法語和義大利語的差別到底有多大?
先說結論:差別不大。
================================================================
接下來具體說說自己的體會:總的來說,法語比義大利語複雜(但並不一定困難!)。
背景:自學加上在學校上二外課程,法語五年,義大利語兩年,拉丁語兩年。
1. 發音
1.1 母音系統
義大利語的母音系統十分簡單,每個母音字母、字母組合以及帶有發音符號的母音字母都有幾乎完全固定的發音,僅有的區別在於長短音的區別。法語的母音系統則複雜得多,不僅每個母音字母的發音多變,還有大量的母音字母組合以及母音輔音字母組合的發音都有其特定的發音。不僅如此,現代漢語普通話的母音系統相對來說更貼近義大利語的母音系統,而法語的母音系統中有很多普通話沒有的發音,如[?]等。另外,法語的母音系統中有許多發音十分相近,但是在法語中是有區別的,如[o]和[?],因此法語的母音發音雖說還是比較簡單易學的,但是想要發得很地道還是挺困難的。1.2 輔音系統義大利語的輔音系統也十分簡單,每個輔音字母都有固定的發音,除去清濁和送氣的變化外,僅有的不太規則的例外是c和g,然而這兩者的發音規律也可以很簡單的歸結如下:字母: [發音] (說明)
-----------------------------------------------------------c: [t?] (在i,e之前) [k] (在a,o,u,h之前)-----------------------------------------------------------g: [d?] (在i,e之前) [g] (在a,o,u,h之前) [?] (在字母組合gl中)
而法語的輔音字母雖然發音也比較固定,但是仍然有較義大利語更為複雜的規則:如,在義大利語中兩個相連的相同輔音字母發同一個音,只是後接母音的長短發生變化,而法語中相連的兩個相連的相同輔音字母則不一定發同樣的音(e.g. accent);又如,義大利語中除h外每個字母都一定發音,而法語的輔音字母在詞尾則一般不發音,有時在詞中也不發音(e.g. compte中的p,-er動詞主動態直陳式現在時第三人稱複數變位詞尾-ent中的n)。
1.3 其他
法語中還有一個語音現象叫做聯誦(la liaison),即當一個詞尾輔音不發音的單詞後接一個母音開頭的單詞時,原本不發音的詞尾輔音要和後面一個單詞的詞首母音拼讀在一起。聯誦是法語聽力的難點之一,初學者有時會因為聯誦而不能判斷聽到的究竟是一個詞還是幾個詞。1.4
法語和義大利語的發音系統可以分別參考如下頁面:Help:IPA for FrenchHelp:IPA for Italian2. 語法
2.1 單詞的屈折變化義大利語和法語同出拉丁語,同屬印歐語系拉丁語族(羅曼語族),二者在分類上皆屬屈折語,並且在屈折變化上二者的共同特點是:動詞變位,名詞形容詞不變格但區分陰陽兩性。2.1.1 動詞的變位兩者的動詞都分三類變位,義大利語是-are、-ere、-ire三類,而法語是-er、-ir和第三類(不規則)動詞三類。二者相比,義大利語中的不規則變化極少,並且大部分的不規則變化其實可以歸納出相應的規則,而法語的不規則變位除了死記各個類型的幾乎沒有其他辦法。另外值得一提的是,法語中有部分規則動詞在變位時會有變音現象出現(e.g. préferer -&> je préfère),而義大利語中則很少出現變音現象。但是,義大利語的命令式比法語複雜,甚至有時令人疑惑,如,有的動詞的命令式的第二、三人稱單數恰好分別是直陳式的第三、二人稱單數,而有的則又恰恰相反。
關於法語和義大利語的動詞變位可以分別參考如下頁面:French conjugationItalian verbs2.1.2 名詞(和形容詞)的變化二者的形容詞變化規律都和名詞差不多,而比名詞簡單。兩種語言涉及到的名詞變化只有性、數的變化,其中性分為陰性和陽性,數分為單數和複數,這種變化主要都體現在詞尾。義大利語的名詞變化十分規則,有固定的詞尾變化,可以簡單的歸納為下面的表格:單數/複數
-------------------------------------------陽性 -o/-i
-e/-i-------------------------------------------陰性 -a/-e -e/-i***********************************此外還有極少數陽性名詞單數以-a結尾,複數以-i結尾,此類名詞多表示某種職業
因此義大利語中名詞變化的唯一難點就在於以e結尾的名詞,其他絕大部分的名詞都是一目了然的。
法語的陰陽性名詞並無特定的詞尾,只能歸納出一些大致的規律(如,以e結尾的多半為陰性),同時名詞單數變複數的規則也比義大利語繁瑣。2.2 詞源
二者的主要詞源都是拉丁語,有的時候看上去兩者表示同一意思的詞語不同,但實際上來自於拉丁語中的同一單詞,如法語中的陽性單數定冠詞為le,義大利語中則為il,二者乍看毫不相關,然而實際上來自於拉丁語中的同一單詞ille——不過法語取了後半截,義大利語取了前半截。因此很多時候,認識一種語言中的某個詞就很有可能猜出另一種語言里相應單詞的意思。另外,義大利語保留了更多的拉丁語的特徵,許多義大利語單詞比起它在法語中的「兄弟」來說更接近於他們共同的拉丁語「父母」。
2.3 其他
義大利語和法語在其他方面的語法差異就很小了,幾乎是可以相互遷移、變通的。因此學了一種之後再學另一種在句法上幾乎沒有什麼困難。義大利語和法語的語法可以分別參考如下頁面:Italian grammarFrench grammar=======================================================
最後,題主若是為了學術研究,其實我更建議你學德語。如果我沒記錯的話,除英語外,發論文最多的語言就是德語了,並且德語本身嚴謹的結構和細緻的語法真的是一種十分適合做學術研究(尤其是哲學研究!)的語言。同時,德語區的好學校也不少啊!請參考維基百科
羅曼語族
羅曼諸語言中使用者最多的是西班牙語,其後依次是葡萄牙語、法語、義大利語和羅馬尼亞語。
在現代的羅曼諸語言中,拉丁語複雜的屈折變化和語法結構已經被大大簡化。義大利語、薩丁尼亞語和古典拉丁語最接近。
羅曼語族內部的諸語言在語音上彼此具有相似性,地緣接近的語言通常都有共通的部分。葡萄牙語、法語和羅馬尼亞語是羅曼語族中最具獨特性的,而這三種語言的獨特性又各不相同。薩丁尼亞語是羅曼語族中最為孤立和保守的語言。通行於法國南部的郎格多克語被認為是最典型的西部羅曼語。
在羅曼諸語言發展的歷史中,最先從拉丁語中分裂出來成為獨立語言的是薩丁尼亞語,隨之而來的是東部的羅馬尼亞語也與拉丁語脫離,成為獨立語言。第三個重要過程是義大利語與高盧-伊比利亞語言的分離。這個時候,法國和伊比利亞半島諸國的語言仍然具有高度的一致性。羅曼語言的第四次重大變化是伊比利亞半島的語言和法語脫離,逐漸形成非常相似的兩種現代語言:西班牙語和葡萄牙語。而通行於西班牙東部的加泰羅尼亞語則被認為是法語和伊比利亞語言的中間產物,因為這種語言融合了法語和西、葡兩種語言的很多特徵。例如,英語中fear一詞在葡萄牙語中是medo,在西班牙語中是miedo,在加泰羅尼亞語中是por,在法語中則是peur。
在羅曼諸語言內部存在很多方言,有些時候很難分辨那些是「方言」,那些是獨立語言。很多語言之所以具有比較顯赫的地位是由於它們是政府、媒體和學校教育所採用的語言,比如法語、西班牙語、義大利語等。而很多語言儘管在地方學校也有教授,且具有一定的官方地位,卻顯得弱勢得多,比如薩丁尼亞語和羅曼什語等。有一些語言則長期受到官方的漠視,例如法國南部的普羅旺斯語、義大利境內的威尼斯語等等。如果說這些語言仍有一些生命力的話,另外一些更加弱勢的語言,如阿斯圖里亞斯語、阿拉貢語等,前途更加黯淡,隨時面臨滅絕的危險。這些語言(或方言)目前只在非常狹小的範圍內通行,正在逐漸萎縮。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%97%E6%9B%BC%E8%AF%AD%E6%97%8F
會義大利語能聽懂簡單的西班牙語和葡萄牙語,但是法語完全不行。我有朋友是學意法翻譯的,她說沒被義大利語虐死,但已經被法語折磨死了。雖然同屬羅曼語族,都起源於通俗拉丁語,但法語幾乎看不出和拉丁語的直接關係,算是拉丁語發展的一個變體。
謝邀。
我真心不會說義大利語,所以無從比較。不過,根據周圍的傳言,法語和義大利語應該是極像。據說,如果會其中一門語言的話,就能夠或多或少理解另一門。
如果題主對去歐洲讀研很感興趣,我理解,應該是對去法國讀研感興趣,我倒是可以說上兩句。法國大學有一個專業叫做應用外語,法語簡稱LEA,一般可以選學2到3門外語。比如,中國留學生最常選擇的組合是「法語+英語+漢語」,這樣的好處是對於法語和英語的要求不會太高(至少比純法語的專業要求低)。題主可以選擇「法語+英語+義大利語」,或者「英語+義大利語」,「法語+義大利語」。當然,具體情況還得看各個大學的課程設置,可能不是所有大學都有義大利語的選擇。值得注意的是,研究生階段的LEA往往要求有更細緻的研究方向,比如翻譯、貿易等。至於語言的話,我覺得在國內稍微學學基礎,到國外之後會有很大的提高,畢竟這裡有更好的語言環境。(請注意,提高是肯定能有的,但是提高多少完全取決於個人。)有義大利語的基礎做底,相信題主應該不會很吃力。先過了法語的聽力關再來談學術水平吧....
在法國讀書第三年的某一天,和法國同學一起看一部日本動畫片,日語發音義大利語字幕,我基本上看不懂,完全靠同學幫我口譯成法語。他沒有任何義大利血統,也從沒學過義大利語,但是能看懂80-90%。。。
我的結論是:對於母語是法語的人來說,只要不是太專業的內容,可以看懂80%以上的義大利文。對於我們這種遠遠談不上精通法語的歪果仁,能看懂10%就不錯了。別說義大利語和法語了,還要加上西班牙語,葡萄牙語。
這幾個語言都叫羅曼語族——呸!就是羅馬語族,羅馬帝國統治,同化最充分的幾個地區在羅馬帝國崩裂之後從通俗拉丁語衍生髮展出來的語言。所以你說區別能有多大呢?可能比蘇州話無錫話上海話寧波話的區別大一點吧。會說法語英語,現在已經發現經常遇到一句德語,義大利語,西班牙語居然能蒙個八九不離十(僅限於共同字根的詞語)
官話和廣東話的區別
以前北外的義大利語歸在法語系門下。
Italian is the language of seduction, but French is the language of sex.
法文和義大利文都學到學術水平的朋友們都說二者區別不大。盡快去學法文你懂的 :p剛剛註冊知乎,喜歡我的答案請粉我呦 &<(?????)&>前年去羅馬, 住在一條叫「四噴泉」的街上,義大利語是" quadro fantana", 一看就懂了,跟法語可是很像---「 quatre fontaines" 。
義大利語和法語還有西班牙語是一個語系發展來的所以語法基本相同、但是法語的發音和義大利語不同,而西班牙語的發音與義大利語很相似、就算沒學過西班牙語的義大利人也能大致聽懂。所以把其中一種語言的語法學會其他就只有發音問題了。ps:這是我們外教給我們說的
這個問題我問過班上沒怎麼學過法語的義大利同學,他說自己聽說不行,但是一篇法語文章看明白還是妥妥的,又過了半年他去考TFI輕鬆上了700多(一種法語等級考試,跟托業一家公司出的,滿分990),我們看了只能安慰自己義大利語跟法語差別不大......
是很像,兩國人很多話都能互相聽懂。但看到題主說義大利學校很差,我心裡其實是不爽的,我只能說各有所長吧,義大利的建築、設計、美術、音樂,這些藝術氣息比較濃厚的專業都在世界排名最前端,還有幾所學校的經濟管理也在歐洲前列,好吧,我較真兒了。我是學義大利語的,跟法語專業同學玩經常聽他們說的有些確實能聽懂,畢竟次跟基本一樣,但發音差異比較大,義大利語大舌音、法語小舌音。
專業是義大利語,..沒有太深接觸過法語,但是周圍朋友都是學法語的,大致而言,看到的一些簡單的對話還有一些比較淺顯的文章,大多數詞連蒙帶猜可以猜到意思。就醬……主要是我了解的也不夠深
聽不懂,看還是能看懂一部分的還有義大利學校太差這句話……呵呵
義大利和法語同屬羅曼語族,他們在詞形甚至部份發音上都是非常想像的。
一個法國人可能不會說義大利語,但是如果他身邊站著一個義大利人在打電話,他可能完全能聽懂義大利人在說啥。
倆語言都不懂,義大利呆了10天,已經能看懂街上簡單的招牌,從外星人進化成了文盲。然後到了法國。發現自己又恢復了外星人狀態。
義大利大學畢業的人目前學習法語中表示自己就像一個啞巴。。literally 啞巴。看得懂讀不出。
義大利學校怎麼差了……
推薦閱讀:
※英國公學現在還教法語嗎?
※法語國際組織是什麼樣的機構?
※法國對其非洲前殖民地國家的影響有多大,從政治經濟,到社會文化方面?
※背誦法語單詞一定要各種變位都記下來么(任務好重)?
※如何看待「截至2050年,法語將成為最常用的語言」這一說法?