為什麼這兩年福爾摩斯不叫福爾摩斯,都要叫夏洛克了?

真的有種很煩的感覺。。。

就像自行車不叫自行車叫單車

空調不叫空調叫冷氣。

都是土生土長的普通人,裝什麼洋氣大尾巴狼啊?

福爾摩斯多少年了。改什麼改啊?

改了顯得你有水平,顯得你洋氣嗎?

…………追加…………

首先聲明啊,題主沒有地域針對,本來就叫單車冷氣的,不在此列。。

我反感的也是那些本來好好的一個人,看了幾本小資的書,叫了十幾年的自行車就變成單車了,叫了十幾年的空調突然變冷氣了。

福爾摩斯探案集我初中的時候讀過第一遍,後來斷斷續續幾個長篇故事又翻過幾遍。福爾摩斯在我心裡一直是個很偉光正的形象。尤其是敏銳的洞察力真心點贊。

可這幾年,隨著英劇神探夏洛克的熱播,突然發現社交網站上,朋友圈裡,基本看不到叫福爾摩斯的人了。。叫夏洛克真的很fashion嗎?福爾摩斯就顯得古板了?

都喊名的話,為什麼不喊華生約翰呢?還不是因為華生這個名字深入人心?

拜託那些跟風黨們,我真的不想我們的下一代只知夏洛克,再也沒人知道福爾摩斯這個名字。

以上。


其實小羅伯特唐尼拍的福爾摩斯也是叫福爾摩斯的《大偵探福爾摩斯》

但是本尼迪克特康伯巴奇拍的福爾摩斯一般都叫夏洛克

一方面這是現代的版本

要和經典版的福爾摩斯產生區別

另一方面本尼迪克特的福爾摩斯也更加年輕

夏洛克顯得更隨意,福爾摩斯就顯得比較老派了


-

我哋廣東人講佐咁多多年單車,冷氣。

又有得罪你咩。

我哋夠喺土生土長咁講咯。

更何況本來就喺Sherlock Holmes.

一個用姓氏來叫,一個用名字來叫,你又覺得有問題。

-


我是《福爾摩斯探案全集》原著黨,從小學開始看,幾乎能背下來,雖然知道他全名是夏洛克?福爾摩斯先生,但那時覺得就該叫他福爾摩斯。 但是自從在高中看了《神探夏洛克》覺得:「啊,這種表現方式也很帥嘛~」 而且感覺他不再是那個高冷偵探,變成更豐滿的形象了。 於是不管對《神夏》還是1984版《福爾摩斯探案集》里的男主,乃至原著都稱為夏洛克,因為那才是他,他的名字!!! 歪果仁一般對親近的人稱名字而不稱呼Mr.XX。像我這種喜愛他,把他當成文學世界的朋友,稱他sherlock也無可厚非吧。


題主可以去看下《神探夏洛克》這部電視劇,裡面還算是挺刻意地說明了為什麼改稱為夏洛克

1,劇里叫福爾摩斯的有哥哥和弟弟,往深了說,爸媽爺奶舅姨,都叫福爾摩斯

2,人們喜愛夏洛克這個稱呼,從何時開始我不知道,但我是從the women那集開始喜歡夏洛克這個被染上故事情節色彩的名字的。

3,其實holmes這個翻譯成福爾摩斯是不大符合其發音的(音譯應該是赫莫斯),對這個翻譯抱以不認同,又或者是認為原版英文發音更好的人,更容易接受夏洛克這個稱呼


自行車不叫自行車叫單車和管夏洛克 福爾摩斯叫名還是叫姓不是一碼事,樓主的生活太封閉狹隘了,這點小事都觸及到了高大上的裝逼閾值,我覺得與其討論這個,不如放寬心態


題主腦洞不小,福爾摩斯在題主心中=傳統、偉光正形象→改叫夏洛克=fashion、顛覆傳統的跟風,接著進一步腦補出夏洛克和福爾摩斯是二元對立關係,叫夏洛克的就是跟風黨,對立地認為跟風黨認為叫福爾摩斯很古板....可是人家本來就叫Sherlock Holmes啊幹嘛要把人家的名和姓對立起來嚶嚶嚶嚶(;′??Д??`)

正確的方式應該按哈德森太太的語調來念,大家一起~Sher(4聲)lock(2聲)~( ?° ?? ?°)

=======================

卷福版故事背景是現代,原著故事是維多利亞時代,不知道題主看了2015聖誕特別篇沒有,故事回到維多利亞時代,片里的稱呼都變了,更加貼合維多利亞時代人們的社交習慣,卷福稱醫生為Dr.Watson, 有一個情節是卷福不清楚自己身在什麼時代,(貌似是當得知是在現代以後,這部分記不清了還沒二刷)對醫生說了一句,那我可以直接稱呼你John了。

顯然,稱呼的不同也和故事發生的背景有很大的關係嘛。


這是因為一百多年前的英國佬們習慣叫姓,現在的英國佬習慣叫名。

具體的來看,就是bbc的神探夏洛克SHERLOCK。原著中標題用的是HOLMES.

改編的現代版本里,福爾摩斯與華生互稱Sherlock和John,和時代相符,也是有意與原著做出區分。

而在第三季的特別篇里,時間回到了一百二十年前,同樣的演員,卻開始互稱「My dear Holmes」與「Dear Watson」了,說明編劇本身是很考究的。既然如此,習慣用夏洛克來稱呼也沒什麼不對,不過是文化的演變而已。


""夏洛克""和""福爾摩斯""表面上是一個人,但代表的是兩個不同的藝術形象,""福爾摩斯""多指傳統的維多利亞時代的福爾摩斯;而""夏洛克""則更多代指21世紀的同人形象。

很遺憾,不管把夏洛克福爾摩斯叫成什麼,最近流行的大偵探都不是你所不舍的那個福爾摩斯了。


外國人的名字是前面是名字,後面是姓。夏洛克.福爾摩斯,夏洛克是他的名,福爾摩斯是他的姓。

喊福爾摩斯有一定的尊敬在裡面,比如你叫王建業,喊你王先生是不是聽著很順耳,也很尊敬。

朋友之間就可以喊你建業,這樣顯得親近。

夏洛克也是這樣的,喊了那麼多年的福爾摩斯了,這幾年喊夏洛克表示一下親近也是可以的嘛。

再者,夏洛克這個名字已經基本專屬福爾摩斯了,人們一聽到夏洛克第一時間想到的就是夏洛克.福爾摩斯,所以,無論是用夏洛克還是用福爾摩斯都是沒有區別的。


真的很同情題主。雖然題主問題的提法的確有些偏激,有些引火燒身,可是換個角度講也還算是比較尖銳地指出了問題。為什麼所有的答案都是一邊倒?

作為一個向來對福爾摩斯毫不了解的人,一直以來都只聽聞福爾摩斯四字,至於夏洛克是誰,還真一無所知。

第一次聽說《神探夏洛克》這個電視劇的時候,第一印象就是所謂的夏洛克就是山寨版的福爾摩斯好吧

雖然稍微一查就知道是同一個人,但心裡還是不爽好吧

對於並不熟悉的人來說,這樣叫聽起來就和《臨危受命溫斯頓》(丘吉爾),《身殘志堅富蘭克林》(羅斯福)一樣怪異

又不是所有人都知道福爾摩斯大名叫夏洛克·福爾摩斯的


理解題主,然而沒表達好,應該會被一些本身就講單車、冷氣地域的和看了幾部電視劇電影就學別人講話方式的人吐槽


叫我心哥的那麼多,叫陳哥的肯定要謀反


以前叫福爾摩斯是因為

無論是原著還是之前關於福爾摩斯的影視作品的背景

都是維多利亞時代,

那個時代的人互相都叫對方的姓

後來神夏火了

自然就稱呼夏洛克了

也表示也表示了現代的夏洛克與維多利亞時代的福爾摩斯的不同之處吧!

靴靴!


挺理解題主的,夏洛克這個名稱這麼火的原因,是因為英劇神探夏洛克火熱,很多人先入為主稱呼夏洛克。

上面一些回答也不是沒有道理,但是在原著的時候,還是稱呼福爾摩斯更好,我認為這是對於原著和原著福爾摩斯的一種尊重。


現在麥考夫·福爾摩斯的戲份多了,也可能是為了區分兩個福爾摩斯,要不弟弟叫姓哥哥叫名有點古怪


從英文稱呼的角度來說...Holmes是姓氏...一般是不能直接叫一個人形姓氏的...前面要加上適當的稱呼...英劇Sherlock裡面卷福稱呼華生也是叫John而不是Watson...而真實介紹的時候才會稱呼他為Dr.Watson...因為只有在這種情況下才會用這種形式來稱呼...所以理論上講叫sherlock才比較合適...

早年間福爾摩斯這個叫法的廣為流傳是因為該著作經常使用「大偵探福爾摩斯」這個譯名...這是符合上面我說的姓氏前加稱謂的的稱呼的...只是後來被簡化為福爾摩斯最後延續了下來...因為本身是中文翻譯所以也沒有必要較真兒...

另...夏洛克這個中文譯名至今也不是廣為使用的吧...題主所謂的使用夏洛克這個叫法的人應該是直接用英文發音sherlock才比較順口吧...至於中文名還是用福爾摩斯這個叫法的多吧...

以上


因為神探夏洛克火起來了嘛。看過兩季,沒上癮。因為是原著小說迷,從小學看到大學還在回味,個人更習慣老版的翻譯歇洛克?福爾摩斯~


題主,這是人類希望的火種,交給你了,但麻煩彆強迫別人一起。

夏洛克 福爾摩斯只是部小說,偵探懸疑類的外國優秀文學作品,怎麼像要代代相傳一樣扯到後代上去,怎麼你孩子叫福爾摩斯叫夏洛克他就是個文盲土包子叛逆者反葛命?

語言難道不是一直在進步的嗎?夏洛克相比福爾摩斯難道不是順口很多嗎?難道不是更像一個中文名嗎?那人家叫卷福的怎麼辦?你是不是要上去砍了他。

「你們都是異端!」

從前的夏洛克只是擁有偵探小說的粉絲,現在規模和群體性更多了,這是群眾和人民的自我探索出的順口叫法,這叫市場規律。

沒錯,我就喜歡叫夏洛克,你說什麼我也不會聽,這事無關是非,只關自由。


題主強迫症,沒必要讓別人跟你一起強迫症


這個世界上總有些人,見不得別人和自己不同。多元化一些不好,一絲絲的不趨同似乎都是異端,似乎都應該被抹殺泯滅………哈哈哈哈 願意怎麼說怎麼做都好啊,只要不作姦犯科違法亂紀,能怎麼來怎麼來咯,你來咬我啊。


推薦閱讀:

《十二夜》里張柏芝到底為什麼沒有跟陳奕迅在一起?
如何評價電影《驢得水》?
看《哆啦 A 夢》時,怎樣排除「為什麼不用 XX 道具」的想法?
如何評價電影《菊次郎的夏天》?
如何評價電影《雪國列車》?

TAG:影視 | 影視評論 | 夏洛克?福爾摩斯SherlockHolmes |