一集日本電視動畫從當地播出到配上字幕在國內網上播放的流程是怎樣的?


說說基本原理,細節可能有出入。

日本動畫新番,在有線電視上播放時,有留學生或當地人使用專門的錄像機或者電視採集卡將電視信號轉化為電腦上可以播放的視頻文件。一般還可以在有線電視上截取文本信息的字幕。這樣,翻譯的字幕會更準確一些。

然後通過FTP或者BT等方式將文件傳回給國內的字幕組。

字幕組再分工進行翻譯、打軸、渲染、壓制,上傳到國內的分享網站。

美劇也是類似。

日本動畫劇場版或者其他電影一般是將發行的正版DVD或者BD中的文件提取出來,再翻譯、打軸、渲染、壓制、上傳。


回答的是針對於在電視台上播齣動畫的情況。

首先得有人錄製電視信號(ts 視頻)。在早些年是有一些日本友人錄製出來然後發布到各類 p2p 網路上的,然後作為資本主義爪牙的日本警方把活躍的那一批全都抓起來了……

所以現在一般都是字幕組專門有人錄製,幾個基友字幕組之間也會也互相調劑。

資源和人脈都不足的小字幕組,當然也不至於沒片可做。因為有一群不怕死的(外國)人還會在網上發布生肉(無字幕的壓製成品視頻,關鍵字 ××-Raws)。用那個搞就是。就算是有 ts 視頻,但是由於傳輸麻煩而且還要做處理,不少人也是直接拿這種生肉來開搞的,發布完先行版之後才拿 ts 來做精校版。

然後是翻譯和校對。一般他們不用拿到完整的視頻,只需要一個解析度不高的小樣或者壓制初稿。這種可以讓錄製人員快速壓制一個,或者在某些網站上也可以找到,比如本月關閉掉了的向日葵(Himawari)。

順便一提一些 ts 視頻是包含了日語字幕軌的,可以提取出來,翻譯起來就略為省事了。

下邊是一個字幕軌範例,片子是茶几Q娃

之後是打軸/時軸/時間軸,是把翻譯好的文本按照時間軸順序擼成字幕文件,純體力勞動,當然想擼得又快又好還是需要經驗和耐心。

在某些字幕組還會分化出一個特效的崗位,專門用來配合動畫做漂亮的字幕特效。

後期拿到視頻和字幕文件之後,用工具把字幕硬嵌到視頻里,發布。

之後就看誰把它傳到視頻網站上了……這個有時候是後期一併承擔來做的,因為在線視頻網站會對視頻進行劣化處理,為保證最好的效果,在壓制參數上也有講究,這就是俗稱的「戰渣浪」——現在是戰花藤么?


1,成立xx新番翻譯組。

2,分配任務,誰負責第幾集或者某集的第幾分鐘到第幾分鐘。

3,半夜爬起來等片源。

4.1,在niconico等在線視頻網站看搶先片源,並出翻譯稿。

4.2,錄製高清片源。

5,校對

6,時間軸,嵌字幕

7,壓片

8,發布


流程基本上有這麼幾個:

在日本的朋友或者是漢化組人員負責找片源(一般是盜攝,或者是DVD轉錄)

然後漢化組開始組織漢化,先是聽譯人員負責把一集的對白聽出記錄下來,不必翻譯(稍高檔的會把動漫中出現的文字也進行記錄)

然後翻譯人員開始對記錄的漢字進行翻譯,一般都是邊看動畫邊翻譯,以便理解原始語境如何(有時還要結合之前的動畫進行翻譯)

翻譯完成後,校對人員開始進行一校,看看翻譯有什麼問題,基本上能挑出一些翻譯錯誤,(很多機翻的基本省略了這一步)

接著做時間軸的負責把翻譯好的文檔做成字幕文件,有時候甚至需要用到PR和PS來對字幕進行調整,挺複雜的

接下來對字幕文件進行二校,這次校對主要看字幕是否與對白一致,是否有問題(偶爾也會挑出一些小錯誤)

當字幕確認無誤後,壓制人員開始進行片源壓制,把字幕壓入視頻文件中(有的直接跳過這一步,放出原始片源和字幕文件,片源清晰,字幕可調)

最後就是我之前乾的工作了,負責分流和推廣,這個沒什麼難度。基本上是有大水管能做種,或者是在極影或者一些動漫論壇有賬號可以進行發布。別看我們這麼輕鬆,還有人氣。但是要承擔直接的法律風險,壓力也挺大的。

基本上日本動畫字幕的製作流程就是這樣,字幕製作者們很辛苦,但也很開心。因為有廣大喜歡動漫的朋友的支持。


推薦閱讀:

為什麼在《在下坂本,有何貴幹》中,作者要塑造久保田這樣一個配角?
有什麼好看的戀愛動漫,類似於《元氣少女緣結神》。?
《銀魂》中各角色美貌程度排名?
柯南的所有歌曲里,哪些最好聽?
元氣少女緣結神和銀仙是誰抄襲誰呢?

TAG:日本動漫 | 字幕組 | 動漫 | 漢化組 |