「The Lord of the Rings」翻譯成《魔戒》好還是《指環王》好呢?


「魔戒之主」是最穩當的譯法。用「魔戒」是因其耳熟能詳。

以下卷二第一章的這段對答,說明Lord是指索隆:

「哇哈!」皮平跳起來喊道,「我們高貴的表親來啦!快給魔戒之主弗羅多讓道!」

「噓!」甘道夫從廊後的暗處斥喝道,「邪物進不來這個山谷,但是我們照樣不該指名提起。弗羅多不是魔戒之主,魔多邪黑塔的主人才是,他的力量再度向整個世界擴張了。我們是在一處要塞裡面,而外面正變得越來越黑暗。」


個人認為,僅這兩個譯名相較,魔戒確實更好。

關鍵的問題是Lord是誰和Rings是什麼。至尊魔戒、精靈三戒、矮人七戒、人王九戒這麼些戒指,儘管經手的人多,但其實有且只有一個主人,Dark Lord索倫。儘管Lord有王的意思,但譯為王的話,則如@吳思揚 所說,容易帶來歧義,因而不如直接將故事的主題戒指拿出來,譯為魔戒。

因此,我見過的最好的譯名,是早年青海人民出版社的H+LOTR系列四本套裝,海舟翻譯,題名譯為《魔戒之主》,可謂恰到好處。


The Lord of the Rings ,譯為魔戒更恰到好處

標題原文直接翻譯是「戒指之中的王者」或者是「眾多戒指所歸屬的領主」;

綜合行文內容來看,顯然沒有「眾多戒指歸屬一個角色」一說,因此原文最準確要表達的意思是「眾多戒指之中的王者」,突出這是一個具有「王霸之氣」的戒指;

因此字面翻譯為「指環王」存在歧義,在中文語境下,容易理解為「擁有指環的王者」,或者「指環里的王者」,前後兩種解釋分別指代了人物和戒指兩樣不同的事物;

而若翻譯為「魔戒」,則可理解為「如魔一般的王者之戒」,能在保有最大程度的原意時,將整個三部曲的主題以「魔」這個字進行穿針引線,無論是從畏懼魔性,還是墮入魔性,或者是戰勝魔性,這個戒指始終與魔緊密相關。


譯成「魔戒」,是因為那枚由魔王索倫融入自己的邪惡氣質鑄就的戒指能夠通過自己強大力量的誘惑,喚起持有者內心對於權力和統治的渴望,從而使之墮落。

譯成「指環王」,是因為那枚戒指的特殊地位,索倫鑄造它是為了用它的邪惡力量壓制、征服眾戒。咒語道:「一枚戒指統領眾戒,一枚戒指召喚眾戒」。顯而易見的,屬於人類的九枚戒指已經沒有節操的歸順了索倫。

從含義的深淺來看,翻譯成「魔戒」要更為恰當。但是我更願意接受「指環王」的翻譯,可能是對於三字詞語近乎癲狂的喜愛......


一開始也覺得「指環王」高大上,特有范兒,再說lord是單數,不應該是泛指;

不過讀了這麼多遍,越發覺得題目所指的至尊魔戒是個穿針引線的關鍵道具;各方雖然拚命爭奪,但全書對至尊戒的威力描寫也僅限於隱身和腐蝕人心;而且精靈三戒(埃爾隆德、女王大人和甘道夫)、人類九戒(九戒靈)的戲份斷不是可有可無的,因此我覺得整部TLOTR是一部眾戒群戲,而不是至尊戒唱獨角。

所以我現在越來越傾向於支持「魔戒」了…一則是題目原文中本來就有rings的泛指,二則是感覺「魔」字更貼主題,指環王反倒有點…遠了。

個人愚見哈~~


反對排名第一的答案, 從未聽過Lord這個詞用來指代事物的,都是指智慧生命體,人/神/精靈/矮人等等。

直譯應為魔戒之主,其實指的就是那個大眼睛。 從直譯的角度,指環王更貼合,雖然有點土氣。


應該叫魔戒總動員


兩個譯名指環王較好。魔戒有至尊魔戒還有其他的魔戒,不能突出主題,所以魔戒這個譯名看似意譯,實則漏洞明顯。指環王,眾戒之王,反而翻譯的較好。其實書名就是說的黑魔王嘛,直接翻譯成索大眼就完了


翻譯成「魔戒」明顯不符合廣電腫菊的審美標準。


「魔戒」是典型的中式錯譯,lord的意思在哪,自以為意譯,實際上歪曲原意。「魔戒之主」太平庸,「指環王」很好,因為lord指的不只是魔王索倫,也是弗羅多、阿拉貢等人代表的善良的人主,而後者才是作者善者為王的本意,「魔戒」這個譯法導向負面,無視正面,違背了作者良心。其實也可譯為「御戒者」。片尾弗羅多被咬斷手指而毀戒,他不正是索倫化身嗎


圈圈俠


這個故事的原文名稱,The Lord of the Rings(魔戒之王)指明了最主要的反派角色——黑魔王索倫,他創造了一枚戒指來統領其他戒指,並以此作為對抗甚至統治中土大陸的終極武器。 wikipedia


推薦閱讀:

《魔戒》中的「至尊魔戒」在小說描述中有什麼具體魔力?威力有多大?
幻想作品對政治傾向的塑造作用如何?
為什麼《星球大戰:原力覺醒》是奇幻片,而不是科幻片?
德魯伊變成某種動物時,要不要考慮這種動物的五感、飲食、思維、晝夜節律等與人類不同的問題?
看過《冰與火之歌》小說後,美劇《權力的遊戲》中有哪些選角和改編令你不滿意?

TAG:奇幻 | 魔戒 | 托爾金 | 彼得·傑克遜 |