis gesseram .

主句的謂語是gessi,來自gerere,是它的第一人稱單數完成時直陳式,Labor gerere進行努力,誰進行努力呢?qui,又是關係連接詞,指的是上面那個ego。進行什麼樣的努力呢?進行eosdem那個相同的努力,quos帶起的從句就是對這個labores的修飾,honoribus petendis中的petendis是petere(要求、索取)的Gerundivum(Verbaladjektiv der passivischen Notwendigkeit被動必要性的動詞性形容詞),當它修飾一個名詞時(比如在這裡修飾honoribus,職務),可以作名詞化的翻譯:對職務的追求,這裡就是對quos的場合的修飾"在求取職位時」,這裡可以再補入gesseram(當時所付出的);主句中還有一個Abl. Abs(絕對奪格,表明「我付出同樣辛勞的時間點是」partis honoribus",partis是parere(獲得)的ppp(過去式被動態分詞),表示「在職位被獲得之後」;in foro是地點奪格,表示在羅馬的廣場。

翻譯:我在獲得職位後,(依舊)在羅馬廣場上付出著我在求取職位前所付出的辛勞。

語法點:

1.絕對奪格的翻譯方法(德語內容,請忽略):Subjunktionaler Nebensatz

2.isdem這個詞,由於詞尾dem開頭是齒音,因此原本is ea id變格中的鼻唇音m都要變成鼻齒音n,受影響的是陽陰性賓格單數和屬格複數:eundem, eandem, eorundem, earundem, eorundem。注意,當isdem作為從句先行詞引導qui帶起從句,而從句中的謂語與主句一致時,從句的謂語動詞會被省略(本句gerere就是這個情況);接在isdem後面句子中的atque/ac表示「像~一樣」「如同」:Eandem opinionem habent atque/ac reliquae nationes(他們擁有跟其它部族相同的看法)

2.is ea id的功用:作為關係代詞:1)句子連接詞(指代上文中提到的某物):2)不指向句子主語的第三人稱指代詞,3)關係從句先行詞(與qui)一起出現。

Rudis in re publica? Quis exercitatior?

(我)在國家中沒有經驗?誰更有經驗?

qui viginti iam annos bellum geram cum impiis civibus.

我還要和那些忘記了自己責任的公民們大概還要進行二十年的鬥爭。(geram是gerere的現在時虛擬式,表示當下的可能性)。

[18] [VII] Quam ob rem, Quirites, consilio, quantum potero,

labore plus paene, quam potero,

excubabo vigilaboque pro vobis.

quam ob rem是一個固定搭配,意為基於上述理由,因此;主句動詞excubabo(醒)和vigilabo(保持清醒)的將來時第一人稱單數:為誰保持清醒?pro vobis為你們,以什麼方式?cosillio... labore建議和辛勞,到什麼程度?quantum potero= so viel wie ich k?nnen werde盡我之將所可能和plus paene quam potero 幾乎超過我所可能。

翻譯:因此,羅馬人民們,我將盡其所能地給你們意見,幾近超我所能地辛勤勞動來為你們保持清醒。

語法點:

quam的幾種可能用法: 陰性單數的疑問代詞/關係代詞;比較級副詞(比~);同級比較副詞(tam...quam...)如同~;感嘆詞/疑問詞:多麼~;在si, nisi, ne, num, quo, quando, ubi, cum後面是aliquam(某個~)的省略


書後的古文選編啃完了嗎?

再後面的古代文選也肯完了?

如果是這樣,直接上原文吧。

Wikisource

拉丁語版維基文庫。

維基文庫是個好東西,有不少原著,只是沒注釋,但是如果題主有決心和毅力,抱著詞典硬啃吧!維基文庫有個很貼心的功能,就是自動生成pdf,方便閱讀和列印 。

如果想要成品的書,去找Bibliotheca Teubneriana系列吧,純正歐洲風味 。。。


* 粗體字是我自己用過並推薦的書籍。

我本人沒有用過 Wheelock,但是手頭有一本 Wheelock,便也來回答一下。

首先推薦重溫語法,推薦使用 Latin: an Intensive Course (Moreland Fleischer) 或者 Learn to Read Latin (Russel Keller)。讀後就可以開始讀原文了。

經典的入門讀物當然是被選入拉丁語 AP 課程的 Bellum Gallicum 1-6 (Caesar) 和 Aeneid 1-6 (Virgil)。自然,為 AP 課程準備的讀物會很合適。前者推薦用 Steadman (他的個人網站上有免費的 pdf)的評論(只有第一卷),後者推薦 Peter Jones (Cambridge UP)的評論(第一和第二卷)。如果為了準備 AP 考試,可以用 Bolchazy-Carducci 專門為 AP 出版的書。

兩冊書(指 Bellum Gallicum Aeneid)讀了一兩卷就相當於再次複習了一遍語法,若有信心,或者有興趣的轉移,就可以開始讀其他的散文或者詩歌了(更不經常地,Plautus 的戲劇)。如果沒有特殊的興趣(比如基督教會文學,經院哲學等等),推薦讀共和國末期的文獻。

散文可以讀 Cicero 和 Sallust 的關於 Catiline 的演講和歷史筆記。前者可以用 Oklahoma UP 的書 (S. Shapiro) 或者 Cambridge UP 的 (Dick),後者可以用 Oxford UP 的書 (J.T. Ramsey)。詩歌可以讀 Catullus 的全集和 Ovid 的 Metamorphoses,前者推薦用 Oklahoma UP 的 (Garrison),後者用 Cambridge UP 的選集 (Peter Jones),也可以用 Oklahoma UP 的 (Anderson)。

在這個階段可以開始讀/用正經的詞典和語法書了,Lewis Short 的詞典是英文的入門標準詞典。語法書市面上有很多,之間區別不大,挑印刷效果可人的買就可以了。句法書的標準是 Bradley"s Arnold。推薦不要使用會幫助你分析詞語變形(如果不是所有的話)的在線詞典。Dickenson 的在線筆記我個人不喜歡(因為我不習慣使用電腦)。但是是很好的素材。

第一年的語法總是學習語言時無趣的一步,後來的讀文章的過程,是更有獎勵性的。

當然還有無數的書在我們面前,古典學的範圍太廣。

估計這篇回答已經幫助不了題主了,寫它以飼後來人。


我校的intermediate latin安排的是第一學期Caesar Ovid, 第二學期Catullus Cicero,供參考。

資源方面,搜索tuft perseus有驚喜。詞典的話建議用perseus latin word study tool, 注本後面的vocabulary list,還有wiktionary.


韋洛克有一本Wheelock"s Latin Reader


學完……

我很好奇這是多大的口氣能學完……

按照你說的如果說學完了

那麼你需要做的事情就是這樣

——————————————————————————————————————————

1.你已經「掌握」了語法結構

2.你該深入去看一些文學作品了

我個人最近在讀Cicero。我覺得很有趣。


簡單說一下讀Wheelock的一點體會。

1、Wheelock書本結構上看,subjective mood介紹得遲,而原典中subj. 的使用又是非常頻繁的,在適應語法的變化上要有一個過渡。

2、Wheelock中SENTENTIAE ANTIQVAE和LOCI中的選句和選段都經過了刻意的裁剪(這一點即是它的優點,也是缺點)。與原文相比,這些選文一方面會採用意思接近的常用詞替代課本正文中未出現的生詞,一方面語句結構上會做一些加法和減法——比如participles擴寫成符從句結構,或者單個複雜從句拆分成數個簡單並列等。

個人推測作者這樣處理的原意是希望減輕讀者學習時的workload和壓力,但客觀效果上造成了讀者對原文的印象和其真實情況發生了疏離,而這種疏離感與接觸原文後所產生的落差感結合一定程度上會催生挫敗感。

以 In Catilinam I 為例,Wheelock對開篇簡化處理:

Quid cogitas, Catiline? Quid facies?

而原文:

Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

二者的差異毋庸多言。

當然,治療這種問題的首選項也是繼續食用Wheelock(Textbook + Reader)。課本後附的LOCI IMMVTATI還是很大程度上保留了原文的風味,而且更重要的是,這些選文對於特殊用法和複雜句式是有標註解釋的。自學者直接跳躍到完全沒有標記的原典,正如前面的答主所言,是非常危險的。另外個人認為也可以重頭再學習一些其他風格的教材,比如Reading Latin系列,來鞏固自己對基礎語法的掌握程度。

至於已經可以流利閱讀Cicero,Livy,Ovid的諸公:勿打臉,求賜教。

P.S. 不建議以學習Classical Latin為目的的讀者拿VULGATE做閱讀材料。而且VULGATE的譯者Jerome也不是以literary目的行文,他本人還是偏Cicerone的。

利益相關:野狐宗修士,對亞伯拉罕系宗教冷感。


韋洛克拉丁語書後應該附有一些「古文選讀」,可以以此為參考找一些感興趣的內容讀。再說既然去學拉丁語,一定有必須讀或者想讀的材料吧。既然語法都學完了,不妨就藉助字典和中/英/其他掌握的現代語言譯本開始讀自己本來想讀的東西。


推薦閱讀:

為什麼古羅馬歷史人物中,有一批人以英語風格(盎格魯化)的名字為人們熟知?
如何理解這句拉丁文?
在古典系讀書的感受如何?
印歐語系中,表示「左」、「右」的單詞的關係怎樣?

TAG:拉丁語 |