為什麼動畫《快把我哥帶走》要製作日語配音版?

應該製作日配版嗎?

如何看待觀眾對日配版和中配版的比較?


謝@Deam Light 邀請,直接問了知情人士(不能透露姓名)相關事情的來龍去脈。

?《快把我哥帶走》項目從一開始拿到的時候就預想以泡麵番的形式推出。

因為漫畫原作的故事短小而精美,更適合用短時間的泡麵番來表現。在製作成動畫的過程中,與動畫導演進行了數次溝通,確認以動畫的質量做出日文版,在日本推廣也是完全沒有問題。

?另外一方面,相比起標準的TV時長動畫,泡麵番的總體預算花費比較少,所以就決定在日本市場也試上一試。???

《快把我哥帶走》推出日文版也有從漫畫本身角度的考量,畢竟《快把我哥帶走》漫畫原作算是中國近幾年的熱門條漫之一。

漫畫本身是有足夠的底氣走出去的,這次的動畫化剛好是一個打開國外市場的契機。

?所以日文版對應日本市場,中文版對應的是華語市場,這兩點是不衝突的。假設後面能發行到美國、英國必然是要出相應版本的。

日語版本在國內有播映,僅僅是為了給粉絲多一種選擇罷了,看到我們的漫畫被配成其他語言難道不應該先是感嘆道「啊,終於我們也有輸出文化的本事了」然後感覺到自豪嗎?難道應該先憤怒「為什麼要把我們的東西配成日語?」

另外難道中國漫畫作品就不能有底氣反輸出到日本了?改編動畫出個日文版就是低俗迎合,那中國動畫就別想走出國門,邁向世界了。

??當然,如果要在日本推出,也可以是錄製中文版,然後附帶日文字幕。?但是動畫的播出渠道是日本電視台,以這種形式製作的搞笑動畫可能不會很順利的在電視台播出。

?像我國電視台播出的外國譯製片,一般都是由譯制重心重新配成中文的,尤其是央視的電影頻道,是絕對不會出現原版配音的影片,這也是為了觀眾(包含低齡觀眾)著想。

而電影院播出的影片也會強制雙版播出,讓觀眾自由選擇。但這些譯制工作者一般不會像快把我哥帶走這部動畫的中文版一樣徹底的做到本地化。

其實從眾多撕配音的評論中就可以看出,多數是在撕中日兩版的台詞有所不同,認為中版的更加「接地氣」。

如果你仔細對比就會發現不光中日兩版的台詞有非常明顯的區別,就連中文版的標題也是區別於日文版「xx的xx」格式,而是採用了「主標題後帶一句吐槽語」的形式。

動畫編劇在編寫劇本的時候是按照自己的想法針對原著進行改編,而中文版又在此基礎上加入了很多「梗」,這些梗不單單是生搬硬套,有原創、也有我們日常生活中會用到的熟語。

在中文版的職員表裡多了「台詞編輯」這一項,就是來負責本地化的職位。

不管是中日合作還是純國產,很多動畫的台詞網路梗硬生生的插在劇情裡面,恨不得隨時隨地讓觀眾從劇情中跳脫出來,要不然就是滿篇的邏輯錯誤和語法錯誤,就是因為沒有一個合格的編劇或者專門負責台詞方面的文案。

不管怎麼說《快把我哥帶走》,從原作的內容、IP的熱度、改編的質量等各個方面都屬於比較不錯的作品,中日雙版的配音也讓人無可挑剔。

至於兩版的差別讓觀眾產生了分歧,這是因為畢竟快哥是很少見這麼用差異化的方式製作的作品,有區別就有分歧。之後需要有更多更多這樣的產品,才能讓大家慢慢接受這種差異。

因為事實並不是題主所說「迎合中國人日配的習慣」,故本題的提問立意有些問題。

另外希望題主能夠理性看待問題,國內動畫和漫畫行業發展不易,能輸出到日本,是一種進步。


「xxx你不會百度么?」———(中)韓光雨

順帶提一句,看到日配,第一反應竟然不是「這部番要給日本人看」,而是「這是為了迎合大多數人聽日配的習慣」,不好意思,我沒看出文化自覺自信,只能看出骨子裡的自卑。

題主原問題


首先我問一句,題主知道《黑神》這部冷門動畫嗎???

這部日本動畫是改編自韓國漫畫家的作品,然後這部動畫的日版藍光碟裡頭有日、韓、英三語音軌

如果《黑神》這部動畫題主不熟悉,沒關係,那我就說個許多人都熟悉的:

這部動畫的日版藍光碟有日、英雙音軌

其實說白了,《快把我哥帶走》的日語版,一來是海外市場本地化服務需要,二來在中國播送日語版也是跟上頭那兩部日本動畫一樣的「營銷思路」:對日本觀眾宣傳「我們的作品可是國際化的喲~」,就好比對中國人宣傳「中餐征服世界,歪果仁都喜歡」

(還別說,其實日本那邊的觀眾也吃這一套的……)

當然,我這表述語氣題主千萬別誤解成諸如「炒波熱度圈波錢」的舉動啊…其實這樣的行為很正常,放任何國家、任何水平的作品上都會有:題主還記不記得當年《冰雪奇緣》迪士尼官方放出的20+國語言版的《Let it go》???

拿一部作品在海外地區的引進本地化工作,做這部作品本國的宣傳工作,就是這麼一回事罷了;別覺得多稀奇,也別動不動就把問題帶到所謂的「迎合XXX人群」的節奏上


不請自來的回答:

其實我不太了解這部番的製作背景,不過在此提前說一下,答主也是一隻土澳留學狗,漫齡少說也有15年了,不說閱番無數,也是看過國內外不少番劇了。從一個青少年長成上班族,動漫尤其是日本動漫陪伴我的成長歲月如同美劇一樣漫長。在此我嘗試以一種相對客觀的看番者心情對該番劇進行評價,並從國配和日配兩方面作為比較。其中不夾雜過於激烈的愛國情緒,秉承著不吹不黑的原則進行答題。

首先說,這是一部非常良心的泡麵番,在中國長期缺乏優質動畫的大環境下,可以說打開了一個全新的局面。加上這幾年中國與日本在動畫製作上有越來越多的互動,很多動畫也吸收了來自於日本的製作技術、團隊合作等。這些在加強中國動漫製作上無疑是一個非常積極的方面。

其次,時分時秒兩兄妹以及周邊友人的互動都很爆笑也很暖心,尤其是12話,看得我很感動,甚至想起了以前作為窮學生的那段時光。故事短小精悍,也沒有爛俗的兄妹「情懷」,可以說是非常靠近現實的一部日常番。這一點就連國外的番評人都非常感動誇讚。

然而,還是要說然而。

從片頭的製作團隊名單,答主可以看出這是一部中日合資,雖然有中方主導,但以日本製作團隊為主製作的泡麵番。首先從動畫製作上,幾乎都是日本團隊,在畫面的小細節,比如教室的門為滑動門、便利店的細節、時家兄妹的家等方面,都相對符合日本的生活習慣。所以答主推測,在製作初衷上,可能這部番是全部由日本團隊製作完成的。

為什麼要這麼說呢?

答主在氪金看完中配和日配之後,感覺最大的差異便是在片頭和配音上。

答主是今年12月才聽說B站上有這麼一部番,於是抱著試試看的心情,氪金5元觀賞國配版,第一集在台詞上就覺得很奇怪,一個中國人在這種場合下應該是不會這麼說話的。台詞的第一感覺非常生硬,而且充斥著各種時下流行的網路梗,語速很奇怪,有時口型對不上,甚至有時連聲音都會出現延遲。起初我想,也許是小投資的問題造成了一些細節上的紕漏吧。但我還是在旁邊發現了「日語配音版」的按鈕,於是我好奇的點了進去,又氪了5塊錢,看完了日語配音版,這種以日本團隊為主製作的感覺便愈發強烈了。

先說片頭動畫:

日方的片頭動畫歌曲是由日本「Brian the Sun」樂隊演唱的日語歌曲「妹妹一把火」(笑),曲風動感清新,非常好聽。而中方的片頭歌曲不知為何,卻是類似伴唱帶一樣的無人聲音樂,曲調與日方片頭一樣,此為點一。

點二,日本片頭在每一集的標題製作上真的非常用心,片頭標題為滾輪替換式的漢字搭配,並且伴隨著逐漸放大的特效,可以說看起來有趣味很舒服。而中方的片頭標題則相對簡陋,以類似由底部向上滑動的方式,組成一行片頭標題,並且伴有玩梗吐槽的小字,在製作上相較於日方沒有那麼精良。

另一方面就要說道撕逼慘烈的中日配音區別上了:

首先,我不認為中方的配音差,我是北斗企鵝工作室的忠飯,在喜馬拉雅上也買了他們製作的《遺落的南境》這部科幻小說。北斗工作室作為目前國內首屈一指的配音工作室,人才濟濟。這裡要說的是國漫的配音通病:感情輸出全靠吼、吐槽全靠吼、文戲太平淡、感情戲不投入,甚至在有些時候為了炫技甚至忽略了整體的協調性。反觀日本配音團隊,均為日本當紅知名聲優,有著豐富的動畫配音經驗,在感情的拿捏上,聲音的變化上相當成熟,他們的配音會讓你覺得這個人物很鮮活,這個吐槽好好笑,這種互動好可愛之類的感覺。這與中國動漫行業起步晚,人才過少,產業鏈不成熟有很大的關係。我以為,僅憑一家或幾家北斗企鵝工作室不可能撐起國漫的全部配音,北斗企鵝也是由各位優秀的配音演員組成的,演員也是人,也需要琢磨角色、讀劇本、反覆打磨、提高升華、甚至是休息,如此巨大的工作量僅僅靠幾個知名的配音工作室是無法滿足的,長此以往國漫的配音質量必然會下降。

其次,國配版在台詞創作上有很大的問題。答主不才,也在有聲節目上發布過稿件,略微知道一些寫作技巧,像這種台詞創作,答主有兩個感覺:1. 不說人話,2. 玩梗玩得太嗨。這兩點尤其致命,第一點讓人無法充分融入番劇的大環境,無法正確塑造人物,甚至有一些語言習慣可以明顯感覺不屬於中文體系的(比如「內,肚子餓了」);第二點則會在觀眾群體上進行割裂,懂梗的人和不懂梗的人會得到完全不同的觀看感受。反觀日版,在台詞上的斟酌是相對自然並貼近現實的,符合日本人的表達習慣,不會有很多流行梗,用相對樸實的語言進行表達,並且相對自然的讓人物之間產生語言上的互動。

再次,要說動畫製作上的問題。動畫上每個人的口型在日版看起來是沒有問題的,然而在國配版上問題就比較大了,像我在本文開頭所說,口型不能對齊,延遲,一些語氣詞表達不如日版驚艷(例如第十話時秒狂扁時分的片段)等問題也是體現國配版製作相對不嚴謹的方面。

最後,要說道配音導演「叮噹」,叮噹作為配音演員,我個人是蠻喜歡的,B站上有他一個人配音的《富康家族》選集,非常帶感,可以看一下。但是,作為配音導演個人感覺他是有待提高的,配音體現出的問題不僅僅是演員的問題,也是導演調配演員感情、語速、表達上的一些欠缺,希望叮噹在今後的事業上能有所提高。

根據上述的問題,一種很強烈的違和感便油然而生了。這也是我個人覺得為什麼很多人覺得日配版相對能夠接受,而國配版則有些差強人意的原因。但我也不能代表一個集體,僅僅闡述我自己在看番時的所見所聞,不行不上(笑)。

希望我的回答能對你有所幫助。

最後要說的是(非常不客觀地),企鵝爸爸固然有錢,但也不能這麼砸錢啊!國配版真的看得有些尷尬啊喂!


沒辦法,為了推廣啊。像RWBY這種美漫都有日版配音,你能說這是國人的問題?據說美國在引進比較火的番時都會重新配音,這也是一樣的,畢竟除了我們這種即使聽不懂也要就著字幕看下去的抖M或聲控,一般人還是聽母語比較順心吧。


推薦閱讀:

如何評論國產動畫《大英雄狄青》?
為什麼部分中國動畫的畫風比不上日本動畫?
《魁拔》似乎故事只講了一小半,主創團隊有什麼野心嗎?
如何評價繪夢者新動畫聯盟?
如何評價動畫片《哪吒傳奇》?

TAG:動畫 | ACG | 配音 | 中國動畫 | 動漫行業 |