古語「魚傳尺素」是什麼意思?

秦少游《踏莎行》:「驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數」

這個驛寄梅花當然make sense,但魚傳尺素是什麼玩意?當然,尺素很明確,可是魚傳?

請不要copy百度百科的胡扯淡。那上面說古人為了保護信件,將信匣刻成魚形。首先按常理信匣必然是方形才好保護信件,其次我也沒有搜到任何魚形的信匣。提到魚形信匣的文字全部指向百度百科對魚傳尺素的解釋……還要不要臉?


客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。」


先看看「魚傳尺素」的出處:

《史記·陳涉世家》

乃丹書帛曰「陳勝王」,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。

《文選·詩戊·飲馬長城窟行》、《樂府詩集·相和歌辭十三·飲馬長城窟行》

靑靑河邊草,綿綿思遠道。遠道不可思,宿昔夢見之。

夢見在我傍,忽覺在他鄉。他鄉各異縣,展轉不可見。

枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言。

客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。

長跪讀素書,書中竟何如。上有加餐食,下有長相憶。

這兩個地方都有字,表示肯定是活魚啊。百度百科的說法是錯誤的。

後人作詩填詞引用典故,很多都是出自《文選》。

魚傳尺素,只是一個典故,藉以表示書信。例如:

劉禹錫《洛中送崔司業使君扶侍赴唐州》

相思望淮水,雙鯉不應稀。

劉長卿《酬包諫議佶見寄之什》

落日棲鴞鳥,行人遺鯉魚。

孟浩然《送王大校書》

尺書能不吝,時望鯉魚傳。

岑參《敷水歌送竇漸入京》

水底鯉魚幸無數,願君別後垂尺素。

常建《送楚十少府》

因送別鶴操,贈之雙鯉魚。

李冶《結素魚貽友人》

尺素如殘雪,結為雙鯉魚。

李商隱《寄令狐郎中》

嵩雲秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。

李白《贈漢陽輔錄事二首》

漢口雙魚白錦鱗,令傳尺素報情人。

杜甫《秋日夔府詠懷奉寄鄭監李賓客一百韻》

雕蟲蒙記憶,烹鯉問沈綿。

楊炯《和酬虢州李司法》

非君重千里,誰有惠雙魚。

白居易《送客之湖南》

別後雙魚難定寄,近來潮不到湓城。

羅隱《寄楊秘書》

湖水平來見鯉魚,偶因烹處得瓊琚。

韓愈《寄盧仝》

先生有意許降臨,更遣長須致雙鯉。

駱賓王《夏日夜憶張二》

烹鯉無尺素,筌魚勞寸心。

這些用例中全部明顯是用《飲馬長城窟行》典,並且無一處可以看出有所謂魚形信匣存在。


先對一樓答主如此乾貨的回答深表敬意

一看就是飽讀詩書之人

在下拜過

然後想表達下我的觀點,當然也不一定對,不對就當聽笑話嘍~『

我還是覺得不是活魚

有兩點原因。

第一:驛寄梅花 魚傳尺素 是一種大眾化的表達思念的方式,往魚腹里放帛書,這事兒卻是是陳涉做的,但他的目的是宣揚政治主張,自己故意塞進去的黃帛,和學狐狸叫,假託白蛇啊,白鶴啊,什麼什麼變態生物那樣,是順天意的表達方法,這是要反啊。

再看人們對陳涉舉動的反應,不是像從漂流瓶里拿到一封漂洋過海的信一樣覺得很自然,而是覺得,哎呦喂,這陳涉,也是好像挺厲害的呀,天命所歸,要不咱們一起反了吧。 這樣。

那麼對於普通百姓來說,似乎並不非要把信放到魚肚子里。萬一不知道,讓對方直接吃下去云云,我覺得百姓的生活,還沒有精細到那種十分有意趣,做愛心便當還要做的十分好看,有意義的那種地步

第二:為什麼總是雙鯉魚 不是三鯉魚 因為雙鯉魚,就可以扣起來,內部形成一定的空間 我們可以看看雙魚的墜,總是圓形偏多。而一隻魚,口細,尾細,如果要裝信箋,就要總中間打開。個人覺得就十分不便了,所以要用雙鯉魚。

另有此句

鯉魚在金盤,別鶴哀有餘。心事則如此,請君開素書。

請注意他開的動作.

竊以為,是打開的意思

而烹鯉魚呢,我覺得是一種文雅的說法,畢竟古代的女子也沒什麼正事兒(好吧其實也挺忙要縫縫補補,月下搗衣。)和丈夫聯繫,等丈夫的信箋,問問丈夫,是否尚在,是他們很重要的活動之一,所以,羞澀的那麼說一下,賣個萌~


這兩句只是講與朋友的書信往來,本詞作於謫郴州時,秦觀《阮郎歸》中有「衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無」之句。一般也有用鴻雁傳書(似出於《漢書·蘇武傳》),如「雲邊雁斷胡天月」「雁字回時,月滿西樓」,但古人以為雁過衡陽而返,衡山有回雁峰,「雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦」,都是此意。而郴州無雁,尺素便需魚傳。典出於《飲馬長城窟行》,宋人也有「鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄」、「 漸行漸遠漸無書,水闊魚沈何處問 」之句,與此相類。


客從遠方來,遺我雙鯉魚。

呼兒烹鯉魚,中有尺素書

這裡應該是藉助典故帶表思念,思鄉。

--飲馬長城窟行

卜者知其指意,曰:「足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!」陳勝﹑吳廣喜,念鬼,曰:「此教我先威眾耳。」乃丹書帛曰「陳勝王」,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐鳴呼曰:「大楚興,陳勝王。」卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。--陳涉世家

這裡指陳涉、吳廣聽從占卜師的話,裝神弄鬼,把字條塞在別人釣的魚,魚肚子里


書信塞進魚肚子 就好像戒指放進蛋糕 製造驚喜 表達相思


你不覺得來這裡問古文類的問題,突然無意義的夾雜英文是一件很掉范兒很中二很.....不想說的很難聽,反正讓人很不舒服吧。雖然很久的問題了,但是真的忍不住吐槽。


出自 客從遠方來,遺我雙鯉魚,呼兒噴鯉魚,中有尺素書。


這突然冒出的英文單詞······尷尬


真的頭疼。

為什麼一定要混雜英語?


推薦閱讀:

常遇春風清揚,如何對出一副下聯?
請問這首詩算是入門了嗎?
格律入門之後應該看什麼書?
如果想對詩詞有所了解應該讀哪些書?
如何評價陶淵明?

TAG:文言文 | 詩詞 | 宋詞 | 古文 | 文言文釋讀 |