為什麼就算單詞發音都是對的,中國人的英語口音聽起來還是很怪?

RT。。感覺單詞發音是對的。但是和native speaker感覺完全不一樣的。是為什麼?


(Thank you so much @Sean for this awesome translation!)

首先,英語也有很多不同地區的發音,儘管不同但它們都正確。大多數講英文的國家的發音都不盡相同。所以英語沒有一種官方的發音,不像普通話一樣。

我也注意到當很多中國學生學英語的時候,他們試圖找到發音相近的漢語單詞。這樣確實能使記單詞容易些,但我還是覺得這些學生記住的那個單詞的發音是有些扭曲的,而並非是原本的發音。這樣的話你最後學到的是那個漢語的發音,而非原本的發音。例如,英文的"me"聽起來很像漢語的「密」,但你如果真這麼發音的話,聽起來會有些奇怪(這個發音可能會聽起來短一些)

再就是整個句子的語調。你如何通過控制重音節來表達你的語氣?這個更難學,因為根本就沒有系統地傳授這個的方法。所以做好模仿native speaker們進行大量地練習發音的準備吧!如果你還在糾結每個單詞的發音的時候,練這個就很困難了。

美國在講口語的時候還經常簡化發音。如果你一個詞一個詞地發音的話(基本沒有美國人這麼干),你聽起來就像機器人。美國人很喜歡省略/模糊掉一些發音。

大體來講,我不覺得你的英語發音要達到完美的地步才會聽起來流利。英語不像漢語一樣是一門帶音調的語言,一點小的發音錯誤並不會影響對整個句子的理解。另外,一些英語國家的大城市裡有很多來自世界各地的移民,所以你會常常聽到很多口音的英語。

發音像一個native speaker會幫你避免歧視。但我覺得更重要的是當你問候一個人的時候會給產生你是「我們中的一員」或「他們中的一員」的第一印象。比如,無論是什麼口音,用"Hey, how"ve you been?" 而不是用"Hello, how are you?" 會讓你得到非常不同的回應。

最後記得微笑!你笑得越多,就會有越少的人在乎你的發音。

- - - - -

First, there are many regional styles of English pronunciation and all of them are correct, but different. Most of the countries that primarily speak English (English-speaking world) don"t sound much like each other. So there isn"t an official way to pronounce English words to same degree that there is in Mandarin.

I"ve also noticed that when a lot of Chinese students learn English, they try to associate new words with similar sounding Chinese words. This does make remembering the word easier, but I also suspect that the student remembers a slightly warped version of the word, instead of the original. You end up learning the association, rather than the original content. For example, the word "me" sounds similar to 密 (mì), but if that"s how you remember the pronunciation, then it"s going to sound slightly strange (in this case, probably too short).

And then there"s the intonation of the entire sentence. Where do you emphasize certain syllables over others to communicate your tone? This is even harder to learn because there"s not even a system for teaching this. So be ready for thousands of hours of trial and error by imitating native speakers. And it"s hard to concentrate on this if you"re still consciously thinking about the pronunciation of individual words.

Americans also cut a lot of corners in colloquial English. If you"re going by the pronunciation symbols (which hardly any Americans know how read) then you"ll end up with robotic-sounding speech. Americans are especially fond of dropping and slurring syllables.

In general, I don"t think your English pronunciation has to be perfect to be considered fluent. English isn"t a tonal language like Chinese, where a small pronunciation mistake could change the meaning of the sentence. Plus, big cities in English-speaking countries are full of immigrants from different places, so you get used to hearing a wide variety of accents.

Sounding like a native speaker could help you avoid discrimination. But I think it"s more about how you greet someone that creates the first impression of whether you"re "one of us" or "one of them". For example, instead of "Hello, how are you?" simply use "Hey, how"ve you been?" You"ll get a very different response regardless of your accent.

And smile! The more you smile, the less people will care about your pronunciation.

- - - - -

相關答案

  • 對外國人來說,什麼叫英語好?相應地,怎樣提升英文水平?


update~

我之前理論並不完善,甚至有誤,向各位致歉~

我已更新回答的內容,更正了錯誤觀點,希望我更正過的答案能幫到大家~

——————————我是華麗麗的分割線——————————

視頻封面英語口音糾正課程[中英文字幕][含全部4DVD內容]視頻

英語口音糾正課程[中英文字幕][含全部4DVD內容]_土豆

上邊視頻包括語音、語調、說話習慣等方面,非常全面。(人家是成龍的口語老師啊)

接下來要說很重要的一點共鳴。外國人發聲位置靠後,中國人則靠前,所以實際上我們在共鳴方式上也與老外不同。

參考CNN主播的發音和BBC主持人的發音,你就會知道我們和老外有時候就差在這「共鳴」上。

解決方法1. 學習我們國家老配音演員的說話方式,他們配音時發聲位置很靠後:

「哦,我愛你,湯姆。」 「唔,我也愛你,肉絲。」

「嘿,羅伯特,看見我的新皮鞋了嗎?」 「看見了,先生,哦,它可~真好看。」

解決方法2. 學習演唱技巧,用橫膈膜提供氣息支持,聲音回歸到聲帶,胸聲和頭聲都要混入,把通道打通,獲得良好頭腔共鳴;中國人的話,可以用混聲的發聲位置說話,會比較接近老外的共鳴音色。

美國好聲音各選手的發聲位置就比中國好聲音選手的發聲位置靠後,共鳴良好,而且你會發現只有把發聲位置調整好才能把英語說得不那麼「違和」。

如果還理解不了,就想一想你在模仿老外發音時,是否會讓後槽牙咬舌頭兩邊(不會唱歌的年輕人K歌時也有這個問題),目的就是拱起口腔,使發聲位置變深,共鳴放在喉腔。

但這樣做只能「比較"接近老外說話,不能和老外說的一模一樣,這就是因為沒有加入胸聲,頭腔共鳴也不理想,共鳴位置因在喉腔比老外靠前。

補充:

1. @漿殼在評論中用一句話總結了發聲位置,但實際上準確的是中國人說話無氣息支持,頭腔不打開共鳴,聲音乾癟。像四川和東北出歌手多,一來是那裡文藝氣息較濃厚,二來四川方言「i」「ei」較多,氣息有支持,閉口音多所以聲帶閉合良好;東北方言有頭腔胸腔共鳴的特點,易於歌唱。

2. @代晉他提到共鳴可能需要從小培養,我比較贊同。我的二表姐和華人口語老師都是小學便移民,他們的語音語調和老外無異,但是仍能感到明顯不同的是發聲的位置:他們仍是在口腔中發聲,共鳴和音壓也小於老外。(人種也可能是原因之一)


母音決定是否好聽

語調決定聽起來是否奇怪

輔音決定別人是否能聽懂

連讀決定口音是否過重

斷句,節奏,決定別人是否理解困難和你本人的流利性

最關鍵的是:中國人說話完全不需要聽起來和native speaker一模一樣,既做不到,也沒有去做的意義和價值

更可悲的是,哪怕是真的語調語音完全純正地道,別人一聽還是會感覺你說話怪怪的,這是內容問題,不過大部分中國人也沒能力聽得出來

更多精彩,請關注公眾號「惡魔奶爸Sam」id:lxg-milk 或掃以下二維碼,歡迎加入


2015.7.19更新:

我再補充一個例子,這個是我最近一段時間開始注意到的,似乎很少有老師教發音的時候會教到,美式發音里(英式發音沒研究過)有一些單詞比如button, latin, captain,mountain, sentence,(有的資料里說的是t前面一個母音,後面一個[n] 的時候,未考證) 這個t大多數美國人是不發出來的(打個比方,button聽上去非常像「巴恩」,)這個感覺很奇妙。千萬不要聽用有道詞典啥的發音,你可以找個美國人,或者找些美國電影視頻感受一下。

注意:所有這些單詞的音標里,可都標了[t]音。你可能會說:這沒有按音標發音啊?可你若是「按照音標發音」了,聽上去就「怪怪的」。

可以上youtube的看一下這個視頻:

https://www.youtube.com/watch?v=6cobicdw98o

(這個視頻中還提到發center這個音的時候發的實際是cener)這個賬號的博主還有許多教美式發音(許多都是我所謂的,「不容易被注意的點」)的視頻,推薦大家關注。

這有點類似於:一個外國人學中文,他如果說:一(yī)個小男孩,我們都會聽著很彆扭,但他的確是按照拼音發的,這時候你要告訴他:我們中國人啊,這時候通常會發成一(yí)個小男孩

———————————————————————————————————————————

因為我們一直以為對的發音方式根本就不對,也不能說是不對,總之native speaker在讀句子里的單詞的時候是有一些和音標不同的習慣讀法的,而許多細微的差別直接導致了你的發音是不是「一聽就是外國人」。 以美音為準,舉幾個例子:d,t,s等音,真正美音里地發音部位都是比我們正常認為的稍微靠後的。比如s這個音,我們習以為常地以為這個發音和「絲」的發音很像,但實際上發音時候舌頭更靠後(我不懂術語怎麼說)什麼意思呢,就是當你聽美國人說last year這兩個單詞連讀的時候,其實發得更像「lash year」

發「t」"d"這兩個音,大多數人習慣舌頭頂住下圖部位發音(上牙後面硬齶突起的部分)

但實際上美式發音舌頭頂到的是下圖的部分,比那個凸起部分更靠後

還有其他很多的音的發音方式都和理所當然認為的發音方式不同,這些東西學校老師不會教你的,因為他們也一直覺得自己才是正確地發音方式。 簡單地說,有人覺得「我音標學得那麼好咋還不能發得和美國人一模一樣呢?」因為音標的發音方式就學錯了。(圖片都是網上找的)

(補充)

我再舉個例子,這個例子相對於之前提到的已經有挺多人都發現了,要不怎麼那麼多人學外國人說中文學得那麼像呢。

How are you里地HOW這個單詞,一般大家習慣上把它和漢語里的「浩」發得很像,發音的部位大概是下圖中紅圈的地方。

但實際上美國人發這個音是哪個地方呢?是下圖這個部位,箭頭代表氣流方向

想想也是,浩-啊兒-又,說得再流利,那個are你舌頭卷得再用力,聽著也不是那麼回事。

再補充

@崔家瑋 提到的「共鳴」的概念我覺得非常有意思,這個我以前從來沒想過,也沒在其他地方看到過,建議大家看看他的答案。要想發得和外國人一模一樣,在年紀比較小(6、7歲之前)的時候在英語環境中能做到的可能性比較大,越往後越難,成年之後幾乎不可能。


美國華盛頓大學碩士,特立獨行的英語達人,地道美音主播,資深英語培訓師,現在中國最大在線教育平台VIPABC 任留學英語課程顧問,負責托福,雅思,GRE,GMAT等課程的研發和教授。

----------------分割線---------------------

先來澄清一下題目中的前半句,「就算單詞發音都是對的」,其實對於大部分國人來說,遠沒有達到單詞發音準確無誤這個水平,不行大家可以試試朗讀下面幾組單詞的發音:

Of vs off,Wet vs Vet、Son vs Song、Thank vs Sank、With vs Wiz、Hut vs Heart、Bet vs Bat vs Bite

怎麼樣,是不是發現想要做到發音準確並不是一件容易的事。所以所謂的:「中國人的英語口音聽起來奇怪」,首當其衝的問題是根本就沒有讀對。除此之外,中文的一些發音習慣也影響了我們國人的英語發音的感覺,總顯得不那麼地道。

其實以上這些問題,歸結到底就是那醉人的中式口音 - the Chinese
accent。

先來看一段爆笑的中式口音經典示範視頻:

留學生模仿中式英文全集,笑死了啊!


怎麼樣,是不是有種詞詞血淚,句句躺槍的趕腳。

OK,下面我來給大家分析一下真正造成中式口音的兩宗罪(請大家做好中槍無數的心裡準備):

1. 以中代英

由於我們現代漢語(普通話)的拼音系統是借鑒英文音標系統而成,因此兩者的相似度很高(真是福禍相依呀),因此中式口音的第一宗罪就是用漢字讀音(或拼音)直接替換相似的英文發音。

如:we -「為」、full-「福」、worker
-「我可」、cause- 「烤死」、 good
morning-「姑的毛寧」、ponderous – 「胖得若死」。

而以上也僅僅是單詞級別,如果再深入到單個音素(母音、輔音)的層面,這種以中代英的「野蠻」現象就更是無處不在。比如以下這幾對不同的英文元/輔音,在中式口音的演繹下通通都被歸化成了一個音.

  • /n/ ,/?/ - 恩
  • /i/, /ei/ - 誒
  • /?/,/ɑ:/ - 啊
  • /e/ ,/?/ ,/ai/ - 哎

    被玩的最慘的莫過於這對字母組合 – th,由於在整個漢語中根本就沒有咬舌這一說,所以無論是「/θ/」還是「 /e/」,通通都被拼音里的s 和 z 直接粗暴取代。

這種「以中代英」、「相似替換」的「野蠻」行徑一手造就了那令人不忍聽聞的中式口音,而且,與其說是「中式口音」,其實就是發音錯誤,錯誤,錯誤!(重要的事情說三遍)

除此之外,中式口音的另一大特點則是體現在語氣語調上。

2. 中腔中調

由於漢字全是單音節,因此講究的是一字一板,字正腔圓。然而這卻並不適合英文。

絕大數英文單詞都是一個音節以上,而像「in+ter+na+tio+nal」這種多達5個音節的單詞也是比比皆是,因此地道的英文發音更強調流暢連貫(英文中大量的連讀、吞音等現象就是例證)。

此外,英文單詞雖沒有平仄聲調,然而在句子層面卻有著豐富的語氣、語調、輕重讀以及節奏的高低快慢變化。與平直有力的中文相比,感覺就像在唱歌。

對於中英文在腔調上的這種差異,理解的最全面透徹的莫過於我們專業的外語譯製片配音演員,

比如,下面這位掃地大爺就完美演繹了那銷魂的譯制腔:

央視譯製片配音演員的掃地大爺

Get it? 雖然還是在說中文,但這個洋里洋氣的feel值得我們好好去體會。

Alright,相信大家此刻已經對中式口音的病根有了一個清晰深入的了解,其實所謂「中國人的發音聽起來還是很怪」,最核心的兩個問題就是「以中代英」和「中腔中調」。

換言之,如果我們能夠克服這兩宗罪,那麼就可以很大程度上擺脫中式口音,從而變得準確、地道!

關於如何具體操作,我這裡也有一些心得、方法,如果大家喜歡我的回答,那麼我會將其整理完善,繼續在這裡分享給大家。

----------------分割線---------------------

非常感謝大家的支持,為兌現承諾,在這裡回答一下擺脫中式口音的具體操練方法。之前,我為大家總結了產生中式口音的兩大基本原理:

以中代英
中腔中調

那麼相應的,改掉中式口音的法則就是努力克服這兩者。在這裡,給大家三個實戰操練方法,只要認真實施,保證藥到病除。

  1. 誇張練習

要想徹底和中式口音決裂,首先要徹底堅決的摒除以中代英的惡習,一切以音標為準!這裡教給大家一個絕技,就是誇張練習法。

以字母組合th 的發音為例。由於我們中文原本沒有咬舌動作,因此在剛開始練習時,可以將這個咬舌音發的誇張一些,動作大一些(本人剛開始練得時候,小半個舌頭都伸出去了)。如此方法能夠讓你的口舌肌肉記憶深刻,從而形成習慣。

同理還可應用在長母音、爆破音等音標的練習中(注意不要擾民)

  1. 分解動作、連貫動作,一起練起來。

要想把英文講的行雲流水,連貫流暢,我們必須先從最基本的單詞練起,尤其是多音節的單詞,練習時要採用先分解、後連貫的方法(有點像練太極拳)

以congratulations 為例,我們先把這個單詞分解為 con+gra+tu+la+tion+s 這6個音節,並嚴格按照音標將每一部分讀准。接一下,按照輕重讀的原則將這6個部分快速流暢的連貫起來。

一般來說,開頭要讀的清晰有力,中間幾個音節要緊湊流暢,到了詞尾則要輕柔迅捷(但不可省略)。如此一來,那種地道的英文腔調就出來了。所謂「念念」不忘,必有迴響,大家在練習時,一定要耐住性子,多練幾遍,大功必可成也。

3. 多聽多說多模仿

多聽:讓自己的耳朵盡量沉浸在標準地道的英文中,不然老是聽自己的大碴子味英文,久了也會習慣的,那時候想要擺脫中式口音可就難了。

多說:不張嘴是無論如何也擺脫不了中式口音的。如果你在說英文的時候感到舌頭僵硬,嗓子乾澀,甚至心理明知正確發音,但卻就是發不出來。別擔心,不是你的舌頭出了問題,只是你太欠練了!!!

多模仿:俗話說,榜樣的力量是無窮的。在擺脫中式口音的過程中,你需要一個自己喜愛的歐美明星偶像,或是任何一個英文發音好到爆的人,然後無限迷戀他,並模仿他說話,注意不僅僅是發音哦,還有他的聲線,腔調,語氣,口型,神態,肢體語言等等!過不了多久,你說話就會跟他一個「德性」了,而困擾你多年的中式口音也就相應的消失了。

以上三招,只要大家能夠認真執行,那麼中式口音和你say goodbye的日子也就不遠了。最後,再附上我個人十分鐘愛的英文繞口令幾首,對練習發音非常有幫助,想要成魔成精的朋友就趕快操練起來吧。

① She sells
seashells by the seashore.

② How can a clam
cram in a clean cream can?

③ Susie works in
a shoeshine shop. Where she shines she sits, and where she sits she shines.

④ Fuzzy Wuzzy
was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn"t fuzzy, was he?

⑤ Peter Piper
picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Where"s the peck of pickled
peppers Peter Piper picked?


1: 因為是「單」詞;沒在上下文中連讀,也沒有語調的渲染

2: 因為你沒有真正讀「對」;有些音只是近似,但你就是靠不過去那個點(雖然也並沒有一個具體的點)

3: 因為不是以英文為母語(且沒有從小在國內生活的人),成年後說英文,今天說這個詞聽著自我感覺不錯;可明天一累、一緊張,一下又感覺「怪」了。所以波動是很大的。


口音是一個人的一部分,象徵著你身上文化背景的痕迹。just embrace it :)


我記得奶爸曾經在豆瓣的小組上專門說過英音美音的問題。我對於英音和美音的看法基本是和奶爸一致的,英語作為一種工具,其目的是通過英語去學習其他的知識。語音語調也許是有一定的作用,但是我認為這是脫離英語學習的本質的東西,過分追求語音語調的人通常將英語視為裝逼的工具。

作為非母語者,加之國內的學習環境(英美均授),和客觀上美音的學習資料更豐富等客觀條件的影響。其實到最後我們或多或少所說的會是帶有口音的英語,但這並不妨礙我們將英語作為工具來使用。過分的去追求「冷艷高貴」的口音最後的結果只會是南轅北轍。

要始終記住追求口音是次要的,能說一口流利的口語是追求其他語音方面提升的前提,也是根基所在。

那麼怎麼樣來提升口語呢?

【針對口語,從模仿開始是最好的方法。】

仿什麼

1、新聞

BBC、VOA等實際上都是很好的模仿素材,可以將裡面的新聞下載下來反覆的去跟著說。

2、英劇美劇

英美劇的難度大多是參差不齊的,美劇模仿入門我建議是《摩登家庭》和經典的《老友記》,進階的話推薦《南方公園》和《迷失》,至於英劇很多人都會推薦《唐頓》,我還比較推薦《IT狂人》,難度比較高的話《空王冠》,莎翁劇本改編,長難句比較多。

【模仿之外,我們要了解外國的文化背景。】

文化背景的理解和認知是說好英語的重要組成部分,也是去養成英文思維的重要組成部分。

讀什麼?

1、閱讀各種英文媒介

選擇有太多,依然推薦Medium和Huffington,大家自行選擇合適的就好。

2、使用Quora

就是英文的知乎,通過閱讀Quora可以了解到目前大家都在討論什麼觀點又是如何的。

3、脫口秀

歐美的脫口秀節目很多類型也有很多,包括政治類、娛樂類等,多去看一下可以加強對時事的關注和觀點的認知,當然比單純閱讀有意思很多。比如以前的《囧司徒每日秀》現在的《吉米今夜秀》《吉米雞毛秀》《艾倫秀》等等。

【模仿到了一定程度並且已經了解文化背景,就可以進行最核心的輸出了。】

輸出,也就是我們去說的過程,與人接觸深入的交流,加強自己的自信心,敢說,多說。基本的途徑有這樣幾種:

去哪兒說?

1、去英語角

雖然我並不喜歡英語角,因為大多數時候老外都太過搶手,有一些基本也是去撩妹的,但是至少是一個大家說的環境,還是有幫助的。

2、藉助DAKA

這個APP就像是一個線上的英語角,上面有很多當下和時事結合密切的話題,有興趣的話可以通過語音去發表自己的觀點參與討論,這樣一來不僅鍛煉了口語,也有助於英語思維的養成,對成為同傳也是很有幫助的。

3、利用一切有利條件

有條件的就利用好身邊的歪果仁或是口語大神,把握機會多和他們切磋交流,也是提升口語的好機會。

總結起來,口語的訓練貴在堅持,也要想辦法讓形式變得多樣有趣,使用一些app也是不錯的選擇。

至於口音,不必要在這方面有過於苛刻、變態的追求,畢竟有時候口音是一種給自己加分的獨特、可愛的東西。

如果你還是對純正的美音或影音有所迷戀,那我推薦你多去聽聽TED演講,在這裡推薦一些TED的網站和app。

TED app

TED 官網

TED: Ideas worth spreading

希望題主有所收穫!~


發音正確不只是把單詞的音節讀完整這麼簡單,重音是不是對,聲調升降,斷詞喚氣,語速,銜接,甚至用詞本身,表達邏輯是否地道自然都一樣重要。就算是最簡單的」hi「,在不同的場合,對不同的人說,所需要的說法都是不同的。這和外國人說中文一樣的。


剛好寫語音方面的論文,答一發。

1,中文是字調語言。聲調是詞的特徵,被用來區別詞義。例如ma就有媽麻馬罵,不同聲調代表不同詞義。其他東南亞語言如泰語和越南語也是字調語言,他們說英語也同樣奇怪,所以咱們並不孤獨 ! &<(ˉ︶ˉ)/

2,英語是語調語言。而語調是短語或從句的特徵。也就是說英語語音很大程度體現在語調群之間的滑動,有升降調的起伏,這種起伏通常是跨越單詞的。比如中文把每個字的聲調讀好就不會怪到哪裡去,但用這種方式讀英語,就會顯得特別生硬,有時外國人會因為你的語調使用不當,而聽不懂你的話,儘管每個詞你都正確發音了。

3,不同語言之間的音段是不一樣的。通常我們能聽出一部分的英語語音,但由於英語和中文屬於兩種不同的語言體系,還有一部分就很難聽出來甚至聽不出來。這個和湖南盆友nl不分一樣,很多時候,不是他們發不出來,而是根本就聽不出來有啥區別。比如t 和 d ,一個清輔音一個濁輔音,沒受過訓練根本就聽不出來,更遑論區分和學習了。

在此放點長乾貨,以Lisa美音為例。

(如果覺得文字講解很難懂,答主有中文版和英語版視頻講解,需要請私信~)

1. 連讀:

兩個相鄰單詞首尾音素自然的拼讀在一起,中間不停頓,被稱為連讀。連讀只發生在同一意群之內,即意思聯繫緊密的短語或從句之內。

1)詞尾輔音+詞首母音,如:

Stand?up.

Not?at?all.

Put?it?on。.

2)詞尾不發音r或re+詞首母音,詞尾r發音/r/。如:

far?away

Here?is a letter for you。

where?is my cup.

I looked for?it here?and there.

註:當有意群進行停頓時不可連讀。如:

Is?it a hat or?a cat?(hat 與or 之間不可以連讀)

There?is?a good book in my desk. (book 與in 之間不可以連讀)

She opened the door and
walked?in. (door 與and 之間不可以連讀)

2. 加音:

在連貫的語流中,人們往往會在兩個母音之間加入一個外加音幫助發音,從而更加流暢地表達意思。

1)詞尾母音/?,u:/+詞首母音,在詞尾加上一個輕微的/w/。如:

Go w away.

How w and why did
you come here?

The question is too w easy
for him to answer.

2)詞尾母音/?,i:/+詞首母音,在詞尾加上一個輕微的/j/。如:

I j am Chinese.

I j also need the j
o
ther one.

It"ll take you three j hours
to walk there.

3. 失去爆破與不完全爆破:

1)失去爆破:爆破音+爆破音

當兩個爆破音/p,b,t,d,k,g/相鄰時,前一個爆破音只按其發音部位做好發音口形、形成阻礙,而不爆破出來,稍微停頓後即發出後面的輔音。前一個爆破音被稱為失去爆破。失去爆破產生的原因大體上是由於省力原則造成的。如:

Kept/Blackboard/Notebook/Goodbye/September/Suitcase

Big boy

What time

Ask Bob to
sit behind me.

She took good care
of the children.

2)不完全爆破:

A)爆破音+摩擦音

爆破音/p,b,t,d,k,g/與摩擦音/f,v,s,z,?,?,θ,e,r,h/相鄰時,產生不完全爆破。發摩擦音時,發音器官並不形成阻礙而只形成一個很狹小的縫隙,讓氣流從縫隙中摩擦而出。如果一個爆破音與摩擦音相接,它爆破衝出的氣流只能從狹小的縫隙中通過,這種爆破是不完全的。失去爆破產生的原因大體上是由於省力原則造成的。如:

Advance/Success

A good view

Old friends

Make sure.

B)爆破音+破擦音

爆破音與破擦音/t?,d?,tr,dr/相鄰時,產生不完全爆破。如:

Picture/Object

That child

Good job

C)爆破音+鼻輔音

爆破音與鼻輔音/m,n,?/相鄰時:在詞中,不完全爆破;在詞尾,鼻腔爆破。如:

Utmost/Admit/Midnight/Certain/Button/Garden

Good morning

I don』t know

Just moment

D)爆破音+邊輔音

爆破音與邊輔音/l/相鄰時:在詞中,不完全爆破;在詞尾,舌側爆破。如:Lately/Badly/Mostly/Friendly

A bit louder

I』d like to

Straight line

Good luck

4. 同化:

人們在說話的時往往會不自覺地讓一個音受相鄰音的影響,使它們變得與其相同或相似;或者兩個音互相影響,變為第三個音。這兩種現象被稱為音的同化。同化可以發生在同一個詞、複合詞內或者句子相鄰詞之間。

1)因聲帶的影響而發生的同化:

A)濁輔音可變為清輔音,如:of(v→f) course,his(z→s) pen,with(e→θ) pleasure。

B)清輔音可變為濁輔音,如:like(k→g) that。

2)因發音部位的影響而發生的同化:

A)/t/+/j/→/t?/。如:

Don』t hurt yourself!

I』ll let you go
this time.

Don』t you do that
again.

It』s very nice to meet
y
ou.

B)/d/+/j/→/d?/。如:

Did your sister
come?

Would you please
come in?

Could you read this
for me please?

You didn』t like English,
did you?

C)/s/+/j/→/?/。如:

I miss you.

May God bless you.

We will come this year.

D)/z/+/j/→/?/。如:

Here』s your ticket.

I love you because you
are you.

Don』t expect he tells you
the truth.

5. 省音:

在快速、隨便的言語中,一些音素被省略掉,被稱為省音。省音能提高語速,使說話省力。在正式場合和語速慢的情況下,省音不是必須的。

1)同一單詞內母音的省略,主要是非重讀音節中的/?/和/?/,如:ord(i)n(a)ry。

2)當前一單詞以輔音結尾,後一單詞以/?/開頭時,/?/常被省略,如:walk (a)way。

3)當前一單詞以否定形式-n"t結尾,後一單詞以輔音開頭時,/t/常被忽略,如:

She isn"(t) there.

I didn』(t) hear you.

He can』(t) believe that.

4)任何一個輔音,若後面緊跟著/h/,/h/可以不發音。如:

Come (h)ere!

Must (h)e /ti/ go?

What will (h)e /wili/do?

Has (h)e done it before?

Tell (h)im to ask (h)er…

5)將多個單詞利用連讀爆破等拼和在一起。如:

gotta(got to)

gonna(going to)

kinda(kind of)

lotsa(lots of)

gimme(give me)

6. 強讀式和弱讀式:

在一個句子,有些詞說得又輕又快,而且較為含糊,有些詞則說得又重又慢,而且較為清晰。那些說得響亮而清晰的詞就是句子重音所在。實詞(包括名詞、實義動詞、形容詞、副詞、數詞疑問詞等)一般都接受句子重音,為重讀詞,採用強讀式虛詞(包括介詞、代詞、連詞、冠詞、助動詞、情態動詞等功能詞)一般都不接受句子重音,為非重讀詞,採用弱讀式

一般規律:

1)弱讀式只出現在句子的非重讀詞中。如:Pass me/m?/ the/e?/ book. me、the弱讀。

2)單詞單獨出現或在句首或句尾時,都採用強讀式。如:What are you listening to/tu:/?

3)被特彆強調的詞,無論實詞還是虛詞都採用強讀式。如:I am/?m/ Peter. 我就是皮特。

虛詞弱讀規律:

1)長音變短音,如:she/?i:/弱讀/??/。

2)母音前面的輔音被省略,如:him/h?m/弱讀/?m/。

3)輔音前面的母音被省略,如:am/?m/弱讀/m/。

4)母音一般弱讀為/?/,如:can/k?n/弱讀/k?n/。

5)部分虛詞有多種弱讀式,如:would/w?d/弱讀/?d,d/。

7. 濁化:

1)/s/ 後面的清輔音要濁化。 如:

/k/濁化成/g/: scar/school/discussion

/t/濁化成/d/: stand/student/mistake

/p/濁化成/b/: spring/spirit/expression

2)美音中,當/t/出現在兩個母音之間並且處於非重讀位置的時候,/t/需要濁化成一個近似於/d/的音。這樣,writer聽起來和rider 的發音幾乎沒有區別。如:

Letter/water/better/duty/bitter/city

I got it.

Would you please pick it
up?

註:/t/如果處於重讀位置的話,即使在兩個母音之間也不需要濁化。請比較:

清晰的/t/ 濁化的/t/

I"talian "Italy

a"tomic "atom

La"tino "Latin

pho"tographer "photograph

3)美音中,當/t/前面是一個母音,後面是一個模糊的/l/,且處於非重讀位置,/t/也需要濁化成一個近似於/d/的音。如:

Battle/bottle/cattle/little/rattle/settle

4) 美音中,當/t/前面是一個清輔音或前鼻音/n/,後面是一個母音,且處於非重讀位置,/t/也需要濁化成一個近似於/d/的音。如:

Twenty/fifty/center/after/faster/actor/sister/yesterday

不說了╮(╯▽╰)╭滾去寫論文了

(再次強調如果覺得文字講解很難懂請私信答主要視頻講解)


謝邀,混二次元圈子的人都知道大部分日本人英語口語是很差的,不是說他們本身不能接觸到好的英語教育,而是日語音節裡面母音偏多,作為外來語引入英語的時候本來一個音節就能說出的單詞,日本人只能拆成多個音節然後再添加不足的母音然後再分開讀出來,所以自然而然日本人的英語口語聽起來就很奇怪了。而這也直接導致了在某些情況之下你聽日本流行歌手唱英文時不對照翻譯你直接聽不出來那是英語。

推到中國人身上,我們發現自己的英語發音也存在問題:

第一是單詞發音不標準,當然這和日本人講不好英語的原因不同。

英語中某些母音和輔音不存在於漢語的音標里,所以中國人在學習發音過程中,容易把漢語或地方方言帶入進去進行發音。舉例來說,在輔音方面,英語中摩擦音[θ]、[e]是一對清、濁輔音,都是th的發音,發音時舌頭貼近上齒背面,中間構成微小縫隙,氣流經舌端和上齒背面之間的空隙,摩擦成音,由口腔而出,吐氣較強。[θ]是清輔音,聲帶不振動;[e]是濁輔音,聲帶振動。漢語(包括地方方言)沒有相似的發音,而漢語里漢字「思」的聲母「s」聽上去似乎發音與[θ]有些許相似,所以學習者就容易用[s]來替代。thing就讀成了sing。

第二是即使單個單詞發音挑不出問題,但是發音方式仍然有差異。

因為從生理學角度來說,英語較多用肺部送音,聽上去渾厚有力;而漢語較少肺部發音,很多出現在喉部,聽上去較柔和,所以中國人說英語聽上去就十分輕柔,易於分辨出為外國口音。

第三是即使發音方式一模一樣,但是語調也會露出馬腳。

漢語是聲調語言,靠聲調辨義。英語是語調語言,靠語調辨義。英語除了單詞有重音、次重音,句子也有升降調之分,其中韻味拿捏不好,就很像在說彆扭的漢語。

更不用說什麼連讀、斷句、節奏的問題了。

所以,歸根到底,中國人的英語口音其實是由母語造成的。當漢語規則與英語規則有差異時,學習者把漢語規則遷移到英語中去,漢語便會干擾英語的學習。尤其是學習英語的初級階段,漢語是可參照的唯一語言體系。這樣一來,很容易就把漢語的語言規則和結構運用於英語學習。具體到語音,人們往往通過自己語言中的音去感知不熟悉的語音。學習英語的人,尤其是成年人,必然會在某種程度上,受他漢語發音習慣的影響,他會不自覺地把漢語的一套發音習慣搬到英語中去。也就是說,這不可避免。

而且,母語對英語發音的負面影響,年齡越大越明顯。例如,相比小學生,初中生往往更在意他人對自己語言水平的評價。由於他們沒有足夠的自信心,害怕他人的嘲笑,就會不願開口或是不好意思開口。這個階段的解決方式是幫助其增加自信。比如鼓勵他們利用多說、流利說這類app練習聽力和發音;利用VOA、BBC學習有關英語國家的文化背景知識;運用51talk這類在線外教平台和真人對話……. 充分了解英語民族的歷史文化,避免因知識的缺乏而造成的表達錯誤。

但是最理想的方式是抓住3歲到12歲人類學習第二外語的關鍵期。因為在這段期間,大腦具有可塑性,能夠輕鬆自然地習得語言。超過12歲的青少年雖然在學習第二語言時比年幼兒童學得快,更富於策略,但在最終的掌握程度上,比如語音、詞法、句法方面,都無法達到年幼兒童的水平。因為他們的「布羅卡斯」區會關閉,此時再學語言,大腦會將這些語言存儲在「記憶區」,運用時就不再那麼自如靈活了。所以,要想說一口口音正常、表達流利的英語,有必要從小時候就學起。

但是在中國這個特殊的環境下,即使做到「孩子從小就學英語「,家長仍擺脫不了」口音「的心魔。我身邊的家長普遍存在一種偏愛美式口音的傾向,把發美音視為英語的學習的首要目標。

這大致與當代美國在全球的地位和影響有關。 但我認為,這些家長恐怕會失望。且不說能不能發出美式口音,而是並沒有意義。舉個例子,這兩年老有人diss菲律賓人的英語發音,可是在美國,菲律賓的電話客服、家庭教師都很搶手。在全球範圍內,不少國家都在聘請菲律賓的英語外教。原因在於從小到大英語就是菲律賓人生活中不可缺少的一種語言。完成高等教育的菲律賓人,英語已相當於母語國家的水平。對菲律賓人而言而言,運用語言,遠比苛刻所謂的「標準美音「有意義。

所以對於學習者來說,追求口音的標準化這無可厚非,可如果只追求口音的標準化就有點捨本逐末了,語言的作用不光只是交流,更多的還是讓人去理解一種思維、生活、工作、文化等等各方面的習俗,只要能夠正常的熟練交流,對方可以理解你想要表達的意思,那麼學習一門語言的作用也就基本達到了。


因為語調不同啊,就像外國人說中文有些說得很好字正腔圓,但是少了那麼一種味兒,這方面可以通過大量與外國人交流和學習他們說話的語調來更進 ,我們大部分人學習口語一般都是通過老一輩的英語老師來言傳身教(如果在三四線城市那那口音就。。。。)與朗讀課文,所以平時說起英語也會自然而然的帶有那種朗讀課文的感覺。

換成中文想想,誰平時說話跟朗讀課文似的呢,而且英文有時候要連讀啊省略啊,其實這些都是小事啦,美式英語跟英式英語發音不同,美國各個州說英語也會有方言,這些你多和歪果仁交流多練習就很快有進步的,不過要真正達到native speaker 的標準還是很難的,就算一些在外國很久的人也不一定就能達到Native speaker的水平,畢竟文化差異不同,有時候歪果仁的梗get不到,有些笑話也不懂,笑點不同嗎哈。

而且大部分中國學生都是考試能拿高分,但英語卻說不出口,如果題主你沒有歪果仁跟你對話的話,聽我說,你就跟著聽力聽,如果你基礎不錯(因為我基礎還可以啦^O^,所以這是我學口語的方式推薦給題主),我比較推薦雅思的聽力,我是學校里聽力老師給我們在國外買的教材國內可能沒有,因為我從小學的就是英式英語,所以我還蠻喜歡聽雅思的聽力,聽第一遍,記住她的語調,然後自己讀一遍(不要聽),就是要你自己要讀的順溜,不要有卡殼,確定自己讀的很順溜之後,就跟著聽力讀,模仿她的音調,這樣久而久之,你練熟了,你就會自己舉一反三,總而言之就是說話帶自己的感情,現在放假啦,可以狂看英劇啊!還有學唱英文歌也很有效啊!就是你可以抓到那些可以省略掉的音或者連讀的地方而且相信我!你的單詞水平和寫作水平也會提高的!


1、發音正確很有可能只是你的錯覺!

2、停頓、升降調和重音不地道讓你聽起來很奇怪;

3、反對 @惡魔的奶爸

BBC有在中國土生土長的中國籍播音員(標準的RP發音)。中國人完全有能力做到和英語母語者一樣,甚至比母語者英語發音更好。CCTV不是也有好幾個外籍主持人普通話說得溜溜的嗎?

發音的確沒那麼重要,但這絕對不是「反正我也不可能說好」的結論和不去嘗試提高的原因,更不是」沒有意義和價值的」事情!


其實口音(accent)不是最重要的,

印度人發音常受國人嘲笑,但在一個美國人聽起來,印度人的英語可比中國人強多了?ω?

實際上讓老外覺得中國人說話聽不懂或者超彆扭的是因為:

1,沒有連讀,一個單詞一個單詞發音。

(這是老外判斷你英語水平的重要依據,而非每個字的發音。)

(你是什麼口音根本不重要!!!!)

2,方言太多,剛熟悉了一個廣東人的發音規律,又來一個北京人立馬懵逼,因為通常來說人家印度人新加坡人日本人韓國人等等,英文在我朝民眾聽起來再難聽,發音都是有規律可循native speaker非常容易聽懂的,而Chinese的英語口音則讓人一頭霧水……(詳見我第一個回答,等上電腦再附鏈接。)

鏈接在此:為什麼日本人、韓國人乃至印度人英語口音那麼嚴重也不影響他們與英美人交流,在中國學英語卻很強調發音要地道? - 知乎用戶的回答


普遍沒有接受過好的發音教學。連老師的發音都是不標準的,學生學不好在所難免。

一年前我鄰居有個小女孩上小學一年級,有一天我在她家串門,她正在寫英語作業。我看她發音發錯了就隨口指正一下,結果她根本不願意相信我的英語會比她的英語老師好。

很多人的問題也都類似;市面上有很多更好的教材,也方便購買(現在到噹噹亞馬遜買書買教材還算個事嗎?),但是無論是家長還是小孩,都情願迷信學校老師的教學。

當然很多人缺乏自學能力。有時候我跟朋友說,我晚上在家看書,大部分人的態度都是「你好厲害啊,我就堅持不了」。

昨晚跟幾個朋友吃飯,有個女孩子,一直自詡喜歡看書的,感嘆說「唉呀現在工作比較忙,幾個月才看一本書」。

我心想,一本十萬字篇幅的中長篇小說,一晚上就能看完了,至於幾個月才看一本書?

而很多人晚上看電視或者上網能看到十二點,無論工作有多忙。


你說不好英語,是因為中國口音嗎?

原創 2017-01-16 MR.GONG 學好英語才能環遊世界

Sam之煩惱

美國人Sam來中國學漢語,問:學北京口音呢還是東北口音?

我幫他換個問法:學葛優還是學趙本山?

看官們只能呵呵了。

你會好心告訴他:口音不重要,先把每個字讀准。要學普通話,依據是字典。

Sam講不好中文。他把」你「讀成」nei",把「愛」讀成「an"。Sam很煩惱,他見到中國人總是不好意思地說:「我中文很差,因為我有美國口音。」

其實他根本不是口音問題,而是發音不準的問題。

口音還是發音?

先安利兩個概念:

口音:accent

發音:pronunciation

口音基本不影響理解,發音影響理解。

口音相當於一輛車的顏色。不管什麼顏色,它們都能開。

口音相當於北京腔普通話 vs 台灣腔國語。

你花了太多時間在研究口音上

有個現象,許多人的英語連「達意」都尚未做到,卻熱衷各種「英音」或「美音」課程。這令包括英美人士在內的很多人費解。

我和學員聊得多了就明白了。原來不少人把英語講得不好的原因歸咎於「中國口音」。

甚至你和一些不專業的外國人聊天,他們也會簡單地將你的發音問題歸結為「Accent」。

於是學習者們很苦惱,為了改掉「中國口音」,他們不遺餘力地要學英國口音或美國口音,認為藉此就能擺脫「中國口音」,講標準英語。

所以市場上充斥著各種「英音」、「美音」教程,吸引他們的眼球。可惜,就像有句話說的,真理總是掌握在少數人手裡。大多數人的喜好決定了市場供給,可大多數人自身英語比較弱,不懂應該學什麼,什麼是好的。因此,就學英語這回事來說,市場佔有率大的未必就是好東西。

學假腔調是什麼效果?

一位英國女士在網上發視頻說:一些中國人說著所謂的「英國腔」,作為英國人實在聽不下去了,太假了。英國人不是這麼說話的。

我能體會她的感受。你想想,如果你同學端著電視里唐僧或皇上的腔調跟你聊天是什麼感受。更糟糕的是,學得還不像——學皇上卻學成了太監……

聽說過「東施效顰」吧?舉例說,一個北方人故意學台灣腔的結果是:1,永遠不可能完全學准,一聽就是在模仿;2,被人認為矯揉造作,假。3,無尊嚴。你是想要假扮英國人嗎?

一個英國外教很煩惱:大量中國學生總問「怎麼說英國口音」,他覺得奇怪,為什麼中國人這麼關注口音?他認為:先要把英語說好,把每個詞發准,能準確表達思想。如果這點還做不到,為什麼要花時間在無意義的口音上?

解決發音問題的正確方法

音標、重音、語調,這些就夠你學的。

實例:

1,better

美音中,better的t有濁化,接近d。沒錯,你可以讀成bedder.

讀better或bedder都是對的,因為他們分別是英國人和美國人的正確讀法,屬於口音範疇。

如果你把better讀成 了batter,或者patter,這是真正的問題。美國人和英國人都不這麼讀,屬於發音範疇。

我的建議:先把音標[ e ]讀准了(大多數人都讀不出bed, bad的區別)。濁化這件事,無所謂。

2,park

美國人會強調r音,捲舌,而英國人就比較平直,沒有捲舌。你讀任何一種都是對的。以上是口音範疇。

問題是,有人這個ar的長度不夠,讀成了短音。有人還會不自覺地拖長輔音[ k ]讀成了paker。這時,英國人和美國人都聽不懂你在說什麼。以上是發音範疇。

在行約談診斷案例

學員1:

學員自我描述:在美留學期間,因為口音問題別人經常聽不懂,不敢說英語,感覺被孤立。

面談診斷:若干音標不會發,長音不長,短音不短,部分詞語讀錯。發音辨識度低,缺乏語調。並非所謂的「口音」問題導致溝通效果差。

學員2:

學員自我描述:在美留學中,美國人經常聽不懂他說什麼,並讓他重複。自己認為是」中國口音太重「。

線上約談診斷:最主要問題是「沒有重音「,該學員從未注意過「重音」這回事,所有詞語都不帶重音,導致自己發音和別人理解都有困難。約談後,該學員立即糾正了這一問題,效果立竿見影,表示「實驗室的小夥伴再也不一臉疑惑的問Excuse me "了。

音標、重音、語調。把這幾樣練好,才是解決發音問題的要點。

擴展閱讀:

兩分鐘了解你自己的英語發音準確度

90%的學習者都在問:外教一定好嗎?

90%的中國人都讀錯的英語,你呢?


我覺得只是聽起來像吧,其實並沒有發對吧,英語母音和中文母音發音方式不一樣,還有很多輔音,舌頭位置也不一樣吧。。。。我覺得如果小時候沒學好,後期會需要非常艱苦卓絕的努力,我之前老師要我看她嘴形,發音時,我覺得這個方法非常管用,我以前也是一口北方味英語,後來經過非常非常非常艱苦的訓練,好多了,而且我發現一個很神奇的事情,如果每一個音節都發對,包括舌頭位置等,連讀會是一件非常自然的事情。不過真的需要花很多工夫和精力。


題主的問題在於「語調」。(翻了所有的回答,怎麼沒人提到語調?)

如果你的單詞發音真的很好,很地道,那就是語調還不行。

單個音的發音已經研究的很透徹了,所以老師比較好教,學生也容易學會。(當然英語老師的水平參差不齊,但是這不能否認單個音的發音是可以完全正確的描述出來。)而語調不好學,問題在於現在學術界專家都還不能夠完全說明白語調到底是什麼,一般的英語老師就只能憑感覺了,教出的學生可想而知。

我說的語調不是那個什麼疑問句升調、陳述句降調。這只是冰山的一角都不到。


我的觀點。

影響一個人的口音主要是你的單詞熟練度和句子的掌控有關。

第一點。單詞熟練度。

簡單來講就是背單詞。想說什麼就不用先想中文在翻譯成英文。

很多人就是這樣,說一句話哦好幾次。即使你的每個單詞音都對。聽起來也怪怪的。

如果熟練到想說什麼就直接飆英文。你至少成功了一半了。

練習的方式嘛,多說。僅此而已

第二點。句子的掌控。

句子的抑揚頓挫,什麼時候快慢,什麼時候連詞。大概這樣

我住在費城,平常和黑人兄弟打交道比較多。做什麼都喜歡裝逼的黑人兄弟當然說話也不例外。

最平常的像

Yo whatsup~

Younowhatamsaying?(這句沒有忘記打空格,是一次性讀出來的)

之類的很多。我也並沒有要求題主說話一定要像黑人小哥一樣溜。畢竟你在練習的過程中也會創造出自己的說話方式。只不過我還是建議多和native speaker 練習。不知不覺的你會模仿對方的說話方式。

嘛,我覺得創造的第一步是模仿嘛~

當然了。也是要多說。

以上


據我的英語老師說,有一個叫english muscle的東西,中國人得練練。。。


推薦閱讀:

為什麼美國學生能發射火箭,造核武器?中國的學生能嗎
大家咋看待網文《詳解〈平價醫保法(奧巴馬醫保)〉與美國醫保的方方面面》,不明覺厲,靠譜度如何?
日本遊戲業會遇到遊戲界中的《冰雪奇緣》嗎?
如何看待2017年8月12日美國弗吉尼亞州發生納粹暴動?

TAG:美國 | 英語 | 英語學習 | 英語口語 | 口語 |