如何用英文翻譯「漂亮得不像實力派」?

如題


瀉藥。。默認這句話是說給我的(少來)。。

too pretty to be good

忘了從哪聽到過這個說法,感覺可以完美翻譯出你的意思。

更新:謝謝@清顯的補充。他說這句話里少了「既漂亮又厲害」的意思。稍微修改一下:

Too pretty to be this good


Too pretty to be taken seriously.


With a face like that, he didn"t even need to be this talented.


solid while beautiful

or

hard-core while beautiful


Beauty and brains don"t go together.


Pretty good! 漂亮得不像實力派!

簡潔大氣!O(∩_∩)O哈哈~

上面說了那麼多,我覺得真是畫蛇添足!

pretty 漂亮的;相當得

good 好的;優秀的 ; 漂亮的

good 我理解為漂亮的實力派。因為現實生活中,實力派往往也是漂亮的,漂亮的也是實力派。什麼富二代整天花天酒地,美女拜金主義啊,我只能說:騷年,少上網,多看書。不是有這麼一句話么,長得好看的人都那麼努力,你憑什麼不努力!所以我認為大部分漂亮的都努力,大部分實力派都是漂亮的。

前面再加一個pretty修飾,連起來字面意思可以理解為:漂亮的漂亮,漂亮的優秀;非常得漂亮,非常得優秀,不就是有些同志們說的 too pretty to good 嗎?

跟我一起讀:普~瑞~緹。顧~得 !


ability covered by beauty


Too pretty to be fucked.


Photoshop core with a Meituxiuxiu appearance~


Looks pretty but really bull shit


charming like a balle, but working seriously.


looks like photoshop


Beautifully powerful.

繞開"Too good to be.." 因為會聯想到「Too good to be true.",一個偏貶義的短句。


You just too good to be true, can"t take my eyes off you.


pretty but good.


too pretty for a cell phone that good


Too beautiful to to be true.


推薦閱讀:

你們都是怎麼喜歡上英語的?
中國人是不是過分強調英文學習了?
如何有效提高英語寫作?
有哪些優美但卻憂傷的英文單詞?
英語專業學生做新聞聽寫 VOA/BBC 等時侯的有什麼經驗可以分享?

TAG:英語翻譯 | 廣告 | 英語 | 翻譯 | 堅果手機 |