標籤:

為什麼《The Interview》被翻譯成《刺殺金正恩》?


啊和我剛剛寫完不久的小論文內容差不多,我就直接照搬了~

寫的比較糙大家意會吧……

中方注重整體概括而西方偏重針對性的分析

中國自古以來就擅長先對事物進行概括,用高度總結性的詞語去對一整個事物作結,這樣有助於把握它的脈絡走向,使人在腦海中有個大概的印象,可以進行一種預判。古代有一個成語,為「一葉知秋」,講究的是從一個細微的徵兆而推斷出整體的趨勢。反映在命名中就是大多著作命名都會大致說明體裁、主要談論主題等基本要素,比如《詩經》、《史記》、《西遊記》、《紅樓夢》、《西廂記》、《夢溪筆談》……

對比西方,西方長於有目的性有針對性地進行分析,從細微之處入手。比較明顯的例子就是中醫與西醫之別。中醫看「氣」,而「氣」則是流動與全身之中參與氣血運行的。西醫則主張哪裡有問題則主治哪裡,可以看出西方比較注重針對性把握一些影響左右的關鍵因素,因為反映在命名文化上就是多以事件的核心人物、核心地點、核心概念、核心事物等點出核心,讓人有種短小精悍,回味無窮之感,比如《Titanic》(《泰坦尼克號》)、《Inception》(《盜夢空間》)、《Frozen》(《冰雪奇緣》),《Tangled》(《魔發奇緣》)、《The Shining》(《閃靈》)、《The Others》(《小島驚魂》)、《Cube》(《異次元殺陣》),《The Rainmaker》(《造雨人》)、《The Mist》(《迷霧》)、《Frequency》(《黑洞頻率》)、《Memento》(《記憶碎片》)、《The Matrix》(《黑客帝國》)、《Triangle》(《恐怖游輪》)…

這類影片都不能講究直譯,因為直譯的話會造成中國觀眾的不理解而降低了此片對他們的吸引力。如果把上述影片全部直譯,那麼譯出來的就會是如下一些奇奇怪怪的名字:《泰坦尼克》、《植入》、《冰凍》、《纏結》、《閃耀》、《其他人》、《立方體》、《造雨人》、《霧》、《頻率》、《紀念品》、《母體》……看起來就讓人有雲里霧裡之感,不知其所云。這樣導致的後果就是很多觀眾會直接選擇放棄觀看這類影片。

既然中國觀眾偏向於那些有概括性的作品名,那麼譯者就必須在(一)(英文片名總是用一些不帶修飾的專有名詞命名。如果用的是一些推動電影情節發展的關鍵名詞時(後文將談及),也是力求簡潔為主。但中國則在對此類進行翻譯的時候,往往喜歡增添一些修飾成分,增強其畫面感。)加上一些意譯的部分從而使題目變的飽滿而且具有高度概括性起來。

而對於這類只有關鍵名詞或者動名詞的電影名,主要采偏正式為多——就是核心意象+事件背景/情節類型。《盜夢空間》一定比《植入》來的更加直觀具象,好懂的些。而《Frozen》、《Tangled》和《Cinderella》,這三部講述的都是童話故事,因此可以用「奇緣」一詞可以點名故事類型;而這三部電影又分別以女主角艾莎的控制冰雪的力量、樂佩的金色的具有魔法的長髮和仙杜瑞拉的那一隻不小心留在舞會的高跟鞋為事件核心主鑰。因此這三部電影可以翻譯成《冰雪奇緣》、《魔發奇緣》和《仙履奇緣》。同理,《Saw》、《The Mist》和《The
Others》可以翻譯為《電鋸驚魂》、《迷霧驚魂》和《小島驚魂》。不僅點出了電影片類型,還點出了主要道具元素或發生場地,使人腦內有了一個大致的輪廓,對劇情有一個大致的預判雖然有的時候失去了些暗喻等特有的美感,以《The Others》,後被完全意譯成了《小島驚魂》為例。《The Others》講述的是女主角和她的兒女早已死去卻不知,以為自己仍然活著,從而不斷的和後來的入侵房屋的「幽靈」(其實是真正現實中活著並且搬進這所「空房子」的住客)抗爭的故事。這個Others指的可以是對於女主角來說來到她房子里的這些她心目中的「不速之客」,又更暗指了反過來,其實早已變成鬼魂的主角和她的兒女是這個生的世界的真正意義上的外來者。譯名則失去了這份神韻。但總而言之與其翻譯成《其他人》,《小島驚魂》更能被我們所理解和接受,更適合中國大眾的胃口。


標題黨!


因為宣傳的需要應該勁爆的有料的名字,這樣更容易傳播。

《採訪》聽起來更像紀錄片或者文藝片,不容易吸引注意以及也不符合片子本身的內容。

《刺殺金正恩》更能明顯的突出主題,吸引受眾。


我靠,我也服了;以上這麼多深刻的分析都是腦洞大開好不?

這部電影根本沒有在國內上映,估計也完全不可能。那作為記者,是直譯後加個注釋(內有刺殺金正恩內容),還是直接就說《刺殺金正恩》簡單明了呢?至於想個信達雅的名字,拜託,這又不是什麼經典作品,犯得著花那功夫嗎?


因為沒文化


因為這麼翻信達雅啊,我們國內好多電影譯名都是取電影的內容高度概括以後盡量結合原名意義翻譯成大家都覺得很好聽並且一目了然這大致是個什麼類型的片子的名字

比較注重原名意思又多少跟原意不太一樣的比如:

心靈傳輸者 / Jumper

移動迷宮 / The Maze Runner

夢之安魂曲 / Requiem for a Dream

重返地球 / After Earth

海扁王 / Kick-Ass

完全跟原名意義不同但是更貼切中文語境的比如:

超體 / Lucy

熱血高校 クローズZERO(這個就比較典型,原文直譯是「烏鴉0」)

黑客帝國 The Matrix

我愛紅娘 / Hello, Dolly!

瘋狂原始人 / The Croods

等等

相信翻譯工作者在決定譯名的時候也是多取一個類似的名字然後擇優定奪吧...總之我覺得我們的電影譯名水平比港澳台地區好聽多了,就應該是更符合中國地區普通話語境下的優秀翻譯:)向默默無聞的電影周邊幕後工作者致敬!

《The Interview》被翻譯成《刺殺金正恩》我覺得除了翻成《刺殺露西》沒有更貼切的了,合乎主題,一目了然,多好。目測之前可能還有《採訪金正恩》《訪談奇遇記》《名嘴出任務》之類的多個選項,最終選一個又有噱頭又上口的好名字,恩恩,刺殺金正恩,選得好


推薦閱讀:

小米科技可能和索尼移動合作建立類似索尼愛立信一樣的合資公司?
如何評價索尼 Xperia XZ1 Compact?
Sony A7R 問題?
現在(2017年2月)應該買索尼a7m2嗎,還是等a7m3?
Xperia XA 的使用體驗?

TAG:電影 | 索尼Sony |