在國外一般怎麼尊稱長輩?

比如說在國內見到長輩(不認識的)可能叫一聲老師。但是在國外好像不太行,總不能見人就叫「teacher」或者"professor"吧。。感覺「elder」也不合適。

女士呢?

不知道對方名字的情況下呢?有沒有大伯之類的稱呼。


1.知道名字的,男的Mr. ,女的Ms.

2不知道名字的,男的sir ,女的mam


學校叫獸叫Prof. X,有博士學位的也可以稱呼Dr. X,其他一律Sir / Ma"am就行。


Hi, Mr. Trump.


SSSR


hi,old jiang


he


來答日語裡面對長輩的尊稱。

由於在日語中,兩個人對話的時候可以很自然地省略掉主語所以遇到陌生長輩的時候也可以不用很尷尬。但是在日語裡面還是有一套稱呼對方的方式的。概括以下大概三類:

1. 知道對方姓名的時候可以用 姓+さん 等一系列後綴的方式稱呼(田中さん)

2. 知道對方的身份/職業的時候可以用職業進行稱呼(先生)

3. 對對方一無所知的狀況可以用 そちら様 或者 おたく様(對就是那個otaku)來進行稱呼

下面分別說一說這三種情況

1. 知道對方姓名的時候的稱呼是最常見的狀況,大家都比較熟悉的(さん san,さま sama)也都屬於這一類情況。以下列舉一些常見的狀況。

1) さん

這個さん(桑)的用法非常常見,表示一般意義上的尊重。初次見面以 xxさん 稱呼對方基本不會有錯,基本可以適用於絕大多數情況。一個比較有趣的用法是還可以用さん來稱呼公司/企業的名字,例如 ソニーさん。

2) 様(さま)

様,是僅次於さん的高頻率結尾詞,基本可以適用於任何想要表示對對方的尊敬的場合,既可以口頭用也可以書面用。

一般適用さま的場合例如下:

對上級的敬稱

服務業對客人的稱呼(お客様,おきゃくさま)

媒體對於皇族的稱呼

當然也不是對任何加上様的稱呼都是好的,例如 貴様(きさま),雖然原本是對上級的敬稱,但是江戶時期卻演變成了對下級的蔑稱,所以現在哪個人說貴様的時候基本可以斷定對方已經做好了吵架的打算。

其他還有一些後綴詞也可以表示對對方的尊敬,由於大多數都是用於商業信函,較少用於直接稱呼,所以不展開。(常見的有「御中」「殿」「氏」「女史」等等)。

2. 知道對方身份/職業的情況

對於沒有血緣關係的情況,お兄さん?お姉さん?おじさん?おばさん?おじいさん?おばあさん(哥哥、姐姐、叔叔、阿姨、爺爺、奶奶)這些稱呼也是可以使用的,也可以使用名字+稱呼的形式。

店長(店長さん)

工作人員(係員さん)

科長(課長さん)

這一類稱呼可以在身份後+さん來表達。

李狗嗨裡面還提到了先生(せんせい)這個詞除了對老師,也可以用來稱呼政治家、律師等職業。

先生這個詞有很多用法,除去教師律師政治家以外,還可以用來稱呼醫生、教授等社會地位較高的職業以及作家、漫畫家、小說家等職業。

前輩(先輩,せんぱい),一般來說是學校中低學年對高學年學生的稱呼。

前面提到的對客人的稱呼(お客様,おきゃくさま),以及醫院裡對患者的稱呼(患者様,かんじゃさま)

師匠(ししょう)?師(し)?老師(ろうし)?お師さん(おしさん)?お師様(おしさま)?尊師(そんし)

這些都弟子是對老師的稱呼,對不同的師徒關係有不同的說法。

師匠一般是對德高望重的藝人以及落語藝人的稱呼,お師さん(おしさん)?お師様(おしさま)是師匠的尊敬版。

老師這個詞語義和中文的老師不同,指的是字面意義上的老年的師父(師匠)或者老師(先生),也可以指老年僧人或者學識廣博的僧人。

還有一些詞,例如

陛下,へいか 對天皇、皇后、皇太后、的太皇太后的敬稱

殿下,でんか 對其他皇族、以及王族使用的敬稱

閣下,かっか 對高管的敬稱

猊下,げいか 對高僧的敬稱

這些都是平常會見到但是不太會用到的詞。

3. 對對方一無所知的情況

這種情況一般來說會發生在打電話的時候,有可能對於對方的姓名、身份一無所知。這個時候有兩個比較好用的詞,そちら様以及おたく様

そちら様,字面翻譯以下就是 您那邊,是一個怎麼稱呼對方都不會出錯的詞。相似的還有先様(さきさま,注意如果讀成了せんさま會變成先前到的客人的意思)。

例句:

「そちらの皆様に宜しくお伝え下さい。」

請代我向大家問好。

「先様のご都合はいかがですか」

您那邊是否方便?

おたく様,字面意思是您家,也是一種比較常見的敬稱,但是對於現代年輕人來說,因為有了オタク文化,所以被人叫做おたく的時候會覺得非常不爽。所以對於不同年齡層,選用恰當的稱呼也十分重要。當然,這其中也有「おたく」和「お宅様」的區別,一般來說,稱呼對方為「おたく」的時候已經能足夠表示對對方的尊敬,不過在工作場合,「お宅様」是更可取的。


専門家: 先生

ある領域: 紳士


father figure Jiang


不知道姓什麼的,稱 sir,madam(在非正式場合可讀作 ma"am)。

這兩個稱呼是普適的,對方二十歲、對方八十歲,自己二十歲、自己八十歲,都可用此方式。(例外:對方是年輕女性時,不宜稱 madam,而使用 lady 更合適。)

知道姓什麼,關係較疏的,一般情況稱 Mr/Mrs/Miss/Ms + 姓。(Ms 用於稱呼婚後不改姓的女性,也有女性因不願暴露婚姻狀況而偏好 Ms。)

一部分職業/學歷身份也可以用於稱呼,如 Dr/Professor/Senator/Governor + 姓。

一部分較尊貴職位,可用 Mr/Madam + 職位表示尊敬,例如 Mr President、Madam Speaker、Mr Chief Justice。

對親屬長輩,如叔、姑、舅、姨等,一般用 Uncle/Aunt + 名,例如 Uncle Sam, Aunt Kate。不混淆時也可省去名只稱 Uncle/Aunt。

另外說一句,國內一直流傳說 「外國人直呼長輩姓名」,這其實是不準確的,只講了一半事實。至少在美國,在未得到長輩首肯的情況下就直呼其名,仍然不禮貌。一般來說,一開始都應使用較正式的 Mr/Mrs/Prof + 姓,然後更熟悉一些之後,長輩說你可以直接叫我名,才開始直呼姓名。

如果在不熟悉的情況下,長輩就說你直接叫我名字吧,是主動表示親近、友善的做法。


其實,國外稱呼長輩一般除了直呼其名的話,有時還叫對方:Mr. +對方的姓。

不過有些例外。

如果他已經遞交申請後做的報告獲得其他教授的通過,你可以叫他Professor。

如果她是為女王,或者他是位老領導,你可以叫他Your Majesty。

如果他是一位詩人,你可以稱他Dear Poet。

如果你和他很親近,你可以想稱呼Elder You一樣稱呼他為:Elder+他的姓。

實在不行,你可以叫他Elder Comrade。


細軟跑吧粉絲們。


卡卡CC,凱CC…

Professor+姓?

Doctor+Watson?


反正我和我身邊的人都是一切直呼其名


如果是親人 或者朋友的長輩都可以直接稱呼名字 雖然一開始不太習慣


直接喊老師名字。

hi, Tom

或者 professor Smith, Mr.Smith,Doctor Smith


哈哈看國家,看關係。

在澳大利亞,遇到老師我有時會叫sir,認識久了,當朋友了,就直呼其名,在移民國家,大家人人平等,所以直呼其名是完全可行的。

在德國,我們有時會叫什麼什麼先生,什麼什麼女士。總之,入鄉隨俗就好。


有親緣關係會根據親屬關係來叫 帶上first name 例如 Uncle Sam , Auntie Margaret

沒有親緣關係看關係遠近 關係近的直呼其名 這是很正常的 first name 就好

關係遠的話看和自己的社會關係 total stranger 就叫 Sir Mr. xx都可以

自己的老師就叫Professor 或者 Professor xx

或者 Dr.xx 這針對對方有學歷認證並且care的

再或者有很特殊職務的 可以叫 President Trump 或者 Chairman Jiang 等等


He…?


Xxx思密達


My lord.

Your grace.

My lady.


??? ?

這個問題底下已經蛙聲一片日..日


Mr. Tung


推薦閱讀:

在俄亥俄州立大學 (OSU) 就讀是怎樣一番體驗?
有錢人不玩蘋果不出國,究竟為什麼?
出國留學,航空專業,專業發展前景and美英兩國留學比較?
卡耐基梅隆大學(cmu)有哪些校區,每個校區的學習生活體驗是怎麼樣的?
為什麼卡內基梅隆大學綜合排名不高?

TAG:文化 | 大學生 | 留學 | 文明禮貌 | 和長輩相處 |